Lucas 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pogkaponga ni Hisus ka tibo no in-anad din to mgo otow, nighondio sikandin to lunsud to Kapirnaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 No duon dio to Kapirnaum ka songo taga Ruma no kapitan to songo puntuk no sundalu, no duon suguonon din no nannugunan din lagboy. Di nigdaralu ka sikan no suguonon no magaan on poron ogkamatoy.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 To nigdinog on ka kapitan to duon si Hisus, nigsugu din ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to oyow oghondio ki Hisus no igtugun dan si Hisus to ogpohondini on to kandin su oyow ogkabawian din on ka suguonon din.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 To nokouma ka mgo Hudiu dio ki Hisus, nigpohoy-uhoy-u kandan no kagi ran, “Maroyow lagboy ka sikan no kapitan no nigsugu kanami.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Dakol ka goinawa rin kanta no mgo taga Hudia woy sikandin ka nigbayad to ogpohimu to kanami no anaranan to mgo og-ampu,” kagi to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Sikan ian to nigduma si Hisus kandan. To marani on to baloy to kapitan, duon mgo karumaan to sikan no kapitan no pinatagbu rin ki Hisus no kagi ran kandin to, “Buyag,” kagi to kapitan, “balagad ko kono kad ogparagas dio to baloy ku su ogkasipod a to kono a ogpakasokod koykow Hisus, su molintok do ka koddi no katondanan.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Sikan ian to waro a mogtagbu koykow. Agad ko ogkagi ka ro no ogkabawian on ka suguonon ku.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nataga a to soini tongod to duon koddi no mgo igbuyag no ogtumanon ku ka igsugu dan. Songo unawa ro koddi su songo duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka,’ nò, oghondio sikandin; ogsuguon ku ka duma to ‘Hondini ka,’ nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguonon ku to, ‘Himua nu soini,’ nò, oghimuon din on.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Pogdinog ni Hisus to kagi to mgo otow no nigligkat to kapitan, nabolongbolong sikandin. Nigbalikid si Hisus dio to mgo otow no mohon-ing no ogluyud kandin no kagi rin kandan to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu. Waro ku kitaa ka pogtuu to agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to sikan no kapitan,” kagi ni Hisus.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 To nig-uli on ka mgo otow no pinatagbu to kapitan ki Hisus no pogsolod dan to baloy rin, nigkita ran to nabawian on ka suguonon din.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Waro malugoy no nighondio si Hisus to songo lunsud no nighingaranan dan to Nain. Ka mgo hibatoon ni Hisus, lagkos to mohon-ing no mgo otow ka nigduma.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pogkarani ran on to gumawan to lunsud, natagbu ran ka mgo otow no niglolong to namatoy. Ka lukos no namatoy, bugtung no anak to sagboka no nabalu no boi. Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to lunsud no nigduma to inoy to namatoy.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Agad si Hisus, pogkita rin to inoy dut namatoy, nohoy-uan din sikandin. Kagi ni Hisus kandin to, “Ko kad on ogsinogow,”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 no nigdulug si Hisus to namatoy no niggongonan din ka nigpohibatan to namatoy.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Nò man, nouli ka goinawa rin no nigpinpinnuu on woy nigkagi on. No nigduma ni Hisus ka lukos dio to inoy rin.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 No ka tibo no mgo otow no nakakita, dakol ian ka ingkoinuinu ran no nigsayo dan on ka Magboboot to kagi ran to, “Duon nokouma kanta no mabogbog no talagnangon to kagi to Magboboot,” woy kagi ran dod to, “Nighondini ka Magboboot oyow ogpangabangan ki no mgo otow rin.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 No ka sikan no nangnangonon ligkat to nighimu ni Hisus, naalap dio to tibo no mgo lunsud duon to sikan no ugpaan woy dio to tibo no mgo ugpaan no marani.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu, nigdinog to tibo soini no mgo hinimuan ni Hisus no dio dan nangoni si Huan to pirisuan.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Nò, nigpoumow ni Huan ka darua no hibatoon din, no pogkouma ran, nigpohondio din on to ki Hisus oyow og-insaan dan sikandin to, “Sikoykow buwa ka Igbuyag no innangon ni Huan to ogpohondini on to Magboboot to kanami woy ko duon pad loin no otow no ogtagaran noy?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Pogkouma ran dio ki Hisus, kagi ran, “Si Huan, no Talagbautismu, kandin ka nigsugu kanami dini to koykow su oyow og-insaan ka ko sikoykow buwa ian ka innangon din no igbuyag no igpohondini to Magboboot woy ko duon pad loin buwa ka ogtagaran noy?” kagi to mgo hibatoon ni Huan.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nò, duon pad dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan to nigbawian on ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no mohirap on ka dalu ran. Songo nigdogil din ka busow to duma no mgo otow. Lagkos, mohon-ing ka nabutud no nigbawian din no nakakita on.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nigtabak si Hisus to mgo hibatoon ni Huan to, “Uli kow on dio ki Huan woy nangoni now sikandin to tibo no pigkita now woy pigdinog now kuntoon. Inangon now to ogpakakita on ka mgo nabutud, ogpokohipanow on ka mgo napulid, woy nabawian on ka kogang dut mgo ibungon; warad on ka igkaligsomi ran. Ogpakarinog on ka mgo nabongol woy ogkabuhi on ka mgo nammatoy. Woy songo ognangonan ku ka mgo publi to soini no Maroyow no Nangnangonon ligkat to Magboboot.”
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to mgo hibatoon ni Huan to, “Napulusan ka otow no kono no limanglimang ka goinawa ran to sikoddi ka impohondini to Magboboot.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 To nighipanow on ka mgo hibatoon no pigsugu ni Huan, kagi ni Hisus to mgo otow no mohon-ing tongod ki Huan to, “Nokoy ka noiniatan now to pogpitow now nokani no nighondio kow to holholawan? Og-inso a kaniu ko ian inhondio now su oyow ogpitawon now ro ka tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ko kono, nokoy pad,” kagi ni Hisus, “ka inhondio now? Ka otow no ogpokoilis to maroyow lagboy no kinabo dan? Ka mgo otow no og-ilis to mahal no kinabo woy madmaroyow ka pog-ugpo dan, dio atag og-ugpo to mgo baloy to mgo datu,” kagi ni Hisus.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 “Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Og-inso a kaniu ko ian do ogpitawon now porom ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “Ognangonan ku sikaniu to labow pad to talagnangon ka nakitaan now
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 su bahin ki Huan ka inpasulat to Magboboot dongan no kagi to Magboboot,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nigparagas si Hisus nigkagi to, “Ka ignangon ku kaniu, agad kon-u, waro otow kai to tano no labow pad ki Huan. Dokad di, sikan no otow no doisok do ka katondanan din di sakup sikandin to Pogsugu to Magboboot, labow pad sikandin ki Huan.” kagi ni Hisus.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 “Ka tibo no mgo otow no namminog ki Huan, ogmaroyawon dan ka Magboboot. Agad ka mgo talagkubla to buhis, songo nigpaagad-agad to nangnangonon din woy nigpabautismu sikandan ki Huan dio to woig to Hordan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Dokad di ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu, nigsamilian dan ka tuud to Magboboot kandan poron su waro nigbogoy to ogbautismuan sikandan ni Huan.”
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Nigparagas si Hisus to, “Nokoy pad buwa ka ogpounawaan ku ka kuntoon no mgo otow?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ogkounawa sikandan to mgo bato no ogpinpinnuu dio to palingki no nigpatabtabakoy no ogbabansagon. Kagi to songo puntuk dio to dangob no puntuk, ‘Nigpanaluroy koy, di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy, no waro kow nigsinogow,’ kagi to mgo bato.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Si Huan no Talagbautismu, niglangkad to nigkoon woy waro nig-inum to inumanon, di nigdoot now sikandin to kagi now to, ‘Pigbusawan sikandin.’ ”
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kagi ni Hisus, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nighondini ad to kaniu no nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum a rod to inumanon di songo nigdoot a now to kagi now to, ‘Tungulon ka soini no lukos woy palainum, woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy mgo otow no makasasalo.’ Sikan ka ogkagion now,” kagi ni Hisus.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 “Dokad di, ka natouan to Magboboot, nakitaan to malogot naan dio to tibo no ogpakatinawo kandin,” kagi ni Hisus.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Duon sagboka no otow to mgo Parisiu no intugun din ki Hisus to oyow dio ogkoon to kandin no baloy. Nighondio si Hisus woy nigsolod on to baloy to Parisiu woy nighibat to kilid din dio to ogkoon.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 No, duon songo boi to sikan no lunsud no maroot ka oghimuon din. Nigdinog to dio ogkoon si Hisus to baloy to sikan no Parisiu. Sikan ian no nig-alap din dio ka taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabaster no naponu to ogkounawa to lana.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Duon do nigsasindog ka boi to longod to paa ni Hisus no nakasinogow on sikandin. Nasubid on ka paa ni Hisus no nigtuluan to luwo to boi, no nigpunasan to boi ka paa rin to bulbul din. Napongaan din on to nigpunas, nigharokan din ka paa rin woy nigbus-ugan din on ka paa rin to sikan no mohomut no ogkounawa to lana no nig-alap din.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nò, ka Parisiu no nigpatugun ki Hisus, pogpitow rin to pighimu to boi ki Hisus, kagi to goinawa rin to, “Man naan poron ko talagnangon pa to kagi to Magboboot ka soin no lukos, ogtokoron din poron ko hontow ka soin no boi no ogpunas to paa rin to makasasalo no boi ian.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Kagi ni Hisus no intabak to kagi dut goinawa to tagbanwa to, “Simon, duon ignangon ku koykow.” Kagi to tagbanwa to, “Nokoy naan Maistru ka ignangon nu koddi?”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon darua no otow no nakasamboy to salapi to songo datu. Ka sagboka, nigsamboy to lalimma no gatus. Ka dangob, kalimmaan do ka nigsambayan din.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nò,” kagi ni Hisus, “ko waro makabayad ka sika darua no otow to pig-utang dan, nig-awo on dut datu ka utang to sika darua no otow.”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nigtabak si Simon to, “Ian buwa dakol ka goinawa to sikan no otow ka naawo on ka utang din no dakol.” “Hoo,” kagi ni Hisus ki Simon, “malogot ian ka intabak nu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 No niglingi si Hisus to boi no kagi ni Hisus ki Simon to, “Ogkitoon nu ka soini no boi. Ganna, to nigsolod a to baloy nu, waro a nu bogayi to woig no ighugas to paa ku unawa to batasan ta, di sikandin atag, nigsubiran din ka paa ku to mgo luwo din no nigpunasan din to bulbul din.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 To nigsolod a,” kagi ni Hisus, “Waro a nu haroki unawa to batasan ta ko duon ogpanumbaloy di ka soini no boi, ligkat to pogsolod ku kai to baloy nu, waro nighagtong ka sikan no boi to ogharok to soin no paa ku.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Wara a nu sabuki to lana to ulu ku unawa to batasan ta to magaliug, di ka soin no boi, nigbus-ugan din ka paa ku to mahal no ogkounawa to lana no mohomut.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kuntoon,” kagi ni Hisus to sika tagbanwa, “ka ignangon ku koykow, napasaylu on to Magboboot ka tibo no mohon-ing no salo to soini no boi no sikan ian to impakita rin ka dakol no goinawa rin koddi. Ko molintok ka salo no napasaylu to songo otow, songo molintok ka goinawa to sika otow dut otow no niglipuas kandin.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Napasaylu on ka mgo salo nu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Nò, ogmakagkagioy ka mgo duma no magaliug no kagi ran, “Hontow ka soini no otow no ogpasaylu to mgo salo to soin no boi?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Ka pogtuu nu koddi ian nakalipuas koykow to mgo salo nu. Hipanow kad on su malinow on ka goinawa nu dio to tangkaan to Magboboot.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.