Lucas 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pogkaponga ni Hisus ka tibo no in-anad din to mgo otow, nighondio sikandin to lunsud to Kapirnaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 No duon dio to Kapirnaum ka songo taga Ruma no kapitan to songo puntuk no sundalu, no duon suguonon din no nannugunan din lagboy. Di nigdaralu ka sikan no suguonon no magaan on poron ogkamatoy.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 To nigdinog on ka kapitan to duon si Hisus, nigsugu din ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to oyow oghondio ki Hisus no igtugun dan si Hisus to ogpohondini on to kandin su oyow ogkabawian din on ka suguonon din.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 To nokouma ka mgo Hudiu dio ki Hisus, nigpohoy-uhoy-u kandan no kagi ran, “Maroyow lagboy ka sikan no kapitan no nigsugu kanami.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Dakol ka goinawa rin kanta no mgo taga Hudia woy sikandin ka nigbayad to ogpohimu to kanami no anaranan to mgo og-ampu,” kagi to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Sikan ian to nigduma si Hisus kandan. To marani on to baloy to kapitan, duon mgo karumaan to sikan no kapitan no pinatagbu rin ki Hisus no kagi ran kandin to, “Buyag,” kagi to kapitan, “balagad ko kono kad ogparagas dio to baloy ku su ogkasipod a to kono a ogpakasokod koykow Hisus, su molintok do ka koddi no katondanan.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Sikan ian to waro a mogtagbu koykow. Agad ko ogkagi ka ro no ogkabawian on ka suguonon ku.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nataga a to soini tongod to duon koddi no mgo igbuyag no ogtumanon ku ka igsugu dan. Songo unawa ro koddi su songo duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka,’ nò, oghondio sikandin; ogsuguon ku ka duma to ‘Hondini ka,’ nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguonon ku to, ‘Himua nu soini,’ nò, oghimuon din on.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Pogdinog ni Hisus to kagi to mgo otow no nigligkat to kapitan, nabolongbolong sikandin. Nigbalikid si Hisus dio to mgo otow no mohon-ing no ogluyud kandin no kagi rin kandan to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu. Waro ku kitaa ka pogtuu to agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to sikan no kapitan,” kagi ni Hisus.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 To nig-uli on ka mgo otow no pinatagbu to kapitan ki Hisus no pogsolod dan to baloy rin, nigkita ran to nabawian on ka suguonon din.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Waro malugoy no nighondio si Hisus to songo lunsud no nighingaranan dan to Nain. Ka mgo hibatoon ni Hisus, lagkos to mohon-ing no mgo otow ka nigduma.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Pogkarani ran on to gumawan to lunsud, natagbu ran ka mgo otow no niglolong to namatoy. Ka lukos no namatoy, bugtung no anak to sagboka no nabalu no boi. Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to lunsud no nigduma to inoy to namatoy.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Agad si Hisus, pogkita rin to inoy dut namatoy, nohoy-uan din sikandin. Kagi ni Hisus kandin to, “Ko kad on ogsinogow,”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 no nigdulug si Hisus to namatoy no niggongonan din ka nigpohibatan to namatoy.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nò man, nouli ka goinawa rin no nigpinpinnuu on woy nigkagi on. No nigduma ni Hisus ka lukos dio to inoy rin.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 No ka tibo no mgo otow no nakakita, dakol ian ka ingkoinuinu ran no nigsayo dan on ka Magboboot to kagi ran to, “Duon nokouma kanta no mabogbog no talagnangon to kagi to Magboboot,” woy kagi ran dod to, “Nighondini ka Magboboot oyow ogpangabangan ki no mgo otow rin.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 No ka sikan no nangnangonon ligkat to nighimu ni Hisus, naalap dio to tibo no mgo lunsud duon to sikan no ugpaan woy dio to tibo no mgo ugpaan no marani.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu, nigdinog to tibo soini no mgo hinimuan ni Hisus no dio dan nangoni si Huan to pirisuan.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nò, nigpoumow ni Huan ka darua no hibatoon din, no pogkouma ran, nigpohondio din on to ki Hisus oyow og-insaan dan sikandin to, “Sikoykow buwa ka Igbuyag no innangon ni Huan to ogpohondini on to Magboboot to kanami woy ko duon pad loin no otow no ogtagaran noy?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Pogkouma ran dio ki Hisus, kagi ran, “Si Huan, no Talagbautismu, kandin ka nigsugu kanami dini to koykow su oyow og-insaan ka ko sikoykow buwa ian ka innangon din no igbuyag no igpohondini to Magboboot woy ko duon pad loin buwa ka ogtagaran noy?” kagi to mgo hibatoon ni Huan.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nò, duon pad dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan to nigbawian on ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no mohirap on ka dalu ran. Songo nigdogil din ka busow to duma no mgo otow. Lagkos, mohon-ing ka nabutud no nigbawian din no nakakita on.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nigtabak si Hisus to mgo hibatoon ni Huan to, “Uli kow on dio ki Huan woy nangoni now sikandin to tibo no pigkita now woy pigdinog now kuntoon. Inangon now to ogpakakita on ka mgo nabutud, ogpokohipanow on ka mgo napulid, woy nabawian on ka kogang dut mgo ibungon; warad on ka igkaligsomi ran. Ogpakarinog on ka mgo nabongol woy ogkabuhi on ka mgo nammatoy. Woy songo ognangonan ku ka mgo publi to soini no Maroyow no Nangnangonon ligkat to Magboboot.”
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to mgo hibatoon ni Huan to, “Napulusan ka otow no kono no limanglimang ka goinawa ran to sikoddi ka impohondini to Magboboot.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 To nighipanow on ka mgo hibatoon no pigsugu ni Huan, kagi ni Hisus to mgo otow no mohon-ing tongod ki Huan to, “Nokoy ka noiniatan now to pogpitow now nokani no nighondio kow to holholawan? Og-inso a kaniu ko ian inhondio now su oyow ogpitawon now ro ka tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ko kono, nokoy pad,” kagi ni Hisus, “ka inhondio now? Ka otow no ogpokoilis to maroyow lagboy no kinabo dan? Ka mgo otow no og-ilis to mahal no kinabo woy madmaroyow ka pog-ugpo dan, dio atag og-ugpo to mgo baloy to mgo datu,” kagi ni Hisus.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 “Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Og-inso a kaniu ko ian do ogpitawon now porom ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “Ognangonan ku sikaniu to labow pad to talagnangon ka nakitaan now
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 su bahin ki Huan ka inpasulat to Magboboot dongan no kagi to Magboboot,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nigparagas si Hisus nigkagi to, “Ka ignangon ku kaniu, agad kon-u, waro otow kai to tano no labow pad ki Huan. Dokad di, sikan no otow no doisok do ka katondanan din di sakup sikandin to Pogsugu to Magboboot, labow pad sikandin ki Huan.” kagi ni Hisus.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Ka tibo no mgo otow no namminog ki Huan, ogmaroyawon dan ka Magboboot. Agad ka mgo talagkubla to buhis, songo nigpaagad-agad to nangnangonon din woy nigpabautismu sikandan ki Huan dio to woig to Hordan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Dokad di ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu, nigsamilian dan ka tuud to Magboboot kandan poron su waro nigbogoy to ogbautismuan sikandan ni Huan.”
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Nigparagas si Hisus to, “Nokoy pad buwa ka ogpounawaan ku ka kuntoon no mgo otow?
31 E Jesus continuou:
32 Ogkounawa sikandan to mgo bato no ogpinpinnuu dio to palingki no nigpatabtabakoy no ogbabansagon. Kagi to songo puntuk dio to dangob no puntuk, ‘Nigpanaluroy koy, di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy, no waro kow nigsinogow,’ kagi to mgo bato.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Si Huan no Talagbautismu, niglangkad to nigkoon woy waro nig-inum to inumanon, di nigdoot now sikandin to kagi now to, ‘Pigbusawan sikandin.’ ”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kagi ni Hisus, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nighondini ad to kaniu no nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum a rod to inumanon di songo nigdoot a now to kagi now to, ‘Tungulon ka soini no lukos woy palainum, woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy mgo otow no makasasalo.’ Sikan ka ogkagion now,” kagi ni Hisus.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 “Dokad di, ka natouan to Magboboot, nakitaan to malogot naan dio to tibo no ogpakatinawo kandin,” kagi ni Hisus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Duon sagboka no otow to mgo Parisiu no intugun din ki Hisus to oyow dio ogkoon to kandin no baloy. Nighondio si Hisus woy nigsolod on to baloy to Parisiu woy nighibat to kilid din dio to ogkoon.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 No, duon songo boi to sikan no lunsud no maroot ka oghimuon din. Nigdinog to dio ogkoon si Hisus to baloy to sikan no Parisiu. Sikan ian no nig-alap din dio ka taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabaster no naponu to ogkounawa to lana.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Duon do nigsasindog ka boi to longod to paa ni Hisus no nakasinogow on sikandin. Nasubid on ka paa ni Hisus no nigtuluan to luwo to boi, no nigpunasan to boi ka paa rin to bulbul din. Napongaan din on to nigpunas, nigharokan din ka paa rin woy nigbus-ugan din on ka paa rin to sikan no mohomut no ogkounawa to lana no nig-alap din.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nò, ka Parisiu no nigpatugun ki Hisus, pogpitow rin to pighimu to boi ki Hisus, kagi to goinawa rin to, “Man naan poron ko talagnangon pa to kagi to Magboboot ka soin no lukos, ogtokoron din poron ko hontow ka soin no boi no ogpunas to paa rin to makasasalo no boi ian.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Kagi ni Hisus no intabak to kagi dut goinawa to tagbanwa to, “Simon, duon ignangon ku koykow.” Kagi to tagbanwa to, “Nokoy naan Maistru ka ignangon nu koddi?”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon darua no otow no nakasamboy to salapi to songo datu. Ka sagboka, nigsamboy to lalimma no gatus. Ka dangob, kalimmaan do ka nigsambayan din.
41 Jesus continuou:
42 Nò,” kagi ni Hisus, “ko waro makabayad ka sika darua no otow to pig-utang dan, nig-awo on dut datu ka utang to sika darua no otow.”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nigtabak si Simon to, “Ian buwa dakol ka goinawa to sikan no otow ka naawo on ka utang din no dakol.” “Hoo,” kagi ni Hisus ki Simon, “malogot ian ka intabak nu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 No niglingi si Hisus to boi no kagi ni Hisus ki Simon to, “Ogkitoon nu ka soini no boi. Ganna, to nigsolod a to baloy nu, waro a nu bogayi to woig no ighugas to paa ku unawa to batasan ta, di sikandin atag, nigsubiran din ka paa ku to mgo luwo din no nigpunasan din to bulbul din.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 To nigsolod a,” kagi ni Hisus, “Waro a nu haroki unawa to batasan ta ko duon ogpanumbaloy di ka soini no boi, ligkat to pogsolod ku kai to baloy nu, waro nighagtong ka sikan no boi to ogharok to soin no paa ku.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wara a nu sabuki to lana to ulu ku unawa to batasan ta to magaliug, di ka soin no boi, nigbus-ugan din ka paa ku to mahal no ogkounawa to lana no mohomut.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kuntoon,” kagi ni Hisus to sika tagbanwa, “ka ignangon ku koykow, napasaylu on to Magboboot ka tibo no mohon-ing no salo to soini no boi no sikan ian to impakita rin ka dakol no goinawa rin koddi. Ko molintok ka salo no napasaylu to songo otow, songo molintok ka goinawa to sika otow dut otow no niglipuas kandin.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Napasaylu on ka mgo salo nu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nò, ogmakagkagioy ka mgo duma no magaliug no kagi ran, “Hontow ka soini no otow no ogpasaylu to mgo salo to soin no boi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Ka pogtuu nu koddi ian nakalipuas koykow to mgo salo nu. Hipanow kad on su malinow on ka goinawa nu dio to tangkaan to Magboboot.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.