Lucas 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Pogkaponga ni Hisus ka tibo no in-anad din to mgo otow, nighondio sikandin to lunsud to Kapirnaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 No duon dio to Kapirnaum ka songo taga Ruma no kapitan to songo puntuk no sundalu, no duon suguonon din no nannugunan din lagboy. Di nigdaralu ka sikan no suguonon no magaan on poron ogkamatoy.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 To nigdinog on ka kapitan to duon si Hisus, nigsugu din ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to oyow oghondio ki Hisus no igtugun dan si Hisus to ogpohondini on to kandin su oyow ogkabawian din on ka suguonon din.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 To nokouma ka mgo Hudiu dio ki Hisus, nigpohoy-uhoy-u kandan no kagi ran, “Maroyow lagboy ka sikan no kapitan no nigsugu kanami.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Dakol ka goinawa rin kanta no mgo taga Hudia woy sikandin ka nigbayad to ogpohimu to kanami no anaranan to mgo og-ampu,” kagi to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Sikan ian to nigduma si Hisus kandan. To marani on to baloy to kapitan, duon mgo karumaan to sikan no kapitan no pinatagbu rin ki Hisus no kagi ran kandin to, “Buyag,” kagi to kapitan, “balagad ko kono kad ogparagas dio to baloy ku su ogkasipod a to kono a ogpakasokod koykow Hisus, su molintok do ka koddi no katondanan.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Sikan ian to waro a mogtagbu koykow. Agad ko ogkagi ka ro no ogkabawian on ka suguonon ku.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nataga a to soini tongod to duon koddi no mgo igbuyag no ogtumanon ku ka igsugu dan. Songo unawa ro koddi su songo duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka,’ nò, oghondio sikandin; ogsuguon ku ka duma to ‘Hondini ka,’ nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguonon ku to, ‘Himua nu soini,’ nò, oghimuon din on.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Pogdinog ni Hisus to kagi to mgo otow no nigligkat to kapitan, nabolongbolong sikandin. Nigbalikid si Hisus dio to mgo otow no mohon-ing no ogluyud kandin no kagi rin kandan to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu. Waro ku kitaa ka pogtuu to agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to sikan no kapitan,” kagi ni Hisus.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 To nig-uli on ka mgo otow no pinatagbu to kapitan ki Hisus no pogsolod dan to baloy rin, nigkita ran to nabawian on ka suguonon din.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Waro malugoy no nighondio si Hisus to songo lunsud no nighingaranan dan to Nain. Ka mgo hibatoon ni Hisus, lagkos to mohon-ing no mgo otow ka nigduma.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pogkarani ran on to gumawan to lunsud, natagbu ran ka mgo otow no niglolong to namatoy. Ka lukos no namatoy, bugtung no anak to sagboka no nabalu no boi. Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to lunsud no nigduma to inoy to namatoy.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Agad si Hisus, pogkita rin to inoy dut namatoy, nohoy-uan din sikandin. Kagi ni Hisus kandin to, “Ko kad on ogsinogow,”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 no nigdulug si Hisus to namatoy no niggongonan din ka nigpohibatan to namatoy.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nò man, nouli ka goinawa rin no nigpinpinnuu on woy nigkagi on. No nigduma ni Hisus ka lukos dio to inoy rin.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 No ka tibo no mgo otow no nakakita, dakol ian ka ingkoinuinu ran no nigsayo dan on ka Magboboot to kagi ran to, “Duon nokouma kanta no mabogbog no talagnangon to kagi to Magboboot,” woy kagi ran dod to, “Nighondini ka Magboboot oyow ogpangabangan ki no mgo otow rin.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 No ka sikan no nangnangonon ligkat to nighimu ni Hisus, naalap dio to tibo no mgo lunsud duon to sikan no ugpaan woy dio to tibo no mgo ugpaan no marani.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu, nigdinog to tibo soini no mgo hinimuan ni Hisus no dio dan nangoni si Huan to pirisuan.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Nò, nigpoumow ni Huan ka darua no hibatoon din, no pogkouma ran, nigpohondio din on to ki Hisus oyow og-insaan dan sikandin to, “Sikoykow buwa ka Igbuyag no innangon ni Huan to ogpohondini on to Magboboot to kanami woy ko duon pad loin no otow no ogtagaran noy?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Pogkouma ran dio ki Hisus, kagi ran, “Si Huan, no Talagbautismu, kandin ka nigsugu kanami dini to koykow su oyow og-insaan ka ko sikoykow buwa ian ka innangon din no igbuyag no igpohondini to Magboboot woy ko duon pad loin buwa ka ogtagaran noy?” kagi to mgo hibatoon ni Huan.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nò, duon pad dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan to nigbawian on ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no mohirap on ka dalu ran. Songo nigdogil din ka busow to duma no mgo otow. Lagkos, mohon-ing ka nabutud no nigbawian din no nakakita on.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nigtabak si Hisus to mgo hibatoon ni Huan to, “Uli kow on dio ki Huan woy nangoni now sikandin to tibo no pigkita now woy pigdinog now kuntoon. Inangon now to ogpakakita on ka mgo nabutud, ogpokohipanow on ka mgo napulid, woy nabawian on ka kogang dut mgo ibungon; warad on ka igkaligsomi ran. Ogpakarinog on ka mgo nabongol woy ogkabuhi on ka mgo nammatoy. Woy songo ognangonan ku ka mgo publi to soini no Maroyow no Nangnangonon ligkat to Magboboot.”
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to mgo hibatoon ni Huan to, “Napulusan ka otow no kono no limanglimang ka goinawa ran to sikoddi ka impohondini to Magboboot.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 To nighipanow on ka mgo hibatoon no pigsugu ni Huan, kagi ni Hisus to mgo otow no mohon-ing tongod ki Huan to, “Nokoy ka noiniatan now to pogpitow now nokani no nighondio kow to holholawan? Og-inso a kaniu ko ian inhondio now su oyow ogpitawon now ro ka tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ko kono, nokoy pad,” kagi ni Hisus, “ka inhondio now? Ka otow no ogpokoilis to maroyow lagboy no kinabo dan? Ka mgo otow no og-ilis to mahal no kinabo woy madmaroyow ka pog-ugpo dan, dio atag og-ugpo to mgo baloy to mgo datu,” kagi ni Hisus.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 “Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Og-inso a kaniu ko ian do ogpitawon now porom ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “Ognangonan ku sikaniu to labow pad to talagnangon ka nakitaan now
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 su bahin ki Huan ka inpasulat to Magboboot dongan no kagi to Magboboot,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nigparagas si Hisus nigkagi to, “Ka ignangon ku kaniu, agad kon-u, waro otow kai to tano no labow pad ki Huan. Dokad di, sikan no otow no doisok do ka katondanan din di sakup sikandin to Pogsugu to Magboboot, labow pad sikandin ki Huan.” kagi ni Hisus.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “Ka tibo no mgo otow no namminog ki Huan, ogmaroyawon dan ka Magboboot. Agad ka mgo talagkubla to buhis, songo nigpaagad-agad to nangnangonon din woy nigpabautismu sikandan ki Huan dio to woig to Hordan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Dokad di ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu, nigsamilian dan ka tuud to Magboboot kandan poron su waro nigbogoy to ogbautismuan sikandan ni Huan.”
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nigparagas si Hisus to, “Nokoy pad buwa ka ogpounawaan ku ka kuntoon no mgo otow?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ogkounawa sikandan to mgo bato no ogpinpinnuu dio to palingki no nigpatabtabakoy no ogbabansagon. Kagi to songo puntuk dio to dangob no puntuk, ‘Nigpanaluroy koy, di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy, no waro kow nigsinogow,’ kagi to mgo bato.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Si Huan no Talagbautismu, niglangkad to nigkoon woy waro nig-inum to inumanon, di nigdoot now sikandin to kagi now to, ‘Pigbusawan sikandin.’ ”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kagi ni Hisus, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nighondini ad to kaniu no nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum a rod to inumanon di songo nigdoot a now to kagi now to, ‘Tungulon ka soini no lukos woy palainum, woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy mgo otow no makasasalo.’ Sikan ka ogkagion now,” kagi ni Hisus.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Dokad di, ka natouan to Magboboot, nakitaan to malogot naan dio to tibo no ogpakatinawo kandin,” kagi ni Hisus.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Duon sagboka no otow to mgo Parisiu no intugun din ki Hisus to oyow dio ogkoon to kandin no baloy. Nighondio si Hisus woy nigsolod on to baloy to Parisiu woy nighibat to kilid din dio to ogkoon.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 No, duon songo boi to sikan no lunsud no maroot ka oghimuon din. Nigdinog to dio ogkoon si Hisus to baloy to sikan no Parisiu. Sikan ian no nig-alap din dio ka taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabaster no naponu to ogkounawa to lana.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Duon do nigsasindog ka boi to longod to paa ni Hisus no nakasinogow on sikandin. Nasubid on ka paa ni Hisus no nigtuluan to luwo to boi, no nigpunasan to boi ka paa rin to bulbul din. Napongaan din on to nigpunas, nigharokan din ka paa rin woy nigbus-ugan din on ka paa rin to sikan no mohomut no ogkounawa to lana no nig-alap din.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nò, ka Parisiu no nigpatugun ki Hisus, pogpitow rin to pighimu to boi ki Hisus, kagi to goinawa rin to, “Man naan poron ko talagnangon pa to kagi to Magboboot ka soin no lukos, ogtokoron din poron ko hontow ka soin no boi no ogpunas to paa rin to makasasalo no boi ian.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kagi ni Hisus no intabak to kagi dut goinawa to tagbanwa to, “Simon, duon ignangon ku koykow.” Kagi to tagbanwa to, “Nokoy naan Maistru ka ignangon nu koddi?”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon darua no otow no nakasamboy to salapi to songo datu. Ka sagboka, nigsamboy to lalimma no gatus. Ka dangob, kalimmaan do ka nigsambayan din.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nò,” kagi ni Hisus, “ko waro makabayad ka sika darua no otow to pig-utang dan, nig-awo on dut datu ka utang to sika darua no otow.”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nigtabak si Simon to, “Ian buwa dakol ka goinawa to sikan no otow ka naawo on ka utang din no dakol.” “Hoo,” kagi ni Hisus ki Simon, “malogot ian ka intabak nu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 No niglingi si Hisus to boi no kagi ni Hisus ki Simon to, “Ogkitoon nu ka soini no boi. Ganna, to nigsolod a to baloy nu, waro a nu bogayi to woig no ighugas to paa ku unawa to batasan ta, di sikandin atag, nigsubiran din ka paa ku to mgo luwo din no nigpunasan din to bulbul din.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 To nigsolod a,” kagi ni Hisus, “Waro a nu haroki unawa to batasan ta ko duon ogpanumbaloy di ka soini no boi, ligkat to pogsolod ku kai to baloy nu, waro nighagtong ka sikan no boi to ogharok to soin no paa ku.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Wara a nu sabuki to lana to ulu ku unawa to batasan ta to magaliug, di ka soin no boi, nigbus-ugan din ka paa ku to mahal no ogkounawa to lana no mohomut.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kuntoon,” kagi ni Hisus to sika tagbanwa, “ka ignangon ku koykow, napasaylu on to Magboboot ka tibo no mohon-ing no salo to soini no boi no sikan ian to impakita rin ka dakol no goinawa rin koddi. Ko molintok ka salo no napasaylu to songo otow, songo molintok ka goinawa to sika otow dut otow no niglipuas kandin.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Napasaylu on ka mgo salo nu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nò, ogmakagkagioy ka mgo duma no magaliug no kagi ran, “Hontow ka soini no otow no ogpasaylu to mgo salo to soin no boi?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Ka pogtuu nu koddi ian nakalipuas koykow to mgo salo nu. Hipanow kad on su malinow on ka goinawa nu dio to tangkaan to Magboboot.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.