Lucas 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To si Augusto pad ka Punuan dio to Ruma, nigsugu din ka tibo no mgo otow dio to tibo no mgo lunsud oyow ogpanlista ka mgo ngaran to tibo no nasakup din.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sikan ka an-anayan no igpapanlista to ngaran to mgo otow no nokogdorongan to pogsugu ni Kiriniu no ian gobirnador dio to Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sikan ian no nanhondio on ka tibo no mgo otow to tahan no ugpaan to mgo kaap-apuan dan su igpanlista to ngaran dan.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 No si Husi, songo nighondio on ligkat to lunsud to Nasarit no duon to Probinsia to Galilia, no dio mogdolog to lunsud to Bitlihim no dio ian to Probinsia to Hudia. No ian to nighipanow si Husi dio to Bitlihim su dio ian mootow ka dongan no Labow no Igbuyag dan no si Dabid, no pinanganak ni Dabid si Husi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 To poghondio ni Husi oyow igpalista to ngaran dan, pigduma rin si Maria no og-asawoon din. No si Maria, ogkaboros.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 To diad on to Bitlihim sikandan, no natuman on ian ka ig-anak ni Maria.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nig-anak on sikandin to lukos no ian panganoy rin. Nigbukusan din ka bato to manggad no dio din ipohibat to koonanan to ayam. Ian nokohonduon sikandan su warad on moolog sikandan to ugpaanan to mgo magaliug.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nò, duon mgo talagbantoy to karniru dio to nakamotan no nigmarani to lunsud to Bitlihim no ogbabantoy to mgo ayam dan no karniru ko marusilom.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 No, natokow sikandan to duon diwata no suguanon to Magboboot no niglopow dio to kandan no nalayagan to karayow to layag no nigpuun dio to Magboboot. Nahallok lagboy ian ka sikan no mgo talagbantoy to ayam.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Di nigkagi ka diwata kandan to, “Ko kow ogkahallok, su ognangonan kow to maroyow no nangnangonon litos to igkarago to tibo no mgo koot-otawan,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 su kuntoon, dio to lunsud to Bitlihim no ian ugpaan ni Dabid dongan, duon bato no nootow. Kandin ka Talagpangabang to mgo salo now, woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian Lagboy no Igbuyag now.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 No sikan ka ogtokoron now kandin su ogkitoon now ka bato no nigbukusan to manggad no dio ipohibat to koonanan to mgo ayam,” kagi to diwata.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Natokow on no nigmohon-ing on lagboy ka mgo diwata no suguanon to Magboboot. Kandan, dio nigpuun to Langit no nigdalapak on to sikan no nokohun-a no diwata no nigkakanta to pogsasayo dan to Magboboot.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Kagi ran, “Dakol ka pogsayo ta to Magboboot dio to Langit, woy kai to tano, ogmaawang on so goinawa to mgo otow no ogkohoy-uan din.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Pogkaponga, nan-uli ka mgo diwata dio to Langit no kagi to mgo talagbantoy to ayam to, “Kuntoon, hipanow kinow dio to Bitlihim su ogpitow kinow on to nohimu dio no impohitaga to Magboboot kanta,” kagi.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Sikan ian no nig-agpas on nangipanow ka sikan no mgo talagbantoy to ayam no waro malugoy no nokouma sikandan no nigkita ran on si Maria woy si Husi woy songo nigkita ran ka bato no si Hisus no nigpohibat dio to koonanan to ayam.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 No to nakitaan dan on, nignangonnangon on to tibo no kagi to mgo diwata kandan bahin to soini no bato no si Hisus,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 no agad hontow no nakarinog to innangon kandan to mgo talagbantoy to karniru, nabolongbolong.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Di si Maria atag, dio do to goinawa rin ka tibo no nigdinog din no malasi rin do doromdoma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nò, nig-uli on ka mgo talagbantoy to karniru no nigsasayo sikandan to Magboboot to mgo kanta ran. Ian to ogsayoon dan su narago ian to tibo no nigdinog dan woy tibo no nakitaan dan no unawa to innangon to diwata kandan.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 To nokouma on ka igkawalu no allow to pogkootow ni Hisus, nigpatuli dan on sikandin su sikan ka batasan to mgo Hudiu no si Hisus ka igpohingaran dan. To waro pad maboros si Maria, tahan on innangon to diwata no suguanon to Magboboot to, “Ko og-anak ka, ian nu ihingaran si Hisus.”
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nokouma on ka allow no litos ki Husi woy si Maria no ogtumanon dan ka Balaod no ingalat ni Moisis dongan tongod to boi no iam pad nig-anak. No nighondio sikandan to Hirusalim dio to Dakol no Ampuanan no nig-alap dan ka bato oyow igpoindanan dan sikandin dio to Magboboot.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ian pighonduon ni Husi alunggun ki Maria su duon ingkasulat dongan to Balaod to Magboboot to, “Ka tibo no bato no lukos no panganoy no anak to mgo Hudiu woy ka tibo no panganoy no lukosan no ayam, ogpoindanan no igbogoy now to Magboboot.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 No ka dangob no tuud to inhondio on woy si Maria su ogpohimatayan dan ka darua no limukon. Ko waro limukon, agad darua no salapati su sikan ian ka kagi dut Balaod to Magboboot dongan no litos to ogtubaran dan.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Duon lukos dio to Hirusalim no ian ngaran din, si Simion. Ka soini no otow, maroyow ka mgo batasan din woy ogtahuron din ka Magboboot no ogtatagad sikandin ko kon-u ogpangabangi ka mgo otow no pinanganak ni Israil. No ka Gimukud to Magboboot, nigduma layun ki Simion no
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nigpohitaga kandin to kono pad ogkamatoy taman to ogkitoon din on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no intaga dongan to Magboboot no igpohondini rin to tano.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 No, insabuk to Gimukud to Magboboot dut goinawa ni Simion to ogsolod to Dakol no Ampuanan. Songo nokouma on si Husi alunggun ki Maria dio to Ampuanan no pig-alap dan ka bato su ogtumanon dan ki Hisus ka batasan no ingkasulat dio to Balaod dan.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 To nigkita ni Simion si Hisus nigsakupu rin sikandin no nigsayo din ka Magboboot no kagi rin to:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Magboboot, kuntoon,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nakakita on ka koddi no mata to Talagpangabang to mgo koot-otawan
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 no impohondini nu kai
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ogkatagaan dan to soini ian ka Talapangabang kandan.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ka inoy ni Hisus woy ka amoy rin, nabolongbolong to innangon ni Simion bahin ki Hisus.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nigpapulusan ni Simion to Magboboot si Maria alunggun ki Husi no nigkagian ni Simion ka inoy ni Hisus no si Maria to: “Ka soini no bato, ka Magboboot ka nig-alam kandin, oyow oglogpad sikandin to mgo otow no maroot so batasan woy ogpangabangan din ka mgo otow no ogtuu kandin. Ka soin no bato, sikan ka igtuus to Magboboot to ogbohog to mgo otow. Dokad di, mohon-ing ka mgo otow no oghubabo kandin.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Sikan ian ka ogkatagaan ka maroot no doromdom dan no nokoholos to goinawa ran. No sikoykow, Maria, puun to sikan, masakit lagboy so goinawa nu no ogkounawa to magalang no moirob no og-agbas dio to pusung nu,” kagi ni Simion ki Maria.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 To ogkagi pad si Simion ki Maria dio to solod to Ampuanan, niglopow on si Ana dio to kandan no nigpasalamatan din on ka Magboboot. Nò, nignangon sikandin bahin to soini no bato dio to tibo no nakitaan din no mgo otow no oglayun sikandan og-iman-iman ko kon-u ogpangabangi to Magboboot ka mgo taga Hirusalim.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 To napongaan on woy ni Husi ka pogtuman dan to tibo no batasan to sikan no Balaod to Magboboot no ingkasulat dongan, nig-uli on sikandan dio to ugpaan dan dio to Nasarit duon to Probinsia to Galilia.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 No si Hisus no bato pad, nigtulin on woy nigmasalig on ka lawa rin. Songo nigmasalig on ka natouan din su nigbulig ka Magboboot kandin.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kara tuid oghondio si Husi darua to inoy ni Hisus to Hirusalim su og-amut to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Paligad.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 To sampulu woy darua ka tuid ni Hisus, nigduma ran sikandin no nighondio to Hirusalim to sikan no pagkoonan to mgo Hudiu tongod to batasan dan.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pogkaponga on ka sika allow to pagkoonan, nanhipanow on si Husi woy si Maria su og-uli on. Dokad di to nagalat do ka bato no si Hisus dio to Hirusalim no waro mataga ka amoy rin darua to inoy rin to waro naan makaruma si Hisus kandan.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nahan dan no nakaruma on si Hisus buwa to mgo duma ran. Sikan ka nigparagas sikandan nighipanow to songo allow. Namangho dan si Hisus ko dio buwa mogduma to mgo sulod dan woy ko dio buwa mogduma to dangob no mgo duma ran.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pogpitow ran no waro dan kitaa sikandin, niglibong man do dio to Hirusalim no ogpamangho kandin.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tatolu on no allow woy ran kitaa si Hisus, no duon dod dio to Dakol no Ampuanan no nigpataliwaro si Hisus nigpinnuu to mgo talag-anad to kagi to Magboboot no nigpamminog si Hisus to kagi ran woy songo duon inso din kandan tongod to pog-anad dan.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ka tibo no mgo otow no nigpamminog ki Hisus, nabolongbolong to dakol ka ogkasabutan din woy maroyow ka mgo tabak din to mgo buyag.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nò, nabolongbolong si Maria darua ki Husi to nigkita ran si Hisus. Kagi to inoy rin to, “Utu, manio naan to nighimu nu ka unawa to soini? Nasasow koy lagboy no namangho koykow.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kagi ni Hisus to, “Og-inso a kaniu ko manio naan to namitow kow koddi? Waro kow mataga to kai a ro to baloy to Amoy ku?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Di waro makasabut woy si Maria to kagi ni Hisus kandan ko nokoy ka kalitukan.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Nò, nigduma si Hisus kandan no nokouma on sikandan dio to lunsud to Nasarit. Nigpaagad-agad si Hisus kandan. No ka inoy rin, waro malokoi to goinawa rin ka pogdoromdom din tongod to tibo no nohimu kandin.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 No nigtulin si Hisus woy nigtimulan on ka ogkatouan din. Songo nigdakol on ka ingkarago to Magboboot woy to mgo otow kandin.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.