Lucas 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 To si Augusto pad ka Punuan dio to Ruma, nigsugu din ka tibo no mgo otow dio to tibo no mgo lunsud oyow ogpanlista ka mgo ngaran to tibo no nasakup din.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Sikan ka an-anayan no igpapanlista to ngaran to mgo otow no nokogdorongan to pogsugu ni Kiriniu no ian gobirnador dio to Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sikan ian no nanhondio on ka tibo no mgo otow to tahan no ugpaan to mgo kaap-apuan dan su igpanlista to ngaran dan.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 No si Husi, songo nighondio on ligkat to lunsud to Nasarit no duon to Probinsia to Galilia, no dio mogdolog to lunsud to Bitlihim no dio ian to Probinsia to Hudia. No ian to nighipanow si Husi dio to Bitlihim su dio ian mootow ka dongan no Labow no Igbuyag dan no si Dabid, no pinanganak ni Dabid si Husi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 To poghondio ni Husi oyow igpalista to ngaran dan, pigduma rin si Maria no og-asawoon din. No si Maria, ogkaboros.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 To diad on to Bitlihim sikandan, no natuman on ian ka ig-anak ni Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nig-anak on sikandin to lukos no ian panganoy rin. Nigbukusan din ka bato to manggad no dio din ipohibat to koonanan to ayam. Ian nokohonduon sikandan su warad on moolog sikandan to ugpaanan to mgo magaliug.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nò, duon mgo talagbantoy to karniru dio to nakamotan no nigmarani to lunsud to Bitlihim no ogbabantoy to mgo ayam dan no karniru ko marusilom.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 No, natokow sikandan to duon diwata no suguanon to Magboboot no niglopow dio to kandan no nalayagan to karayow to layag no nigpuun dio to Magboboot. Nahallok lagboy ian ka sikan no mgo talagbantoy to ayam.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Di nigkagi ka diwata kandan to, “Ko kow ogkahallok, su ognangonan kow to maroyow no nangnangonon litos to igkarago to tibo no mgo koot-otawan,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 su kuntoon, dio to lunsud to Bitlihim no ian ugpaan ni Dabid dongan, duon bato no nootow. Kandin ka Talagpangabang to mgo salo now, woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian Lagboy no Igbuyag now.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 No sikan ka ogtokoron now kandin su ogkitoon now ka bato no nigbukusan to manggad no dio ipohibat to koonanan to mgo ayam,” kagi to diwata.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Natokow on no nigmohon-ing on lagboy ka mgo diwata no suguanon to Magboboot. Kandan, dio nigpuun to Langit no nigdalapak on to sikan no nokohun-a no diwata no nigkakanta to pogsasayo dan to Magboboot.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Kagi ran, “Dakol ka pogsayo ta to Magboboot dio to Langit, woy kai to tano, ogmaawang on so goinawa to mgo otow no ogkohoy-uan din.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Pogkaponga, nan-uli ka mgo diwata dio to Langit no kagi to mgo talagbantoy to ayam to, “Kuntoon, hipanow kinow dio to Bitlihim su ogpitow kinow on to nohimu dio no impohitaga to Magboboot kanta,” kagi.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Sikan ian no nig-agpas on nangipanow ka sikan no mgo talagbantoy to ayam no waro malugoy no nokouma sikandan no nigkita ran on si Maria woy si Husi woy songo nigkita ran ka bato no si Hisus no nigpohibat dio to koonanan to ayam.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 No to nakitaan dan on, nignangonnangon on to tibo no kagi to mgo diwata kandan bahin to soini no bato no si Hisus,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 no agad hontow no nakarinog to innangon kandan to mgo talagbantoy to karniru, nabolongbolong.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Di si Maria atag, dio do to goinawa rin ka tibo no nigdinog din no malasi rin do doromdoma.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nò, nig-uli on ka mgo talagbantoy to karniru no nigsasayo sikandan to Magboboot to mgo kanta ran. Ian to ogsayoon dan su narago ian to tibo no nigdinog dan woy tibo no nakitaan dan no unawa to innangon to diwata kandan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 To nokouma on ka igkawalu no allow to pogkootow ni Hisus, nigpatuli dan on sikandin su sikan ka batasan to mgo Hudiu no si Hisus ka igpohingaran dan. To waro pad maboros si Maria, tahan on innangon to diwata no suguanon to Magboboot to, “Ko og-anak ka, ian nu ihingaran si Hisus.”
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Nokouma on ka allow no litos ki Husi woy si Maria no ogtumanon dan ka Balaod no ingalat ni Moisis dongan tongod to boi no iam pad nig-anak. No nighondio sikandan to Hirusalim dio to Dakol no Ampuanan no nig-alap dan ka bato oyow igpoindanan dan sikandin dio to Magboboot.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ian pighonduon ni Husi alunggun ki Maria su duon ingkasulat dongan to Balaod to Magboboot to, “Ka tibo no bato no lukos no panganoy no anak to mgo Hudiu woy ka tibo no panganoy no lukosan no ayam, ogpoindanan no igbogoy now to Magboboot.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 No ka dangob no tuud to inhondio on woy si Maria su ogpohimatayan dan ka darua no limukon. Ko waro limukon, agad darua no salapati su sikan ian ka kagi dut Balaod to Magboboot dongan no litos to ogtubaran dan.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Duon lukos dio to Hirusalim no ian ngaran din, si Simion. Ka soini no otow, maroyow ka mgo batasan din woy ogtahuron din ka Magboboot no ogtatagad sikandin ko kon-u ogpangabangi ka mgo otow no pinanganak ni Israil. No ka Gimukud to Magboboot, nigduma layun ki Simion no
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 nigpohitaga kandin to kono pad ogkamatoy taman to ogkitoon din on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no intaga dongan to Magboboot no igpohondini rin to tano.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 No, insabuk to Gimukud to Magboboot dut goinawa ni Simion to ogsolod to Dakol no Ampuanan. Songo nokouma on si Husi alunggun ki Maria dio to Ampuanan no pig-alap dan ka bato su ogtumanon dan ki Hisus ka batasan no ingkasulat dio to Balaod dan.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 To nigkita ni Simion si Hisus nigsakupu rin sikandin no nigsayo din ka Magboboot no kagi rin to:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Magboboot, kuntoon,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nakakita on ka koddi no mata to Talagpangabang to mgo koot-otawan
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 no impohondini nu kai
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ogkatagaan dan to soini ian ka Talapangabang kandan.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ka inoy ni Hisus woy ka amoy rin, nabolongbolong to innangon ni Simion bahin ki Hisus.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nigpapulusan ni Simion to Magboboot si Maria alunggun ki Husi no nigkagian ni Simion ka inoy ni Hisus no si Maria to: “Ka soini no bato, ka Magboboot ka nig-alam kandin, oyow oglogpad sikandin to mgo otow no maroot so batasan woy ogpangabangan din ka mgo otow no ogtuu kandin. Ka soin no bato, sikan ka igtuus to Magboboot to ogbohog to mgo otow. Dokad di, mohon-ing ka mgo otow no oghubabo kandin.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Sikan ian ka ogkatagaan ka maroot no doromdom dan no nokoholos to goinawa ran. No sikoykow, Maria, puun to sikan, masakit lagboy so goinawa nu no ogkounawa to magalang no moirob no og-agbas dio to pusung nu,” kagi ni Simion ki Maria.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 To ogkagi pad si Simion ki Maria dio to solod to Ampuanan, niglopow on si Ana dio to kandan no nigpasalamatan din on ka Magboboot. Nò, nignangon sikandin bahin to soini no bato dio to tibo no nakitaan din no mgo otow no oglayun sikandan og-iman-iman ko kon-u ogpangabangi to Magboboot ka mgo taga Hirusalim.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 To napongaan on woy ni Husi ka pogtuman dan to tibo no batasan to sikan no Balaod to Magboboot no ingkasulat dongan, nig-uli on sikandan dio to ugpaan dan dio to Nasarit duon to Probinsia to Galilia.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 No si Hisus no bato pad, nigtulin on woy nigmasalig on ka lawa rin. Songo nigmasalig on ka natouan din su nigbulig ka Magboboot kandin.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kara tuid oghondio si Husi darua to inoy ni Hisus to Hirusalim su og-amut to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Paligad.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 To sampulu woy darua ka tuid ni Hisus, nigduma ran sikandin no nighondio to Hirusalim to sikan no pagkoonan to mgo Hudiu tongod to batasan dan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Pogkaponga on ka sika allow to pagkoonan, nanhipanow on si Husi woy si Maria su og-uli on. Dokad di to nagalat do ka bato no si Hisus dio to Hirusalim no waro mataga ka amoy rin darua to inoy rin to waro naan makaruma si Hisus kandan.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nahan dan no nakaruma on si Hisus buwa to mgo duma ran. Sikan ka nigparagas sikandan nighipanow to songo allow. Namangho dan si Hisus ko dio buwa mogduma to mgo sulod dan woy ko dio buwa mogduma to dangob no mgo duma ran.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pogpitow ran no waro dan kitaa sikandin, niglibong man do dio to Hirusalim no ogpamangho kandin.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tatolu on no allow woy ran kitaa si Hisus, no duon dod dio to Dakol no Ampuanan no nigpataliwaro si Hisus nigpinnuu to mgo talag-anad to kagi to Magboboot no nigpamminog si Hisus to kagi ran woy songo duon inso din kandan tongod to pog-anad dan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ka tibo no mgo otow no nigpamminog ki Hisus, nabolongbolong to dakol ka ogkasabutan din woy maroyow ka mgo tabak din to mgo buyag.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nò, nabolongbolong si Maria darua ki Husi to nigkita ran si Hisus. Kagi to inoy rin to, “Utu, manio naan to nighimu nu ka unawa to soini? Nasasow koy lagboy no namangho koykow.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kagi ni Hisus to, “Og-inso a kaniu ko manio naan to namitow kow koddi? Waro kow mataga to kai a ro to baloy to Amoy ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Di waro makasabut woy si Maria to kagi ni Hisus kandan ko nokoy ka kalitukan.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nò, nigduma si Hisus kandan no nokouma on sikandan dio to lunsud to Nasarit. Nigpaagad-agad si Hisus kandan. No ka inoy rin, waro malokoi to goinawa rin ka pogdoromdom din tongod to tibo no nohimu kandin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 No nigtulin si Hisus woy nigtimulan on ka ogkatouan din. Songo nigdakol on ka ingkarago to Magboboot woy to mgo otow kandin.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.