Lucas 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To si Augusto pad ka Punuan dio to Ruma, nigsugu din ka tibo no mgo otow dio to tibo no mgo lunsud oyow ogpanlista ka mgo ngaran to tibo no nasakup din.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sikan ka an-anayan no igpapanlista to ngaran to mgo otow no nokogdorongan to pogsugu ni Kiriniu no ian gobirnador dio to Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Sikan ian no nanhondio on ka tibo no mgo otow to tahan no ugpaan to mgo kaap-apuan dan su igpanlista to ngaran dan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 No si Husi, songo nighondio on ligkat to lunsud to Nasarit no duon to Probinsia to Galilia, no dio mogdolog to lunsud to Bitlihim no dio ian to Probinsia to Hudia. No ian to nighipanow si Husi dio to Bitlihim su dio ian mootow ka dongan no Labow no Igbuyag dan no si Dabid, no pinanganak ni Dabid si Husi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 To poghondio ni Husi oyow igpalista to ngaran dan, pigduma rin si Maria no og-asawoon din. No si Maria, ogkaboros.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 To diad on to Bitlihim sikandan, no natuman on ian ka ig-anak ni Maria.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nig-anak on sikandin to lukos no ian panganoy rin. Nigbukusan din ka bato to manggad no dio din ipohibat to koonanan to ayam. Ian nokohonduon sikandan su warad on moolog sikandan to ugpaanan to mgo magaliug.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nò, duon mgo talagbantoy to karniru dio to nakamotan no nigmarani to lunsud to Bitlihim no ogbabantoy to mgo ayam dan no karniru ko marusilom.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 No, natokow sikandan to duon diwata no suguanon to Magboboot no niglopow dio to kandan no nalayagan to karayow to layag no nigpuun dio to Magboboot. Nahallok lagboy ian ka sikan no mgo talagbantoy to ayam.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Di nigkagi ka diwata kandan to, “Ko kow ogkahallok, su ognangonan kow to maroyow no nangnangonon litos to igkarago to tibo no mgo koot-otawan,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 su kuntoon, dio to lunsud to Bitlihim no ian ugpaan ni Dabid dongan, duon bato no nootow. Kandin ka Talagpangabang to mgo salo now, woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian Lagboy no Igbuyag now.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 No sikan ka ogtokoron now kandin su ogkitoon now ka bato no nigbukusan to manggad no dio ipohibat to koonanan to mgo ayam,” kagi to diwata.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Natokow on no nigmohon-ing on lagboy ka mgo diwata no suguanon to Magboboot. Kandan, dio nigpuun to Langit no nigdalapak on to sikan no nokohun-a no diwata no nigkakanta to pogsasayo dan to Magboboot.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kagi ran, “Dakol ka pogsayo ta to Magboboot dio to Langit, woy kai to tano, ogmaawang on so goinawa to mgo otow no ogkohoy-uan din.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Pogkaponga, nan-uli ka mgo diwata dio to Langit no kagi to mgo talagbantoy to ayam to, “Kuntoon, hipanow kinow dio to Bitlihim su ogpitow kinow on to nohimu dio no impohitaga to Magboboot kanta,” kagi.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sikan ian no nig-agpas on nangipanow ka sikan no mgo talagbantoy to ayam no waro malugoy no nokouma sikandan no nigkita ran on si Maria woy si Husi woy songo nigkita ran ka bato no si Hisus no nigpohibat dio to koonanan to ayam.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 No to nakitaan dan on, nignangonnangon on to tibo no kagi to mgo diwata kandan bahin to soini no bato no si Hisus,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 no agad hontow no nakarinog to innangon kandan to mgo talagbantoy to karniru, nabolongbolong.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Di si Maria atag, dio do to goinawa rin ka tibo no nigdinog din no malasi rin do doromdoma.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nò, nig-uli on ka mgo talagbantoy to karniru no nigsasayo sikandan to Magboboot to mgo kanta ran. Ian to ogsayoon dan su narago ian to tibo no nigdinog dan woy tibo no nakitaan dan no unawa to innangon to diwata kandan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 To nokouma on ka igkawalu no allow to pogkootow ni Hisus, nigpatuli dan on sikandin su sikan ka batasan to mgo Hudiu no si Hisus ka igpohingaran dan. To waro pad maboros si Maria, tahan on innangon to diwata no suguanon to Magboboot to, “Ko og-anak ka, ian nu ihingaran si Hisus.”
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nokouma on ka allow no litos ki Husi woy si Maria no ogtumanon dan ka Balaod no ingalat ni Moisis dongan tongod to boi no iam pad nig-anak. No nighondio sikandan to Hirusalim dio to Dakol no Ampuanan no nig-alap dan ka bato oyow igpoindanan dan sikandin dio to Magboboot.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ian pighonduon ni Husi alunggun ki Maria su duon ingkasulat dongan to Balaod to Magboboot to, “Ka tibo no bato no lukos no panganoy no anak to mgo Hudiu woy ka tibo no panganoy no lukosan no ayam, ogpoindanan no igbogoy now to Magboboot.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 No ka dangob no tuud to inhondio on woy si Maria su ogpohimatayan dan ka darua no limukon. Ko waro limukon, agad darua no salapati su sikan ian ka kagi dut Balaod to Magboboot dongan no litos to ogtubaran dan.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Duon lukos dio to Hirusalim no ian ngaran din, si Simion. Ka soini no otow, maroyow ka mgo batasan din woy ogtahuron din ka Magboboot no ogtatagad sikandin ko kon-u ogpangabangi ka mgo otow no pinanganak ni Israil. No ka Gimukud to Magboboot, nigduma layun ki Simion no
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nigpohitaga kandin to kono pad ogkamatoy taman to ogkitoon din on ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no intaga dongan to Magboboot no igpohondini rin to tano.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 No, insabuk to Gimukud to Magboboot dut goinawa ni Simion to ogsolod to Dakol no Ampuanan. Songo nokouma on si Husi alunggun ki Maria dio to Ampuanan no pig-alap dan ka bato su ogtumanon dan ki Hisus ka batasan no ingkasulat dio to Balaod dan.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 To nigkita ni Simion si Hisus nigsakupu rin sikandin no nigsayo din ka Magboboot no kagi rin to:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Magboboot, kuntoon,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nakakita on ka koddi no mata to Talagpangabang to mgo koot-otawan
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 no impohondini nu kai
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ogkatagaan dan to soini ian ka Talapangabang kandan.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ka inoy ni Hisus woy ka amoy rin, nabolongbolong to innangon ni Simion bahin ki Hisus.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nigpapulusan ni Simion to Magboboot si Maria alunggun ki Husi no nigkagian ni Simion ka inoy ni Hisus no si Maria to: “Ka soini no bato, ka Magboboot ka nig-alam kandin, oyow oglogpad sikandin to mgo otow no maroot so batasan woy ogpangabangan din ka mgo otow no ogtuu kandin. Ka soin no bato, sikan ka igtuus to Magboboot to ogbohog to mgo otow. Dokad di, mohon-ing ka mgo otow no oghubabo kandin.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Sikan ian ka ogkatagaan ka maroot no doromdom dan no nokoholos to goinawa ran. No sikoykow, Maria, puun to sikan, masakit lagboy so goinawa nu no ogkounawa to magalang no moirob no og-agbas dio to pusung nu,” kagi ni Simion ki Maria.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 To ogkagi pad si Simion ki Maria dio to solod to Ampuanan, niglopow on si Ana dio to kandan no nigpasalamatan din on ka Magboboot. Nò, nignangon sikandin bahin to soini no bato dio to tibo no nakitaan din no mgo otow no oglayun sikandan og-iman-iman ko kon-u ogpangabangi to Magboboot ka mgo taga Hirusalim.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 To napongaan on woy ni Husi ka pogtuman dan to tibo no batasan to sikan no Balaod to Magboboot no ingkasulat dongan, nig-uli on sikandan dio to ugpaan dan dio to Nasarit duon to Probinsia to Galilia.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 No si Hisus no bato pad, nigtulin on woy nigmasalig on ka lawa rin. Songo nigmasalig on ka natouan din su nigbulig ka Magboboot kandin.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kara tuid oghondio si Husi darua to inoy ni Hisus to Hirusalim su og-amut to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Paligad.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 To sampulu woy darua ka tuid ni Hisus, nigduma ran sikandin no nighondio to Hirusalim to sikan no pagkoonan to mgo Hudiu tongod to batasan dan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pogkaponga on ka sika allow to pagkoonan, nanhipanow on si Husi woy si Maria su og-uli on. Dokad di to nagalat do ka bato no si Hisus dio to Hirusalim no waro mataga ka amoy rin darua to inoy rin to waro naan makaruma si Hisus kandan.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nahan dan no nakaruma on si Hisus buwa to mgo duma ran. Sikan ka nigparagas sikandan nighipanow to songo allow. Namangho dan si Hisus ko dio buwa mogduma to mgo sulod dan woy ko dio buwa mogduma to dangob no mgo duma ran.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pogpitow ran no waro dan kitaa sikandin, niglibong man do dio to Hirusalim no ogpamangho kandin.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tatolu on no allow woy ran kitaa si Hisus, no duon dod dio to Dakol no Ampuanan no nigpataliwaro si Hisus nigpinnuu to mgo talag-anad to kagi to Magboboot no nigpamminog si Hisus to kagi ran woy songo duon inso din kandan tongod to pog-anad dan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ka tibo no mgo otow no nigpamminog ki Hisus, nabolongbolong to dakol ka ogkasabutan din woy maroyow ka mgo tabak din to mgo buyag.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nò, nabolongbolong si Maria darua ki Husi to nigkita ran si Hisus. Kagi to inoy rin to, “Utu, manio naan to nighimu nu ka unawa to soini? Nasasow koy lagboy no namangho koykow.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kagi ni Hisus to, “Og-inso a kaniu ko manio naan to namitow kow koddi? Waro kow mataga to kai a ro to baloy to Amoy ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Di waro makasabut woy si Maria to kagi ni Hisus kandan ko nokoy ka kalitukan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nò, nigduma si Hisus kandan no nokouma on sikandan dio to lunsud to Nasarit. Nigpaagad-agad si Hisus kandan. No ka inoy rin, waro malokoi to goinawa rin ka pogdoromdom din tongod to tibo no nohimu kandin.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 No nigtulin si Hisus woy nigtimulan on ka ogkatouan din. Songo nigdakol on ka ingkarago to Magboboot woy to mgo otow kandin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.