Lucas 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigparagas nighondio woy si Hisus to lunsud to Hiriku su dio ian ogpakabayo sikandan.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 No, duon sagboka no otow dio no ian igbuyag to mgo talagkubla to buhis no ian ngaran din, si Sakiu, no datu ian sikandin.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 No nigpoomot si Sakiu no ogpitow poron ki Hisus di kono ogpakakita su malopot sikandin no naatangan to mgo otow no mohon-ing.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Sikan ian no nigpallaguy si Sakiu diad to kohun-aan to mgo otow no namanoik on to kayu no oghingaranan to sikumoru su oyow ogkaayun no ogpitow ki Hisus su dio ian ogpakabayo si Hisus ko ogligad.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 To nokouma si Hisus to longod to sikan no kayu, niglonghag din no kagi rin to, “Sakiu, agpas ka pamanoug su og-awoson to dio a ogdatong to baloy nu kuntoon no allow.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sikan ian no nig-agpas ian si Sakiu no namanoug. To pogkouma ran to baloy, narago si Sakiu no pinasolod din on si Hisus to baloy rin.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 To pogkita to mgo otow no dio niglopow si Hisus to baloy ni Sakiu, nigmugongmugong ka mgo otow no kagi ran to, “Dio atag nigdatong si Hisus to baloy to otow no makasasalo.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Di si Sakiu, nigsasindog no kagi rin ki Hisus to, “Nò, Buyag, ka tonga to kalaglagan ku, igbogoy ku dio to mgo otow no publi, no ko duon otow no pigluku ku to agad nokoy, ig-uli ku kandin ka hop-at no baad.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Kagi ni Hisus ki Sakiu, “Kuntoon no allow, koykow woy ka mgo duma nu kai to soin no baloy, nalipuasan kow on to mgo salo now su kuntoon no nig-unawa on ka pogtuu now to pogtuu to kaap-apuan ta no si Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Koddi no Kakoy to mgo koot-otawan kai to kalibutan, nighondini ad to tano to oyow ogpamanghoon ku ka mgo otow no nalagak su oyow ogkalipuwasan ku sikandan oyow ogkaawo ka mgo salo dan.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 To nigpamminog ka mgo otow to kagi rin, nigparagas si Hisus no nignangonnangon kandan to songo pananglitan. Sikan ka soini no pananglitan din su marani on sikandan to lunsud to Hirusalim woy su nahan to mgo otow no magaan on ogdatong ka Pogsugu to Magboboot dio to kandan.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Nò, kagi ni Hisus, “Duon songo datu no mohingaran no oghipanow pad no oghondio to mariu no ugpaan oyow oghingaranan to labow no igbuyag kai to ugpaan din. Pogkaponga dio, ogbantaan din ian to og-uli dio to kandin no ugpaan.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Di woy ro nighipanow ka sikan no datu, niglimud din pad ka mgo sampulu to mgo suguanon din no niglogob din galati kandan to salapi no bulawan no kagi rin kandan, ‘Ka soini no salapi, patulina now woy a ogpokouli.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Pogkaponga, nighipanow on ka igbuyag dan, di duon mgo otow rin no waro goinawa ran to sika no igbuyag. Nigsugu dan ka pila buwa no mgo otow no impasundul dan kandin dio to sikan no mariu no ugpaan su ko diad on, ognangonan ka punuan dio to, ‘Kono koy ogkoiniat ko sikandin ka Labow no Igbuyag noy.’ ”
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Nò,” kagi ni Hisus, “pogkalugoy no nig-uli ka sika igbuyag no nig-alap to katondanan din no nohimu on no Labow no Igbuyag. Pogkouma rin, nigsugu no oyow igpoumow on ka mgo suguonon no pigsaligan din to salapi din su oyow ogkatagaan din ko songo monu ka ingkatimul ligkat to pogpatulin dan.”
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Pogtangko to nokohun-a no suguonon din, kagi rin to, ‘Buyag, nig-anak on ka sika sagboka no salapi no ingalat nud koddi to sampulu no baad.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Nigtabak ka igbuyag din to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Maroyow ka no suguanon ku, no su maroyow ka pog-alap nu to insalig ku koykow, ogbogayan ku sikoykow to katondanan to og-alap to sampulu no lunsud.’ ”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ka igkarua no suguanon din no nokouma, nignangon to, ‘Buyag, nig-anak to lalimma ka ingalat nu koddi.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 No kagi to igbuyag din kandin to, ‘No sikoykow, ogbogayan ka to katondanan to og-alap to lalimma no lunsud.’ ”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Di duon pad dangob no suguonon din no nokouma no kagi rin to igbuyag din to, ‘Buyag, soinid on ka salapi no ingalat nu dini to koddi. Nig-ay-ayaran ku tongosa to manggad no insabuk kud on.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Insabuk kud on su nahallok a koykow su inat igbuyag ka no waro kohoy-u nu su ogkuon nu ka kono no koykow woy oggaani ka to waro nu isawod.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 No kagi to igbuyag din to, ‘Ka kagi no niglibuwas to bo-bo nu kuntoon, sikan ka ligkatan to iglogpad ku koykow. Maroot ka no suguonon su nataga ka naan to igbuyag a no wa kohoy-u ku su ogkuon ku ro to konon koddi, woy to oggaani a to waro ku isawod.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 No manio naan to waro nu impasamboy ka salapi ku oyow nig-anak porom woy natimulan porom ka salapi ku to pog-uli ku.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 No kagi to igbuyag dan kuwo to mgo otow rin no nigsasindog to longod din to, ‘Kua now on ka sika sagboka no salapi no bulawan woy ibogoy now ro dio to sikan no suguonon no duon sampulu no salapi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Di kagi to mgo otow, ‘Otowoy, Buyag. Duon on sampulu no salapi no bulawan dio to kandin!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Di nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Ka ignangon ku kaniu, ka sika otow no ogkasaligan, ogdugangan man do. Di ka otow no kono ogkasaligan, oghawion do ka agad sikan no doisok no insalig kandin.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Nò,’ kagi to labow no igbuyag dan, ‘bahin to sikan no mgo usig ku no kono ogkoiniat to ogkohimu a no Labow no Igbuyag dan, angaya now on sikandan no himatayi now on sikandan kai to tangkaan ku.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Pogkaponga ni Hisus to impananglitan din, nighipanow sikandin no oghondio to lunsud to Hirusalim no nighun-a sikandin to mgo otow.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 To nokouma sikandan to marani to mgo lunsud to Bitpahi woy ka Bitania duon to malopot no bubungan no oghingaranan dan to Olibu, nigsugu si Hisus to darua no hibatoon din to oghun-a kandin.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Kagi ni Hisus kandan to, “Hondio kow to sika no lunsud kai to tangkaan ta. Ko pokouma kow ogkitoon now ka nohikotan no nati to asno. Ka sikan no nati, waro pad mounturi to otow. Hokara now woy tuyuka now dini to koddi.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 No ko duon otow no og-inso kaniu ko manio to oghokaron now ka nati, ogtabak kow kandin to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soin no nati.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nò, nighipanow on ka nigsugu ni Hisus no nigkita ran ka nati unawa to innangon ni Hisus kandan.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 To oghokaron dan on ka hikot to nati, kagi to mgo tagtuun to nati to, “Manio to oghokaron now ka hikot to nati?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nigtabak to, “Og-awoson to Igbuyag noy.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nò, pigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus no nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig to poka to nati woy nigbuligan dan on si Hisus to ogsakoy.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Poghipanow on ka sikan no nati no pigsakayan ni Hisus, igtahud dan ki Hisus, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to ogbayaan ni Hisus.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nò. Pogmarani ran to sikan no bubungan to Olibu no ogkapantow to lunsud to Hirusalim, ka tibo no mgo sakup ni Hisus no nigluyudluyud kandin, nigbabansagon kandan to pogsayo dan to Magboboot bahin to tibo no mgo maroyow no hinimuan no nakitaan dan no impohimu to Magboboot ki Hisus.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Kagi ran to, “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan ka soini no Labow no Igbuyag no nighondini to ngaran to Magboboot. Ogbogayan ki to maawang no goinawa ta no ogpuun dio to Langit woy ogsayoon tanow ka dakol no ngaran to Magboboot.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Nò, duon mgo Parisiu no nakaamut to sikan no nalibulung no mgo otow no nigkagi ki Hisus to, “Maistru, sapari nu pa ka mgo hibatoon nu no ogsasayo koykow.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ko ogpahagtongon ku sikandan, ka mgo batu ka ogsoip no ogbabansagon no ognangonnangon bahin koddi.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 To marani on si Hisus to lunsud to Hirusalim no nigkita rin on, nakasinogow on sikandin
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 no kagi rin to, “Ko ogkataga kow pa poron ka og-awoson now to oyow ogkabogayan kow on to maroyow no pog-ugpo, di kuntoon, noholosan kow to dalan now dio to maroyow no pog-ugpo now.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Duon allow now uromo no ogkoumaan kow on to mgo usig now no oglopow no ogkalinglingotan kow on nikandan oyow agad hondoi kow ogpakabalikid, warad ogkabayaan now. Bali naan no ogpinakion kow dio to solod.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ogguguson to malogot ka mgo alad now no batu, no ka mgo batu, warad ogkagalat agad sagboka no batu dio to nasabukan to soini. Tibo ogkoubus ka baloy now woy ka mgo otow to soini no ugpaan now, su waro now tokora sikandin to nighondini to kaniu oyow ogpakalipuas kaniu.” Ian ka kagi ni Hisus to nakasinogow.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Pogkouma ni Hisus dio to Hirusalim, nigsolod on to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Pogkita rin to mgo otow dio to Ampuanan no ogmamaligya nigdogil din on sikandan.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Kagi ni Hisus kandan to, “Duon to Tahan no Kasulatan to kagi to Magboboot to, ‘Oghingaranan ka baloy ku to ampuanan, di sikaniu atag, nigbalbalawan now on to holosanan to mgo takawan,’ ” kagi ni Hisus.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nò, allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Di ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod dan, lagkos to mgo otow no mabantug, nigpamangho dan ko ogmonuon dan to oyow ogpakatood poron to ogpohimatayan dan si Hisus,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 di waro dan makatood to oghimuon dan poron su tibo no mgo otow nig-ayad-ayad nigpamminog to kagi ni Hisus.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.