Lucas 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigparagas nighondio woy si Hisus to lunsud to Hiriku su dio ian ogpakabayo sikandan.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 No, duon sagboka no otow dio no ian igbuyag to mgo talagkubla to buhis no ian ngaran din, si Sakiu, no datu ian sikandin.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 No nigpoomot si Sakiu no ogpitow poron ki Hisus di kono ogpakakita su malopot sikandin no naatangan to mgo otow no mohon-ing.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Sikan ian no nigpallaguy si Sakiu diad to kohun-aan to mgo otow no namanoik on to kayu no oghingaranan to sikumoru su oyow ogkaayun no ogpitow ki Hisus su dio ian ogpakabayo si Hisus ko ogligad.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 To nokouma si Hisus to longod to sikan no kayu, niglonghag din no kagi rin to, “Sakiu, agpas ka pamanoug su og-awoson to dio a ogdatong to baloy nu kuntoon no allow.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sikan ian no nig-agpas ian si Sakiu no namanoug. To pogkouma ran to baloy, narago si Sakiu no pinasolod din on si Hisus to baloy rin.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 To pogkita to mgo otow no dio niglopow si Hisus to baloy ni Sakiu, nigmugongmugong ka mgo otow no kagi ran to, “Dio atag nigdatong si Hisus to baloy to otow no makasasalo.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Di si Sakiu, nigsasindog no kagi rin ki Hisus to, “Nò, Buyag, ka tonga to kalaglagan ku, igbogoy ku dio to mgo otow no publi, no ko duon otow no pigluku ku to agad nokoy, ig-uli ku kandin ka hop-at no baad.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kagi ni Hisus ki Sakiu, “Kuntoon no allow, koykow woy ka mgo duma nu kai to soin no baloy, nalipuasan kow on to mgo salo now su kuntoon no nig-unawa on ka pogtuu now to pogtuu to kaap-apuan ta no si Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Koddi no Kakoy to mgo koot-otawan kai to kalibutan, nighondini ad to tano to oyow ogpamanghoon ku ka mgo otow no nalagak su oyow ogkalipuwasan ku sikandan oyow ogkaawo ka mgo salo dan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 To nigpamminog ka mgo otow to kagi rin, nigparagas si Hisus no nignangonnangon kandan to songo pananglitan. Sikan ka soini no pananglitan din su marani on sikandan to lunsud to Hirusalim woy su nahan to mgo otow no magaan on ogdatong ka Pogsugu to Magboboot dio to kandan.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Nò, kagi ni Hisus, “Duon songo datu no mohingaran no oghipanow pad no oghondio to mariu no ugpaan oyow oghingaranan to labow no igbuyag kai to ugpaan din. Pogkaponga dio, ogbantaan din ian to og-uli dio to kandin no ugpaan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Di woy ro nighipanow ka sikan no datu, niglimud din pad ka mgo sampulu to mgo suguanon din no niglogob din galati kandan to salapi no bulawan no kagi rin kandan, ‘Ka soini no salapi, patulina now woy a ogpokouli.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Pogkaponga, nighipanow on ka igbuyag dan, di duon mgo otow rin no waro goinawa ran to sika no igbuyag. Nigsugu dan ka pila buwa no mgo otow no impasundul dan kandin dio to sikan no mariu no ugpaan su ko diad on, ognangonan ka punuan dio to, ‘Kono koy ogkoiniat ko sikandin ka Labow no Igbuyag noy.’ ”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Nò,” kagi ni Hisus, “pogkalugoy no nig-uli ka sika igbuyag no nig-alap to katondanan din no nohimu on no Labow no Igbuyag. Pogkouma rin, nigsugu no oyow igpoumow on ka mgo suguonon no pigsaligan din to salapi din su oyow ogkatagaan din ko songo monu ka ingkatimul ligkat to pogpatulin dan.”
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Pogtangko to nokohun-a no suguonon din, kagi rin to, ‘Buyag, nig-anak on ka sika sagboka no salapi no ingalat nud koddi to sampulu no baad.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Nigtabak ka igbuyag din to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Maroyow ka no suguanon ku, no su maroyow ka pog-alap nu to insalig ku koykow, ogbogayan ku sikoykow to katondanan to og-alap to sampulu no lunsud.’ ”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ka igkarua no suguanon din no nokouma, nignangon to, ‘Buyag, nig-anak to lalimma ka ingalat nu koddi.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 No kagi to igbuyag din kandin to, ‘No sikoykow, ogbogayan ka to katondanan to og-alap to lalimma no lunsud.’ ”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Di duon pad dangob no suguonon din no nokouma no kagi rin to igbuyag din to, ‘Buyag, soinid on ka salapi no ingalat nu dini to koddi. Nig-ay-ayaran ku tongosa to manggad no insabuk kud on.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Insabuk kud on su nahallok a koykow su inat igbuyag ka no waro kohoy-u nu su ogkuon nu ka kono no koykow woy oggaani ka to waro nu isawod.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 No kagi to igbuyag din to, ‘Ka kagi no niglibuwas to bo-bo nu kuntoon, sikan ka ligkatan to iglogpad ku koykow. Maroot ka no suguonon su nataga ka naan to igbuyag a no wa kohoy-u ku su ogkuon ku ro to konon koddi, woy to oggaani a to waro ku isawod.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 No manio naan to waro nu impasamboy ka salapi ku oyow nig-anak porom woy natimulan porom ka salapi ku to pog-uli ku.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 No kagi to igbuyag dan kuwo to mgo otow rin no nigsasindog to longod din to, ‘Kua now on ka sika sagboka no salapi no bulawan woy ibogoy now ro dio to sikan no suguonon no duon sampulu no salapi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Di kagi to mgo otow, ‘Otowoy, Buyag. Duon on sampulu no salapi no bulawan dio to kandin!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Di nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Ka ignangon ku kaniu, ka sika otow no ogkasaligan, ogdugangan man do. Di ka otow no kono ogkasaligan, oghawion do ka agad sikan no doisok no insalig kandin.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Nò,’ kagi to labow no igbuyag dan, ‘bahin to sikan no mgo usig ku no kono ogkoiniat to ogkohimu a no Labow no Igbuyag dan, angaya now on sikandan no himatayi now on sikandan kai to tangkaan ku.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Pogkaponga ni Hisus to impananglitan din, nighipanow sikandin no oghondio to lunsud to Hirusalim no nighun-a sikandin to mgo otow.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 To nokouma sikandan to marani to mgo lunsud to Bitpahi woy ka Bitania duon to malopot no bubungan no oghingaranan dan to Olibu, nigsugu si Hisus to darua no hibatoon din to oghun-a kandin.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Kagi ni Hisus kandan to, “Hondio kow to sika no lunsud kai to tangkaan ta. Ko pokouma kow ogkitoon now ka nohikotan no nati to asno. Ka sikan no nati, waro pad mounturi to otow. Hokara now woy tuyuka now dini to koddi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 No ko duon otow no og-inso kaniu ko manio to oghokaron now ka nati, ogtabak kow kandin to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soin no nati.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Nò, nighipanow on ka nigsugu ni Hisus no nigkita ran ka nati unawa to innangon ni Hisus kandan.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 To oghokaron dan on ka hikot to nati, kagi to mgo tagtuun to nati to, “Manio to oghokaron now ka hikot to nati?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Nigtabak to, “Og-awoson to Igbuyag noy.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nò, pigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus no nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig to poka to nati woy nigbuligan dan on si Hisus to ogsakoy.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Poghipanow on ka sikan no nati no pigsakayan ni Hisus, igtahud dan ki Hisus, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to ogbayaan ni Hisus.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Nò. Pogmarani ran to sikan no bubungan to Olibu no ogkapantow to lunsud to Hirusalim, ka tibo no mgo sakup ni Hisus no nigluyudluyud kandin, nigbabansagon kandan to pogsayo dan to Magboboot bahin to tibo no mgo maroyow no hinimuan no nakitaan dan no impohimu to Magboboot ki Hisus.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kagi ran to, “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan ka soini no Labow no Igbuyag no nighondini to ngaran to Magboboot. Ogbogayan ki to maawang no goinawa ta no ogpuun dio to Langit woy ogsayoon tanow ka dakol no ngaran to Magboboot.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Nò, duon mgo Parisiu no nakaamut to sikan no nalibulung no mgo otow no nigkagi ki Hisus to, “Maistru, sapari nu pa ka mgo hibatoon nu no ogsasayo koykow.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ko ogpahagtongon ku sikandan, ka mgo batu ka ogsoip no ogbabansagon no ognangonnangon bahin koddi.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 To marani on si Hisus to lunsud to Hirusalim no nigkita rin on, nakasinogow on sikandin
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 no kagi rin to, “Ko ogkataga kow pa poron ka og-awoson now to oyow ogkabogayan kow on to maroyow no pog-ugpo, di kuntoon, noholosan kow to dalan now dio to maroyow no pog-ugpo now.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Duon allow now uromo no ogkoumaan kow on to mgo usig now no oglopow no ogkalinglingotan kow on nikandan oyow agad hondoi kow ogpakabalikid, warad ogkabayaan now. Bali naan no ogpinakion kow dio to solod.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ogguguson to malogot ka mgo alad now no batu, no ka mgo batu, warad ogkagalat agad sagboka no batu dio to nasabukan to soini. Tibo ogkoubus ka baloy now woy ka mgo otow to soini no ugpaan now, su waro now tokora sikandin to nighondini to kaniu oyow ogpakalipuas kaniu.” Ian ka kagi ni Hisus to nakasinogow.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Pogkouma ni Hisus dio to Hirusalim, nigsolod on to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Pogkita rin to mgo otow dio to Ampuanan no ogmamaligya nigdogil din on sikandan.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kagi ni Hisus kandan to, “Duon to Tahan no Kasulatan to kagi to Magboboot to, ‘Oghingaranan ka baloy ku to ampuanan, di sikaniu atag, nigbalbalawan now on to holosanan to mgo takawan,’ ” kagi ni Hisus.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nò, allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Di ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod dan, lagkos to mgo otow no mabantug, nigpamangho dan ko ogmonuon dan to oyow ogpakatood poron to ogpohimatayan dan si Hisus,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 di waro dan makatood to oghimuon dan poron su tibo no mgo otow nig-ayad-ayad nigpamminog to kagi ni Hisus.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.