Lucas 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nigparagas nighondio woy si Hisus to lunsud to Hiriku su dio ian ogpakabayo sikandan.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 No, duon sagboka no otow dio no ian igbuyag to mgo talagkubla to buhis no ian ngaran din, si Sakiu, no datu ian sikandin.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 No nigpoomot si Sakiu no ogpitow poron ki Hisus di kono ogpakakita su malopot sikandin no naatangan to mgo otow no mohon-ing.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Sikan ian no nigpallaguy si Sakiu diad to kohun-aan to mgo otow no namanoik on to kayu no oghingaranan to sikumoru su oyow ogkaayun no ogpitow ki Hisus su dio ian ogpakabayo si Hisus ko ogligad.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 To nokouma si Hisus to longod to sikan no kayu, niglonghag din no kagi rin to, “Sakiu, agpas ka pamanoug su og-awoson to dio a ogdatong to baloy nu kuntoon no allow.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sikan ian no nig-agpas ian si Sakiu no namanoug. To pogkouma ran to baloy, narago si Sakiu no pinasolod din on si Hisus to baloy rin.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 To pogkita to mgo otow no dio niglopow si Hisus to baloy ni Sakiu, nigmugongmugong ka mgo otow no kagi ran to, “Dio atag nigdatong si Hisus to baloy to otow no makasasalo.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Di si Sakiu, nigsasindog no kagi rin ki Hisus to, “Nò, Buyag, ka tonga to kalaglagan ku, igbogoy ku dio to mgo otow no publi, no ko duon otow no pigluku ku to agad nokoy, ig-uli ku kandin ka hop-at no baad.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Kagi ni Hisus ki Sakiu, “Kuntoon no allow, koykow woy ka mgo duma nu kai to soin no baloy, nalipuasan kow on to mgo salo now su kuntoon no nig-unawa on ka pogtuu now to pogtuu to kaap-apuan ta no si Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Koddi no Kakoy to mgo koot-otawan kai to kalibutan, nighondini ad to tano to oyow ogpamanghoon ku ka mgo otow no nalagak su oyow ogkalipuwasan ku sikandan oyow ogkaawo ka mgo salo dan.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 To nigpamminog ka mgo otow to kagi rin, nigparagas si Hisus no nignangonnangon kandan to songo pananglitan. Sikan ka soini no pananglitan din su marani on sikandan to lunsud to Hirusalim woy su nahan to mgo otow no magaan on ogdatong ka Pogsugu to Magboboot dio to kandan.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Nò, kagi ni Hisus, “Duon songo datu no mohingaran no oghipanow pad no oghondio to mariu no ugpaan oyow oghingaranan to labow no igbuyag kai to ugpaan din. Pogkaponga dio, ogbantaan din ian to og-uli dio to kandin no ugpaan.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Di woy ro nighipanow ka sikan no datu, niglimud din pad ka mgo sampulu to mgo suguanon din no niglogob din galati kandan to salapi no bulawan no kagi rin kandan, ‘Ka soini no salapi, patulina now woy a ogpokouli.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pogkaponga, nighipanow on ka igbuyag dan, di duon mgo otow rin no waro goinawa ran to sika no igbuyag. Nigsugu dan ka pila buwa no mgo otow no impasundul dan kandin dio to sikan no mariu no ugpaan su ko diad on, ognangonan ka punuan dio to, ‘Kono koy ogkoiniat ko sikandin ka Labow no Igbuyag noy.’ ”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Nò,” kagi ni Hisus, “pogkalugoy no nig-uli ka sika igbuyag no nig-alap to katondanan din no nohimu on no Labow no Igbuyag. Pogkouma rin, nigsugu no oyow igpoumow on ka mgo suguonon no pigsaligan din to salapi din su oyow ogkatagaan din ko songo monu ka ingkatimul ligkat to pogpatulin dan.”
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Pogtangko to nokohun-a no suguonon din, kagi rin to, ‘Buyag, nig-anak on ka sika sagboka no salapi no ingalat nud koddi to sampulu no baad.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nigtabak ka igbuyag din to, ‘Maroyow ka pighimu nu. Maroyow ka no suguanon ku, no su maroyow ka pog-alap nu to insalig ku koykow, ogbogayan ku sikoykow to katondanan to og-alap to sampulu no lunsud.’ ”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ka igkarua no suguanon din no nokouma, nignangon to, ‘Buyag, nig-anak to lalimma ka ingalat nu koddi.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 No kagi to igbuyag din kandin to, ‘No sikoykow, ogbogayan ka to katondanan to og-alap to lalimma no lunsud.’ ”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Di duon pad dangob no suguonon din no nokouma no kagi rin to igbuyag din to, ‘Buyag, soinid on ka salapi no ingalat nu dini to koddi. Nig-ay-ayaran ku tongosa to manggad no insabuk kud on.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Insabuk kud on su nahallok a koykow su inat igbuyag ka no waro kohoy-u nu su ogkuon nu ka kono no koykow woy oggaani ka to waro nu isawod.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 No kagi to igbuyag din to, ‘Ka kagi no niglibuwas to bo-bo nu kuntoon, sikan ka ligkatan to iglogpad ku koykow. Maroot ka no suguonon su nataga ka naan to igbuyag a no wa kohoy-u ku su ogkuon ku ro to konon koddi, woy to oggaani a to waro ku isawod.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 No manio naan to waro nu impasamboy ka salapi ku oyow nig-anak porom woy natimulan porom ka salapi ku to pog-uli ku.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 No kagi to igbuyag dan kuwo to mgo otow rin no nigsasindog to longod din to, ‘Kua now on ka sika sagboka no salapi no bulawan woy ibogoy now ro dio to sikan no suguonon no duon sampulu no salapi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Di kagi to mgo otow, ‘Otowoy, Buyag. Duon on sampulu no salapi no bulawan dio to kandin!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Di nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Ka ignangon ku kaniu, ka sika otow no ogkasaligan, ogdugangan man do. Di ka otow no kono ogkasaligan, oghawion do ka agad sikan no doisok no insalig kandin.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Nò,’ kagi to labow no igbuyag dan, ‘bahin to sikan no mgo usig ku no kono ogkoiniat to ogkohimu a no Labow no Igbuyag dan, angaya now on sikandan no himatayi now on sikandan kai to tangkaan ku.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Pogkaponga ni Hisus to impananglitan din, nighipanow sikandin no oghondio to lunsud to Hirusalim no nighun-a sikandin to mgo otow.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 To nokouma sikandan to marani to mgo lunsud to Bitpahi woy ka Bitania duon to malopot no bubungan no oghingaranan dan to Olibu, nigsugu si Hisus to darua no hibatoon din to oghun-a kandin.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Kagi ni Hisus kandan to, “Hondio kow to sika no lunsud kai to tangkaan ta. Ko pokouma kow ogkitoon now ka nohikotan no nati to asno. Ka sikan no nati, waro pad mounturi to otow. Hokara now woy tuyuka now dini to koddi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 No ko duon otow no og-inso kaniu ko manio to oghokaron now ka nati, ogtabak kow kandin to, ‘Og-awoson to Igbuyag noy ka soin no nati.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nò, nighipanow on ka nigsugu ni Hisus no nigkita ran ka nati unawa to innangon ni Hisus kandan.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 To oghokaron dan on ka hikot to nati, kagi to mgo tagtuun to nati to, “Manio to oghokaron now ka hikot to nati?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nigtabak to, “Og-awoson to Igbuyag noy.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nò, pigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus no nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig to poka to nati woy nigbuligan dan on si Hisus to ogsakoy.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Poghipanow on ka sikan no nati no pigsakayan ni Hisus, igtahud dan ki Hisus, imbolat to mgo otow ka kandan no malayat no kinabo dio to ogbayaan ni Hisus.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nò. Pogmarani ran to sikan no bubungan to Olibu no ogkapantow to lunsud to Hirusalim, ka tibo no mgo sakup ni Hisus no nigluyudluyud kandin, nigbabansagon kandan to pogsayo dan to Magboboot bahin to tibo no mgo maroyow no hinimuan no nakitaan dan no impohimu to Magboboot ki Hisus.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Kagi ran to, “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan ka soini no Labow no Igbuyag no nighondini to ngaran to Magboboot. Ogbogayan ki to maawang no goinawa ta no ogpuun dio to Langit woy ogsayoon tanow ka dakol no ngaran to Magboboot.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nò, duon mgo Parisiu no nakaamut to sikan no nalibulung no mgo otow no nigkagi ki Hisus to, “Maistru, sapari nu pa ka mgo hibatoon nu no ogsasayo koykow.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ko ogpahagtongon ku sikandan, ka mgo batu ka ogsoip no ogbabansagon no ognangonnangon bahin koddi.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 To marani on si Hisus to lunsud to Hirusalim no nigkita rin on, nakasinogow on sikandin
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 no kagi rin to, “Ko ogkataga kow pa poron ka og-awoson now to oyow ogkabogayan kow on to maroyow no pog-ugpo, di kuntoon, noholosan kow to dalan now dio to maroyow no pog-ugpo now.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Duon allow now uromo no ogkoumaan kow on to mgo usig now no oglopow no ogkalinglingotan kow on nikandan oyow agad hondoi kow ogpakabalikid, warad ogkabayaan now. Bali naan no ogpinakion kow dio to solod.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ogguguson to malogot ka mgo alad now no batu, no ka mgo batu, warad ogkagalat agad sagboka no batu dio to nasabukan to soini. Tibo ogkoubus ka baloy now woy ka mgo otow to soini no ugpaan now, su waro now tokora sikandin to nighondini to kaniu oyow ogpakalipuas kaniu.” Ian ka kagi ni Hisus to nakasinogow.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pogkouma ni Hisus dio to Hirusalim, nigsolod on to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Pogkita rin to mgo otow dio to Ampuanan no ogmamaligya nigdogil din on sikandan.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Kagi ni Hisus kandan to, “Duon to Tahan no Kasulatan to kagi to Magboboot to, ‘Oghingaranan ka baloy ku to ampuanan, di sikaniu atag, nigbalbalawan now on to holosanan to mgo takawan,’ ” kagi ni Hisus.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nò, allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Di ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod dan, lagkos to mgo otow no mabantug, nigpamangho dan ko ogmonuon dan to oyow ogpakatood poron to ogpohimatayan dan si Hisus,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 di waro dan makatood to oghimuon dan poron su tibo no mgo otow nig-ayad-ayad nigpamminog to kagi ni Hisus.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.