Lucas 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din to oyow og-ungod og-ampu sikandan woy to oyow kono dan ogkalingawan ka pog-iman-iman dan agad ko kono pad ogbogayan to Magboboot to ogbuyuon dan.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kagi ni Hisus, “Duon talagboot dio to songo ugpaan, di ka sikan no talagboot, waro igtahud din to agad hontow, agad hondoi no otow, agad ka Magboboot.”
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 “Woy duon boi no nabalu no nig-ugpo to sikan no ugpaan no ungod oglibonglibong dio to sikan no talagboot no oghangyu sikandin to talagboot to ‘Pangabangi a oyow ogpakaroog a to tangko ku.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 An-anayan, wa mogpangabang ka sika talagboot to balu, di pogkalugoy no ungod niglibonglibong ka nabalu, kagi to goinawa to sika talagboot to, ‘Agad naan to waro igtahud ku to Magboboot woy songo waro igtahud ku to mgo otow,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ogpangabangan ku ro ka sikan no balu su ogkaaras-aras a to ungod oglibonglibong no ogsasasow koddi taman to ogkouling-ol ad.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 No kagi ni Hisus, “Nò, pamminog kow naan to sikan no maroot no talagboot.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Di ka Magboboot, dakol atag ka koiniatan din to ogbulig to mgo otow no nig-alam din no sakup din no og-ungod ogsampit to ngaran din ko allow woy marusilom ka pog-ampu dan. Og-inso a kaniu,” kagi ni Hisus, “ko malugoy ogtagad ka Magboboot woy rin ogbuligan ka mgo sakup din?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ka ignangon ku kaniu, magaan din ogbuligan ka mgo sakup din. Di koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ko oglibong a uromo kai to tano, pila ro buwa ka mgo otow no ogtuu koddi?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Soini man do ka dangob no pananglitan ni Hisus to mgo otow no nahan dan no matul-id ka kandan no batasan di ka duma no mgo otow, pigsawoy ran.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 No kagi ni Hisus to pananglitan din to, “Duon darua no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan ta to oyow og-ampu. Ka sagboka, Parisiu sikandin, ka dangob, talagkubla to buhis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Nò. Nigsasindog on ka Parisiu no nig-ampu dio to goinawa rin. Kagi rin, ‘Magboboot, ogpasalamatan ku sikoykow to koddi no batasan, waro a mounawa to duma no mgo otow. Kono a og-agow to salapi to duma ku, kona a oggawoy to duma no mgo otow, woy kona a oghilabot to mgo boi no kono no asawa ku. Agad salamat to kona a no unawa to sooyo no talagkubla to buhis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Tongod to batasan noy to pog-ampu noy, kara simana, darua no allow no oglangkad a ogkoon. Woy ogbogoy a koykow to songo igkasampulu to agad nokoy no ogkoutol ku.’ Sikan ka kagi to Parisiu.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Di ka talagkubla to buhis, to nig-ampu, dio nigsasindog to mariu to duma no mgo otow no waro ian niglonghag to nig-ampu. Nigtagpi din ka sosolobon din no kagi rin to, ‘Magboboot, kohoy-ui a nu su makasasalo a no otow.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Kagi ni Hisus, “Sikan no talagkubla to buhis ka otow no nigpasaylu to Magboboot to mgo salo din. Ko ka Parisiu, waro pasaylui atag sikandin to Magboboot su agad hontow no ogparakoldakol poron, ogpakariralom do sikandin, di ka otow no ogkaayuayu sikandin, ogpakaampow.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Songo allow duon mgo otow no nan-alap to mgo anak dan no molintok pad dio ki Hisus oyow ogpasamsam dan kandin to og-ampuan din sikandan. Di ko nigkita to mgo hibatoon din, nigsaparan dan ka mgo otow.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Di kagi ni Hisus to mgo otow to, “Pohondini-a now ka mgo bato to koddi. Ko now atangi su ka mgo otow no ogkounawa to soini no mgo bato no maboot dio to goinawa ran, ian ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Malogot ian ka kagi ku kaniu, agad hontow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut sikandin to Pogsugu to Magboboot.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 No, duon sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no nigkagi ki Hisus to, “Maroyow no Maistru, og-inso a koykow ko nokoy ka litos no oghimuon ku no oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Manio to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nataga ka,” kagi, “to mgo sugu: ‘Kono ka ogpanlibug. Kono ka ogpanakow. Kono ka oghimatoy. Kono ka og-uubat ko ogtitigus ka. Tahura now ka inoy nu mgo amoy nu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kagi to sikan no igbuyag ki Hisus to, “Ligkat to bato a pad nigpaagad-agad a to sikan no mgo sugu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pogdinog ni Hisus to tabak to sikan no igbuyag, nigkagi kandin to, “Duon dod sagboka no oghimuon nu rod. Ibaligya nu ka tibo no kalaglagan nu no pambogayi nu ka mgo publi to sikan no salapi. Ko ogpakatuman ka to sikan, duon dakol no igkaratu nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy dumaruma kad on koddi.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Pogdinog to sika lukos to kagi ni Hisus, nigmasakit on so goinawa rin su datu man lagboy sikandin.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 To nigpitow si Hisus kandin no masakit so goinawa rin kagi ni Hisus to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nò, ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil, mamalomu pad to ogpasorop to lobut to dagom to ogpasakup ka datu to Pogsugu to Magboboot.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nakakagi ka mgo otow no nigdinog to, “Otowoy. Hontow buwa naan do ka ogkapangabangan to kouyagan no waro katamanan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Kagi ni Hisus, “Kono ogkoimu to mgo otow, di ka Magboboot do atag ogpokohimu to agad nokoy.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kagi ni Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy ka mgo baloy noy no nigdumaruma koy on koykow.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 No nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko duon otow, agad hontow, no og-ongkod to baloy rin, woy ko asawa rin, woy ko hari mgo kakoy rin, woy ko amoy rin mgo inoy rin woy ko mgo anak din su ligkat to nigpasakup sikandin to Pogsugu to Magboboot,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 agad kai pad to tano, ogbogayan to Magboboot sikandin to subla pad to pig-ongkoran din, no uromo ko diad on sikandin to Langit, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Piglunsod ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim no ko rio ki, ogkatuman ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ighatod a pad dio to duma no mgo otow no kono no Hudiu. Ogsumpaliton a, ogpasiporan a, woy og-iloban a to mgo otow.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ogbarasan a ran no oghimatayan a ran di ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku, ogkootawan ad do.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Di ka mgo hibatoon ni Hisus, waro makasabut ko nokoy ka kalitukan to kagi rin su noholosan do sikandan to kalitukan. Sikan ian to waro dan masabuti ka kalitukan to kagi rin.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 To marani on woy si Hisus to lunsud to Hiriku, duon nabutud no lukos no ogpinpinnuu to ilis to dalan no ogbuyu to mgo otow no ogligad.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pogdinog to nabutud to mohon-ing ka mgo otow no ogmanligad, nig-inso pad ko manio ka mgo otow no ogmanligad?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Kagi to mgo otow kandin to, “Si Hisus no taga Nasarit ka ogligad kuntoon.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nò, nigbabansagon ka nabutud to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Di ka mgo otow no nighun-a ki Hisus dio to dalan, nigsaparan dan ka nabutud no kagi ran kandin to, “Hagtong ka kun no og-umow,” di nigpaagbotan din nasi ka pogbabansagon din to, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Nigsagdok si Hisus no nigsugu to igpaalap dan ka nabutud dio to kandin. Pogmarani on to nabutud, kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu poron dii to koddi?”
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Kagi to nabutud, “Buyag, ogkoiniat a porom oyow oghutuk a pad ogpakakita.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kagi ni Hisus, “Ogpakakita kad on no ian nakabawi koykow su ka pogtuu nu koddi.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Nò, nakakita on woy nigduma on ki Hisus. Ungod din on sayaa ka Magboboot, no ka tibo no mgo otow, pogpitow ran to nabutud no nabawian on, songo nigsayo on sikandan tibo to Magboboot.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.