Lucas 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din to oyow og-ungod og-ampu sikandan woy to oyow kono dan ogkalingawan ka pog-iman-iman dan agad ko kono pad ogbogayan to Magboboot to ogbuyuon dan.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Kagi ni Hisus, “Duon talagboot dio to songo ugpaan, di ka sikan no talagboot, waro igtahud din to agad hontow, agad hondoi no otow, agad ka Magboboot.”
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 “Woy duon boi no nabalu no nig-ugpo to sikan no ugpaan no ungod oglibonglibong dio to sikan no talagboot no oghangyu sikandin to talagboot to ‘Pangabangi a oyow ogpakaroog a to tangko ku.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 An-anayan, wa mogpangabang ka sika talagboot to balu, di pogkalugoy no ungod niglibonglibong ka nabalu, kagi to goinawa to sika talagboot to, ‘Agad naan to waro igtahud ku to Magboboot woy songo waro igtahud ku to mgo otow,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ogpangabangan ku ro ka sikan no balu su ogkaaras-aras a to ungod oglibonglibong no ogsasasow koddi taman to ogkouling-ol ad.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 No kagi ni Hisus, “Nò, pamminog kow naan to sikan no maroot no talagboot.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Di ka Magboboot, dakol atag ka koiniatan din to ogbulig to mgo otow no nig-alam din no sakup din no og-ungod ogsampit to ngaran din ko allow woy marusilom ka pog-ampu dan. Og-inso a kaniu,” kagi ni Hisus, “ko malugoy ogtagad ka Magboboot woy rin ogbuligan ka mgo sakup din?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ka ignangon ku kaniu, magaan din ogbuligan ka mgo sakup din. Di koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ko oglibong a uromo kai to tano, pila ro buwa ka mgo otow no ogtuu koddi?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Soini man do ka dangob no pananglitan ni Hisus to mgo otow no nahan dan no matul-id ka kandan no batasan di ka duma no mgo otow, pigsawoy ran.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 No kagi ni Hisus to pananglitan din to, “Duon darua no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan ta to oyow og-ampu. Ka sagboka, Parisiu sikandin, ka dangob, talagkubla to buhis.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Nò. Nigsasindog on ka Parisiu no nig-ampu dio to goinawa rin. Kagi rin, ‘Magboboot, ogpasalamatan ku sikoykow to koddi no batasan, waro a mounawa to duma no mgo otow. Kono a og-agow to salapi to duma ku, kona a oggawoy to duma no mgo otow, woy kona a oghilabot to mgo boi no kono no asawa ku. Agad salamat to kona a no unawa to sooyo no talagkubla to buhis.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Tongod to batasan noy to pog-ampu noy, kara simana, darua no allow no oglangkad a ogkoon. Woy ogbogoy a koykow to songo igkasampulu to agad nokoy no ogkoutol ku.’ Sikan ka kagi to Parisiu.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Di ka talagkubla to buhis, to nig-ampu, dio nigsasindog to mariu to duma no mgo otow no waro ian niglonghag to nig-ampu. Nigtagpi din ka sosolobon din no kagi rin to, ‘Magboboot, kohoy-ui a nu su makasasalo a no otow.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kagi ni Hisus, “Sikan no talagkubla to buhis ka otow no nigpasaylu to Magboboot to mgo salo din. Ko ka Parisiu, waro pasaylui atag sikandin to Magboboot su agad hontow no ogparakoldakol poron, ogpakariralom do sikandin, di ka otow no ogkaayuayu sikandin, ogpakaampow.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Songo allow duon mgo otow no nan-alap to mgo anak dan no molintok pad dio ki Hisus oyow ogpasamsam dan kandin to og-ampuan din sikandan. Di ko nigkita to mgo hibatoon din, nigsaparan dan ka mgo otow.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Di kagi ni Hisus to mgo otow to, “Pohondini-a now ka mgo bato to koddi. Ko now atangi su ka mgo otow no ogkounawa to soini no mgo bato no maboot dio to goinawa ran, ian ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Malogot ian ka kagi ku kaniu, agad hontow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut sikandin to Pogsugu to Magboboot.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 No, duon sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no nigkagi ki Hisus to, “Maroyow no Maistru, og-inso a koykow ko nokoy ka litos no oghimuon ku no oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Manio to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nataga ka,” kagi, “to mgo sugu: ‘Kono ka ogpanlibug. Kono ka ogpanakow. Kono ka oghimatoy. Kono ka og-uubat ko ogtitigus ka. Tahura now ka inoy nu mgo amoy nu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kagi to sikan no igbuyag ki Hisus to, “Ligkat to bato a pad nigpaagad-agad a to sikan no mgo sugu.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Pogdinog ni Hisus to tabak to sikan no igbuyag, nigkagi kandin to, “Duon dod sagboka no oghimuon nu rod. Ibaligya nu ka tibo no kalaglagan nu no pambogayi nu ka mgo publi to sikan no salapi. Ko ogpakatuman ka to sikan, duon dakol no igkaratu nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy dumaruma kad on koddi.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Pogdinog to sika lukos to kagi ni Hisus, nigmasakit on so goinawa rin su datu man lagboy sikandin.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 To nigpitow si Hisus kandin no masakit so goinawa rin kagi ni Hisus to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nò, ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil, mamalomu pad to ogpasorop to lobut to dagom to ogpasakup ka datu to Pogsugu to Magboboot.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nakakagi ka mgo otow no nigdinog to, “Otowoy. Hontow buwa naan do ka ogkapangabangan to kouyagan no waro katamanan?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Kagi ni Hisus, “Kono ogkoimu to mgo otow, di ka Magboboot do atag ogpokohimu to agad nokoy.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kagi ni Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy ka mgo baloy noy no nigdumaruma koy on koykow.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 No nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko duon otow, agad hontow, no og-ongkod to baloy rin, woy ko asawa rin, woy ko hari mgo kakoy rin, woy ko amoy rin mgo inoy rin woy ko mgo anak din su ligkat to nigpasakup sikandin to Pogsugu to Magboboot,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 agad kai pad to tano, ogbogayan to Magboboot sikandin to subla pad to pig-ongkoran din, no uromo ko diad on sikandin to Langit, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Piglunsod ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim no ko rio ki, ogkatuman ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ighatod a pad dio to duma no mgo otow no kono no Hudiu. Ogsumpaliton a, ogpasiporan a, woy og-iloban a to mgo otow.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ogbarasan a ran no oghimatayan a ran di ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku, ogkootawan ad do.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Di ka mgo hibatoon ni Hisus, waro makasabut ko nokoy ka kalitukan to kagi rin su noholosan do sikandan to kalitukan. Sikan ian to waro dan masabuti ka kalitukan to kagi rin.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 To marani on woy si Hisus to lunsud to Hiriku, duon nabutud no lukos no ogpinpinnuu to ilis to dalan no ogbuyu to mgo otow no ogligad.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pogdinog to nabutud to mohon-ing ka mgo otow no ogmanligad, nig-inso pad ko manio ka mgo otow no ogmanligad?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kagi to mgo otow kandin to, “Si Hisus no taga Nasarit ka ogligad kuntoon.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Nò, nigbabansagon ka nabutud to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Di ka mgo otow no nighun-a ki Hisus dio to dalan, nigsaparan dan ka nabutud no kagi ran kandin to, “Hagtong ka kun no og-umow,” di nigpaagbotan din nasi ka pogbabansagon din to, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nigsagdok si Hisus no nigsugu to igpaalap dan ka nabutud dio to kandin. Pogmarani on to nabutud, kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu poron dii to koddi?”
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Kagi to nabutud, “Buyag, ogkoiniat a porom oyow oghutuk a pad ogpakakita.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kagi ni Hisus, “Ogpakakita kad on no ian nakabawi koykow su ka pogtuu nu koddi.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nò, nakakita on woy nigduma on ki Hisus. Ungod din on sayaa ka Magboboot, no ka tibo no mgo otow, pogpitow ran to nabutud no nabawian on, songo nigsayo on sikandan tibo to Magboboot.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.