Lucas 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din to oyow og-ungod og-ampu sikandan woy to oyow kono dan ogkalingawan ka pog-iman-iman dan agad ko kono pad ogbogayan to Magboboot to ogbuyuon dan.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kagi ni Hisus, “Duon talagboot dio to songo ugpaan, di ka sikan no talagboot, waro igtahud din to agad hontow, agad hondoi no otow, agad ka Magboboot.”
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 “Woy duon boi no nabalu no nig-ugpo to sikan no ugpaan no ungod oglibonglibong dio to sikan no talagboot no oghangyu sikandin to talagboot to ‘Pangabangi a oyow ogpakaroog a to tangko ku.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 An-anayan, wa mogpangabang ka sika talagboot to balu, di pogkalugoy no ungod niglibonglibong ka nabalu, kagi to goinawa to sika talagboot to, ‘Agad naan to waro igtahud ku to Magboboot woy songo waro igtahud ku to mgo otow,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ogpangabangan ku ro ka sikan no balu su ogkaaras-aras a to ungod oglibonglibong no ogsasasow koddi taman to ogkouling-ol ad.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 No kagi ni Hisus, “Nò, pamminog kow naan to sikan no maroot no talagboot.
6 E o Senhor continuou:
7 Di ka Magboboot, dakol atag ka koiniatan din to ogbulig to mgo otow no nig-alam din no sakup din no og-ungod ogsampit to ngaran din ko allow woy marusilom ka pog-ampu dan. Og-inso a kaniu,” kagi ni Hisus, “ko malugoy ogtagad ka Magboboot woy rin ogbuligan ka mgo sakup din?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ka ignangon ku kaniu, magaan din ogbuligan ka mgo sakup din. Di koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ko oglibong a uromo kai to tano, pila ro buwa ka mgo otow no ogtuu koddi?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Soini man do ka dangob no pananglitan ni Hisus to mgo otow no nahan dan no matul-id ka kandan no batasan di ka duma no mgo otow, pigsawoy ran.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 No kagi ni Hisus to pananglitan din to, “Duon darua no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan ta to oyow og-ampu. Ka sagboka, Parisiu sikandin, ka dangob, talagkubla to buhis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Nò. Nigsasindog on ka Parisiu no nig-ampu dio to goinawa rin. Kagi rin, ‘Magboboot, ogpasalamatan ku sikoykow to koddi no batasan, waro a mounawa to duma no mgo otow. Kono a og-agow to salapi to duma ku, kona a oggawoy to duma no mgo otow, woy kona a oghilabot to mgo boi no kono no asawa ku. Agad salamat to kona a no unawa to sooyo no talagkubla to buhis.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Tongod to batasan noy to pog-ampu noy, kara simana, darua no allow no oglangkad a ogkoon. Woy ogbogoy a koykow to songo igkasampulu to agad nokoy no ogkoutol ku.’ Sikan ka kagi to Parisiu.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Di ka talagkubla to buhis, to nig-ampu, dio nigsasindog to mariu to duma no mgo otow no waro ian niglonghag to nig-ampu. Nigtagpi din ka sosolobon din no kagi rin to, ‘Magboboot, kohoy-ui a nu su makasasalo a no otow.’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Kagi ni Hisus, “Sikan no talagkubla to buhis ka otow no nigpasaylu to Magboboot to mgo salo din. Ko ka Parisiu, waro pasaylui atag sikandin to Magboboot su agad hontow no ogparakoldakol poron, ogpakariralom do sikandin, di ka otow no ogkaayuayu sikandin, ogpakaampow.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Songo allow duon mgo otow no nan-alap to mgo anak dan no molintok pad dio ki Hisus oyow ogpasamsam dan kandin to og-ampuan din sikandan. Di ko nigkita to mgo hibatoon din, nigsaparan dan ka mgo otow.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Di kagi ni Hisus to mgo otow to, “Pohondini-a now ka mgo bato to koddi. Ko now atangi su ka mgo otow no ogkounawa to soini no mgo bato no maboot dio to goinawa ran, ian ka ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Malogot ian ka kagi ku kaniu, agad hontow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut sikandin to Pogsugu to Magboboot.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 No, duon sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no nigkagi ki Hisus to, “Maroyow no Maistru, og-inso a koykow ko nokoy ka litos no oghimuon ku no oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Manio to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
19 Jesus respondeu:
20 Nataga ka,” kagi, “to mgo sugu: ‘Kono ka ogpanlibug. Kono ka ogpanakow. Kono ka oghimatoy. Kono ka og-uubat ko ogtitigus ka. Tahura now ka inoy nu mgo amoy nu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kagi to sikan no igbuyag ki Hisus to, “Ligkat to bato a pad nigpaagad-agad a to sikan no mgo sugu.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Pogdinog ni Hisus to tabak to sikan no igbuyag, nigkagi kandin to, “Duon dod sagboka no oghimuon nu rod. Ibaligya nu ka tibo no kalaglagan nu no pambogayi nu ka mgo publi to sikan no salapi. Ko ogpakatuman ka to sikan, duon dakol no igkaratu nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy dumaruma kad on koddi.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Pogdinog to sika lukos to kagi ni Hisus, nigmasakit on so goinawa rin su datu man lagboy sikandin.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 To nigpitow si Hisus kandin no masakit so goinawa rin kagi ni Hisus to, “Mohirap ian to datu no mgo otow to ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nò, ka dakol no ayam no oghingaranan to kamil, mamalomu pad to ogpasorop to lobut to dagom to ogpasakup ka datu to Pogsugu to Magboboot.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nakakagi ka mgo otow no nigdinog to, “Otowoy. Hontow buwa naan do ka ogkapangabangan to kouyagan no waro katamanan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kagi ni Hisus, “Kono ogkoimu to mgo otow, di ka Magboboot do atag ogpokohimu to agad nokoy.”
27 Jesus respondeu:
28 Kagi ni Pedro to, “Buyag, nig-ongkoran noy ka mgo baloy noy no nigdumaruma koy on koykow.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 No nigtabak si Hisus kandan to, “Malogot ka ignangon ku kaniu. Ko duon otow, agad hontow, no og-ongkod to baloy rin, woy ko asawa rin, woy ko hari mgo kakoy rin, woy ko amoy rin mgo inoy rin woy ko mgo anak din su ligkat to nigpasakup sikandin to Pogsugu to Magboboot,
29 Jesus respondeu:
30 agad kai pad to tano, ogbogayan to Magboboot sikandin to subla pad to pig-ongkoran din, no uromo ko diad on sikandin to Langit, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Piglunsod ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Pamminog kow. Oghondio kinow to lunsud to Hirusalim no ko rio ki, ogkatuman ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ighatod a pad dio to duma no mgo otow no kono no Hudiu. Ogsumpaliton a, ogpasiporan a, woy og-iloban a to mgo otow.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ogbarasan a ran no oghimatayan a ran di ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy ku, ogkootawan ad do.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Di ka mgo hibatoon ni Hisus, waro makasabut ko nokoy ka kalitukan to kagi rin su noholosan do sikandan to kalitukan. Sikan ian to waro dan masabuti ka kalitukan to kagi rin.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 To marani on woy si Hisus to lunsud to Hiriku, duon nabutud no lukos no ogpinpinnuu to ilis to dalan no ogbuyu to mgo otow no ogligad.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pogdinog to nabutud to mohon-ing ka mgo otow no ogmanligad, nig-inso pad ko manio ka mgo otow no ogmanligad?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kagi to mgo otow kandin to, “Si Hisus no taga Nasarit ka ogligad kuntoon.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Nò, nigbabansagon ka nabutud to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Di ka mgo otow no nighun-a ki Hisus dio to dalan, nigsaparan dan ka nabutud no kagi ran kandin to, “Hagtong ka kun no og-umow,” di nigpaagbotan din nasi ka pogbabansagon din to, “Pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Nigsagdok si Hisus no nigsugu to igpaalap dan ka nabutud dio to kandin. Pogmarani on to nabutud, kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu poron dii to koddi?”
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Kagi to nabutud, “Buyag, ogkoiniat a porom oyow oghutuk a pad ogpakakita.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kagi ni Hisus, “Ogpakakita kad on no ian nakabawi koykow su ka pogtuu nu koddi.”
42 Então Jesus disse:
43 Nò, nakakita on woy nigduma on ki Hisus. Ungod din on sayaa ka Magboboot, no ka tibo no mgo otow, pogpitow ran to nabutud no nabawian on, songo nigsayo on sikandan tibo to Magboboot.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.