Lucas 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Duon pad man do dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din. Kagi rin to, “Duon sagboka no datu no pigsaligan din ka talagbantoy rin to mgo kalaglagan din. Songo allow, duon nignangon to datu to nigdaraat to sikan no sinaligan din ka mgo kalaglagan din.”
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 “Nò, pigpoumow to datu ka sinaligan din. Kagi to datu kuwo kandin to, ‘Nokoy soini no maroot no narinog ku tongod koykow? Bogayi a to listaan to tibo no pogbantoy nu su kono kud on ogsaligan sikoykow.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 No kagi to goinawa to sinaligan din to, ‘Momonu a buad to ogpaawoon a to igbuyag ku to soini no talabau ku? Kono no manokal amana ka lawa ku no kona a ogpokohonat to mabogat no talabau to tano, woy songo ogkasipod a man ko ogpamuyu a to og-awoson ku.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ‘Ah,’ kagi to goinawa to sikan no sinaligan, ‘soini naan ka oghimuon ku oyow ko ogkaawo ka katondanan ku, mohon-ing ka mgo otow no ogbulig koddi no agad hondoi ad ogpakalopow kandan, litos.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 No nigpoumow to sinaligan ka mgo otow no nokoutang dio to igbuyag din su oyow og-im-imuan din sikandan. Kagi to sinaligan kuwo to an-anayan no impoumow rin to, ‘Pila ka noutang nu to igbuyag ku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 No nigtabak ka otow to, ‘Duon utang ku no songo gatus no lata no lana.’ No kagi to sikan no sinaligan to, ‘Puruta nu ka soini no listaan to tahan no utang nu no agpas nu isulat to kalimmaan ka utang nu.’ ”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Duon man do pig-inso din to dangob no nokoutang to igbuyag din to, ‘Pila ka koykow no utang to igbuyag ku?’ Nigtabak ka otow to, ‘Lalimma no gatus no saku no tirigu.’ No kagi to sinaligan kuwo dut nokoutang to, ‘Puruta nu soini listaan to kasabutan to utang nu oyow ogkasalinan do, isulat nu to hop-at no gatus naan do ka utang nu.’ Ian ka kagi dut soini no sinaligan,” kagi ni Hisus.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “No, ka sikan no igbuyag to sikan no sinaligan, agad maroot ka batasan to sikan no sinaligan din, nakasayo ka igbuyag din kandin su ogkatou ka sinaligan din to oghimu to pogpanagana to pog-ugpo din.” Kagi ni Hisus, “Ka mgo otow no waro pogtahud dan to Magboboot, sikan ka moiria no ogkatou to oghimu to panagana to pog-ugpo dan, di ka mgo otow no ogtahud to Magboboot, kono amana no moiria ko tongod to igpanagana ran litos to kandan no pog-ugpo uromo no dio to Langit.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 No kagi ni Hisus, “Soini ka ignangon ku kaniu. Ka igkaratu now dini to tano, ian ka igpakabulig now to duma no mgo otow dini to tano oyow uromo ko warad on ka soini no igkaratu nu no ogkapurut now dini to tano, ogtinawoon kow to Magboboot dio to ugpaanan no waro katamanan dio to langit.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ka otow no og-ayad-ayad ogtuman to pogsugu to igbuyag din ko ogsaligan sikandin to doisok, songo ogkasaligan to dakol. Songo unawa ka otow no kono ogkasaligan to doisok, songo kono ogkasaligan to dakol.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ko kono kow ogkasaligan bahin to mgo kalaglagan, mgo salapi no ian ka igkaratu ta kai to soini no tano, hontow pa ka ogpakasalig kaniu bahin to mgo malogot no igkaratu no ogpuun to Magboboot?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ko kono kow ogkasaligan to kalaglagan no igpatamongan kaniu to songo otow kai to tano, hontow buwa ka ogsalig kaniu to ogtamong to kaniu no kalaglagan?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon sagboka no uripon, kono ogkoimu to darua ka tagtuun kandin su kono din ogkaayunan to ogpokogdonganon to ogtuman to darua. Ka sika sagboka, dakol so goinawa rin kandin di ogsamilian din ka sikan no dangob. Ogtahuron din ka sagboka di kono din amana ogsagman ka dangob. Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko rio now isabuk to goinawa now ka mgo igkaratu now, songo kono ogkaayun no songo isabuk ka Magboboot to goinawa now.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 To nigdinog to mgo Parisiu ka tibo soini no innangon ni Hisus pigsumpalit dan si Hisus su ogkannugunan dan ka salapi dan.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Di kagi ni Hisus kandan, “Kaniu ka ogpapitow dio to mgo otow to maroyow kow, di ka Magboboot ka ogkita kaniu ko nokoy ka duon to goinawa now, su sikan so igparakoldakol dio to goinawa to mgo otow ro, maroot lagboy dio to tangkaan to Magboboot.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Kagi ni Hisus, “Ka Balaod ni Moisis lagkos to mgo ingkasulat to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, ian now pad natagaan no kagi to Magboboot kaniu taman to nignangonnangon si Huan no Talagbautismu to mgo otow. Bunsud ki Huan, nakarinog kow to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsakup to Magboboot to mgo otow, no mohon-ing ka mgo otow no ogpoomot ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Di tongod to Balaod ta, kono ogkoimu no ogkaawo agad molintok do to sikan no impasulat ko waro pad matuman ka tibo no ingkasulat. Agad ko ogkaawo pa ka soin no langit woy ko soini no tano, kono ian ogkaawo agad sagboka ro no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ka lukos no og-ongkod to asawa rin no oghutuk ogpangasawa dut dangob no boi, ogpakapanlibug sikandin. Ka sikan no lukos no og-asawoon ka boi no noongkoran to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Duon dangob no nangnangonon ni Hisus. Kagi rin, “Duon sagboka no otow no datu no nanginabo to lagboy no mahal. Ka sikan no datu, allow allow maroyow lagboy ka tibo no ogkoonon din.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Dio to libuwasan to gumawan din duon otow no lagboy ian bag no publi no ka ngaran din si Lasaru. Kandin, layun oghibathibat su natibo soi lawa rin, nigkogang.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Si Lasaru, lagboy on ian oggutasan no ogkoiniatan din poron ka mgo timu no ogkoulug ligkat to lamisaan no ogkoonan to datu. Agad duon mgo asu no ogdani kandin no ogpandilaan to mgo kogang din.”
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “No,” kagi ni Hisus, “namatoy on si Lasaru no ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, nig-alap dan ka gimukud din dio to langit to longod ni Abraham”
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 No ka gimukud to datu, dio makarolog to Hadis. Nabaybayaran on ian ka sika datu no poglonghag din, nigkita rin ka gimukud ni Abraham no dio to mariu, woy duon do ian nigpinnuu ka gimukud ni Lasaru to longod din.”
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Nò, nigbabansagon no nig-umow ka datu kuwo ki Abraham to, ‘Wow, Apu Abraham, kohoy-ui a nu ro. Sugua nu bag si Lasaru to oyow igtinduk din bag ka tinuru din duon to woig woy oghondini pa koddi oyow igpatuu kai to dilo ku oyow og-aguanta a su lagboy a ian ogkasakitan kai to soin no hapuy.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Di nigtabak si Abraham to, ‘Apu, doromdoma nu ko manokal ka pad, waro kulang to pog-ugpo nu su maroyow no kalaglagan nu di si Lasaru atag, noumaan to maroot no pog-ugpo din di kai kuntoon, si Lasaru maroyow ka pog-ugpo di sikoykow kuntoon, ogkabaybayaran ka.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Igkarua,’ kagi ni Abraham kuwo dut datu to, ‘duon maralom no bitu no nokoolat kanta to oyow agad hontow no ogkoiniat poron ogbayo ligkat kai no oghondio poron to kaniu, kono ogpakabayo. Songo waro ogpakabayo ligkat dio to kaniu no oghondini to kanami.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Nigkagi ka gimukud to datu ki Abraham to, ‘Ko sikan ian Apu, oghangyu a koykow to oyow ogsuguon nu si Lasaru dio to baloy to amoy ku
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 su lalimma ka mgo hari ku no tibo lukos. Igpabohog ku sikandan,’ kagi, ‘oyow kono songo ogpokohondini to soini no ugpaan no dakol no igkabaybayari.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Di nigtabak si Abraham kandin to, ‘Ka kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis woy to duma to mgo dongan no talagnangon to kagi to Magboboot, duon dod dio to kandan. Sikan ka litos no ogpamminogon dan.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Di kagi man do ka datu to, ‘O Apu Abraham, kono dan ian ogpamminogan, di ko duon pa otow no ogkootawan no ogligkat to mgo nammatoy no oghondio no ognangon kandan, og-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Di nigtabak man do si Abraham to, ‘Ko kono dan ogpamminogan ka kagi ni Moisis woy ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo kono dan ogtuu agad ko duon otow no ogkootawan on no ogligkat to mgo nammatoy.’ Sikan ian ka tabak ni Abraham” kagi ni Hisus.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.