Lucas 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duon pad man do dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din. Kagi rin to, “Duon sagboka no datu no pigsaligan din ka talagbantoy rin to mgo kalaglagan din. Songo allow, duon nignangon to datu to nigdaraat to sikan no sinaligan din ka mgo kalaglagan din.”
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 “Nò, pigpoumow to datu ka sinaligan din. Kagi to datu kuwo kandin to, ‘Nokoy soini no maroot no narinog ku tongod koykow? Bogayi a to listaan to tibo no pogbantoy nu su kono kud on ogsaligan sikoykow.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 No kagi to goinawa to sinaligan din to, ‘Momonu a buad to ogpaawoon a to igbuyag ku to soini no talabau ku? Kono no manokal amana ka lawa ku no kona a ogpokohonat to mabogat no talabau to tano, woy songo ogkasipod a man ko ogpamuyu a to og-awoson ku.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 ‘Ah,’ kagi to goinawa to sikan no sinaligan, ‘soini naan ka oghimuon ku oyow ko ogkaawo ka katondanan ku, mohon-ing ka mgo otow no ogbulig koddi no agad hondoi ad ogpakalopow kandan, litos.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 No nigpoumow to sinaligan ka mgo otow no nokoutang dio to igbuyag din su oyow og-im-imuan din sikandan. Kagi to sinaligan kuwo to an-anayan no impoumow rin to, ‘Pila ka noutang nu to igbuyag ku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 No nigtabak ka otow to, ‘Duon utang ku no songo gatus no lata no lana.’ No kagi to sikan no sinaligan to, ‘Puruta nu ka soini no listaan to tahan no utang nu no agpas nu isulat to kalimmaan ka utang nu.’ ”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Duon man do pig-inso din to dangob no nokoutang to igbuyag din to, ‘Pila ka koykow no utang to igbuyag ku?’ Nigtabak ka otow to, ‘Lalimma no gatus no saku no tirigu.’ No kagi to sinaligan kuwo dut nokoutang to, ‘Puruta nu soini listaan to kasabutan to utang nu oyow ogkasalinan do, isulat nu to hop-at no gatus naan do ka utang nu.’ Ian ka kagi dut soini no sinaligan,” kagi ni Hisus.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “No, ka sikan no igbuyag to sikan no sinaligan, agad maroot ka batasan to sikan no sinaligan din, nakasayo ka igbuyag din kandin su ogkatou ka sinaligan din to oghimu to pogpanagana to pog-ugpo din.” Kagi ni Hisus, “Ka mgo otow no waro pogtahud dan to Magboboot, sikan ka moiria no ogkatou to oghimu to panagana to pog-ugpo dan, di ka mgo otow no ogtahud to Magboboot, kono amana no moiria ko tongod to igpanagana ran litos to kandan no pog-ugpo uromo no dio to Langit.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 No kagi ni Hisus, “Soini ka ignangon ku kaniu. Ka igkaratu now dini to tano, ian ka igpakabulig now to duma no mgo otow dini to tano oyow uromo ko warad on ka soini no igkaratu nu no ogkapurut now dini to tano, ogtinawoon kow to Magboboot dio to ugpaanan no waro katamanan dio to langit.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ka otow no og-ayad-ayad ogtuman to pogsugu to igbuyag din ko ogsaligan sikandin to doisok, songo ogkasaligan to dakol. Songo unawa ka otow no kono ogkasaligan to doisok, songo kono ogkasaligan to dakol.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ko kono kow ogkasaligan bahin to mgo kalaglagan, mgo salapi no ian ka igkaratu ta kai to soini no tano, hontow pa ka ogpakasalig kaniu bahin to mgo malogot no igkaratu no ogpuun to Magboboot?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ko kono kow ogkasaligan to kalaglagan no igpatamongan kaniu to songo otow kai to tano, hontow buwa ka ogsalig kaniu to ogtamong to kaniu no kalaglagan?”
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon sagboka no uripon, kono ogkoimu to darua ka tagtuun kandin su kono din ogkaayunan to ogpokogdonganon to ogtuman to darua. Ka sika sagboka, dakol so goinawa rin kandin di ogsamilian din ka sikan no dangob. Ogtahuron din ka sagboka di kono din amana ogsagman ka dangob. Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko rio now isabuk to goinawa now ka mgo igkaratu now, songo kono ogkaayun no songo isabuk ka Magboboot to goinawa now.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 To nigdinog to mgo Parisiu ka tibo soini no innangon ni Hisus pigsumpalit dan si Hisus su ogkannugunan dan ka salapi dan.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Di kagi ni Hisus kandan, “Kaniu ka ogpapitow dio to mgo otow to maroyow kow, di ka Magboboot ka ogkita kaniu ko nokoy ka duon to goinawa now, su sikan so igparakoldakol dio to goinawa to mgo otow ro, maroot lagboy dio to tangkaan to Magboboot.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Kagi ni Hisus, “Ka Balaod ni Moisis lagkos to mgo ingkasulat to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, ian now pad natagaan no kagi to Magboboot kaniu taman to nignangonnangon si Huan no Talagbautismu to mgo otow. Bunsud ki Huan, nakarinog kow to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsakup to Magboboot to mgo otow, no mohon-ing ka mgo otow no ogpoomot ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Di tongod to Balaod ta, kono ogkoimu no ogkaawo agad molintok do to sikan no impasulat ko waro pad matuman ka tibo no ingkasulat. Agad ko ogkaawo pa ka soin no langit woy ko soini no tano, kono ian ogkaawo agad sagboka ro no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ka lukos no og-ongkod to asawa rin no oghutuk ogpangasawa dut dangob no boi, ogpakapanlibug sikandin. Ka sikan no lukos no og-asawoon ka boi no noongkoran to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Duon dangob no nangnangonon ni Hisus. Kagi rin, “Duon sagboka no otow no datu no nanginabo to lagboy no mahal. Ka sikan no datu, allow allow maroyow lagboy ka tibo no ogkoonon din.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Dio to libuwasan to gumawan din duon otow no lagboy ian bag no publi no ka ngaran din si Lasaru. Kandin, layun oghibathibat su natibo soi lawa rin, nigkogang.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Si Lasaru, lagboy on ian oggutasan no ogkoiniatan din poron ka mgo timu no ogkoulug ligkat to lamisaan no ogkoonan to datu. Agad duon mgo asu no ogdani kandin no ogpandilaan to mgo kogang din.”
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “No,” kagi ni Hisus, “namatoy on si Lasaru no ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, nig-alap dan ka gimukud din dio to langit to longod ni Abraham”
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 No ka gimukud to datu, dio makarolog to Hadis. Nabaybayaran on ian ka sika datu no poglonghag din, nigkita rin ka gimukud ni Abraham no dio to mariu, woy duon do ian nigpinnuu ka gimukud ni Lasaru to longod din.”
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Nò, nigbabansagon no nig-umow ka datu kuwo ki Abraham to, ‘Wow, Apu Abraham, kohoy-ui a nu ro. Sugua nu bag si Lasaru to oyow igtinduk din bag ka tinuru din duon to woig woy oghondini pa koddi oyow igpatuu kai to dilo ku oyow og-aguanta a su lagboy a ian ogkasakitan kai to soin no hapuy.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Di nigtabak si Abraham to, ‘Apu, doromdoma nu ko manokal ka pad, waro kulang to pog-ugpo nu su maroyow no kalaglagan nu di si Lasaru atag, noumaan to maroot no pog-ugpo din di kai kuntoon, si Lasaru maroyow ka pog-ugpo di sikoykow kuntoon, ogkabaybayaran ka.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Igkarua,’ kagi ni Abraham kuwo dut datu to, ‘duon maralom no bitu no nokoolat kanta to oyow agad hontow no ogkoiniat poron ogbayo ligkat kai no oghondio poron to kaniu, kono ogpakabayo. Songo waro ogpakabayo ligkat dio to kaniu no oghondini to kanami.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Nigkagi ka gimukud to datu ki Abraham to, ‘Ko sikan ian Apu, oghangyu a koykow to oyow ogsuguon nu si Lasaru dio to baloy to amoy ku
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 su lalimma ka mgo hari ku no tibo lukos. Igpabohog ku sikandan,’ kagi, ‘oyow kono songo ogpokohondini to soini no ugpaan no dakol no igkabaybayari.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Di nigtabak si Abraham kandin to, ‘Ka kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis woy to duma to mgo dongan no talagnangon to kagi to Magboboot, duon dod dio to kandan. Sikan ka litos no ogpamminogon dan.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Di kagi man do ka datu to, ‘O Apu Abraham, kono dan ian ogpamminogan, di ko duon pa otow no ogkootawan no ogligkat to mgo nammatoy no oghondio no ognangon kandan, og-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Di nigtabak man do si Abraham to, ‘Ko kono dan ogpamminogan ka kagi ni Moisis woy ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo kono dan ogtuu agad ko duon otow no ogkootawan on no ogligkat to mgo nammatoy.’ Sikan ian ka tabak ni Abraham” kagi ni Hisus.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.