Lucas 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duon pad man do dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo hibatoon din. Kagi rin to, “Duon sagboka no datu no pigsaligan din ka talagbantoy rin to mgo kalaglagan din. Songo allow, duon nignangon to datu to nigdaraat to sikan no sinaligan din ka mgo kalaglagan din.”
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Nò, pigpoumow to datu ka sinaligan din. Kagi to datu kuwo kandin to, ‘Nokoy soini no maroot no narinog ku tongod koykow? Bogayi a to listaan to tibo no pogbantoy nu su kono kud on ogsaligan sikoykow.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 No kagi to goinawa to sinaligan din to, ‘Momonu a buad to ogpaawoon a to igbuyag ku to soini no talabau ku? Kono no manokal amana ka lawa ku no kona a ogpokohonat to mabogat no talabau to tano, woy songo ogkasipod a man ko ogpamuyu a to og-awoson ku.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 ‘Ah,’ kagi to goinawa to sikan no sinaligan, ‘soini naan ka oghimuon ku oyow ko ogkaawo ka katondanan ku, mohon-ing ka mgo otow no ogbulig koddi no agad hondoi ad ogpakalopow kandan, litos.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 No nigpoumow to sinaligan ka mgo otow no nokoutang dio to igbuyag din su oyow og-im-imuan din sikandan. Kagi to sinaligan kuwo to an-anayan no impoumow rin to, ‘Pila ka noutang nu to igbuyag ku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 No nigtabak ka otow to, ‘Duon utang ku no songo gatus no lata no lana.’ No kagi to sikan no sinaligan to, ‘Puruta nu ka soini no listaan to tahan no utang nu no agpas nu isulat to kalimmaan ka utang nu.’ ”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Duon man do pig-inso din to dangob no nokoutang to igbuyag din to, ‘Pila ka koykow no utang to igbuyag ku?’ Nigtabak ka otow to, ‘Lalimma no gatus no saku no tirigu.’ No kagi to sinaligan kuwo dut nokoutang to, ‘Puruta nu soini listaan to kasabutan to utang nu oyow ogkasalinan do, isulat nu to hop-at no gatus naan do ka utang nu.’ Ian ka kagi dut soini no sinaligan,” kagi ni Hisus.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “No, ka sikan no igbuyag to sikan no sinaligan, agad maroot ka batasan to sikan no sinaligan din, nakasayo ka igbuyag din kandin su ogkatou ka sinaligan din to oghimu to pogpanagana to pog-ugpo din.” Kagi ni Hisus, “Ka mgo otow no waro pogtahud dan to Magboboot, sikan ka moiria no ogkatou to oghimu to panagana to pog-ugpo dan, di ka mgo otow no ogtahud to Magboboot, kono amana no moiria ko tongod to igpanagana ran litos to kandan no pog-ugpo uromo no dio to Langit.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 No kagi ni Hisus, “Soini ka ignangon ku kaniu. Ka igkaratu now dini to tano, ian ka igpakabulig now to duma no mgo otow dini to tano oyow uromo ko warad on ka soini no igkaratu nu no ogkapurut now dini to tano, ogtinawoon kow to Magboboot dio to ugpaanan no waro katamanan dio to langit.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ka otow no og-ayad-ayad ogtuman to pogsugu to igbuyag din ko ogsaligan sikandin to doisok, songo ogkasaligan to dakol. Songo unawa ka otow no kono ogkasaligan to doisok, songo kono ogkasaligan to dakol.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ko kono kow ogkasaligan bahin to mgo kalaglagan, mgo salapi no ian ka igkaratu ta kai to soini no tano, hontow pa ka ogpakasalig kaniu bahin to mgo malogot no igkaratu no ogpuun to Magboboot?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ko kono kow ogkasaligan to kalaglagan no igpatamongan kaniu to songo otow kai to tano, hontow buwa ka ogsalig kaniu to ogtamong to kaniu no kalaglagan?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon sagboka no uripon, kono ogkoimu to darua ka tagtuun kandin su kono din ogkaayunan to ogpokogdonganon to ogtuman to darua. Ka sika sagboka, dakol so goinawa rin kandin di ogsamilian din ka sikan no dangob. Ogtahuron din ka sagboka di kono din amana ogsagman ka dangob. Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko rio now isabuk to goinawa now ka mgo igkaratu now, songo kono ogkaayun no songo isabuk ka Magboboot to goinawa now.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 To nigdinog to mgo Parisiu ka tibo soini no innangon ni Hisus pigsumpalit dan si Hisus su ogkannugunan dan ka salapi dan.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Di kagi ni Hisus kandan, “Kaniu ka ogpapitow dio to mgo otow to maroyow kow, di ka Magboboot ka ogkita kaniu ko nokoy ka duon to goinawa now, su sikan so igparakoldakol dio to goinawa to mgo otow ro, maroot lagboy dio to tangkaan to Magboboot.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Kagi ni Hisus, “Ka Balaod ni Moisis lagkos to mgo ingkasulat to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, ian now pad natagaan no kagi to Magboboot kaniu taman to nignangonnangon si Huan no Talagbautismu to mgo otow. Bunsud ki Huan, nakarinog kow to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsakup to Magboboot to mgo otow, no mohon-ing ka mgo otow no ogpoomot ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
16 — A
17 Di tongod to Balaod ta, kono ogkoimu no ogkaawo agad molintok do to sikan no impasulat ko waro pad matuman ka tibo no ingkasulat. Agad ko ogkaawo pa ka soin no langit woy ko soini no tano, kono ian ogkaawo agad sagboka ro no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ka lukos no og-ongkod to asawa rin no oghutuk ogpangasawa dut dangob no boi, ogpakapanlibug sikandin. Ka sikan no lukos no og-asawoon ka boi no noongkoran to asawa rin, songo ogpakapanlibug sikandin.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Duon dangob no nangnangonon ni Hisus. Kagi rin, “Duon sagboka no otow no datu no nanginabo to lagboy no mahal. Ka sikan no datu, allow allow maroyow lagboy ka tibo no ogkoonon din.
19 Jesus continuou:
20 Dio to libuwasan to gumawan din duon otow no lagboy ian bag no publi no ka ngaran din si Lasaru. Kandin, layun oghibathibat su natibo soi lawa rin, nigkogang.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Si Lasaru, lagboy on ian oggutasan no ogkoiniatan din poron ka mgo timu no ogkoulug ligkat to lamisaan no ogkoonan to datu. Agad duon mgo asu no ogdani kandin no ogpandilaan to mgo kogang din.”
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “No,” kagi ni Hisus, “namatoy on si Lasaru no ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, nig-alap dan ka gimukud din dio to langit to longod ni Abraham”
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 No ka gimukud to datu, dio makarolog to Hadis. Nabaybayaran on ian ka sika datu no poglonghag din, nigkita rin ka gimukud ni Abraham no dio to mariu, woy duon do ian nigpinnuu ka gimukud ni Lasaru to longod din.”
23 Ele sofria muito no
24 “Nò, nigbabansagon no nig-umow ka datu kuwo ki Abraham to, ‘Wow, Apu Abraham, kohoy-ui a nu ro. Sugua nu bag si Lasaru to oyow igtinduk din bag ka tinuru din duon to woig woy oghondini pa koddi oyow igpatuu kai to dilo ku oyow og-aguanta a su lagboy a ian ogkasakitan kai to soin no hapuy.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Di nigtabak si Abraham to, ‘Apu, doromdoma nu ko manokal ka pad, waro kulang to pog-ugpo nu su maroyow no kalaglagan nu di si Lasaru atag, noumaan to maroot no pog-ugpo din di kai kuntoon, si Lasaru maroyow ka pog-ugpo di sikoykow kuntoon, ogkabaybayaran ka.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Igkarua,’ kagi ni Abraham kuwo dut datu to, ‘duon maralom no bitu no nokoolat kanta to oyow agad hontow no ogkoiniat poron ogbayo ligkat kai no oghondio poron to kaniu, kono ogpakabayo. Songo waro ogpakabayo ligkat dio to kaniu no oghondini to kanami.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Nigkagi ka gimukud to datu ki Abraham to, ‘Ko sikan ian Apu, oghangyu a koykow to oyow ogsuguon nu si Lasaru dio to baloy to amoy ku
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 su lalimma ka mgo hari ku no tibo lukos. Igpabohog ku sikandan,’ kagi, ‘oyow kono songo ogpokohondini to soini no ugpaan no dakol no igkabaybayari.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Di nigtabak si Abraham kandin to, ‘Ka kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis woy to duma to mgo dongan no talagnangon to kagi to Magboboot, duon dod dio to kandan. Sikan ka litos no ogpamminogon dan.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Di kagi man do ka datu to, ‘O Apu Abraham, kono dan ian ogpamminogan, di ko duon pa otow no ogkootawan no ogligkat to mgo nammatoy no oghondio no ognangon kandan, og-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Di nigtabak man do si Abraham to, ‘Ko kono dan ogpamminogan ka kagi ni Moisis woy ka ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo kono dan ogtuu agad ko duon otow no ogkootawan on no ogligkat to mgo nammatoy.’ Sikan ian ka tabak ni Abraham” kagi ni Hisus.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.