Lucas 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo allow, nigmohon-ing ka mgo talagkubla to buhis woy ka mgo makasasalo no mgo otow no tibo nigdanirani ki Hisus su ogpamminog kandin.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Di ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigmugongmugong kandan bahin ki Hisus no kagi ran to, “Amana soini no otow no ogsagman to mgo makasasalo no mgo otow woy songo og-amut kandan ko ogkokoon.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Sikan ian no duon pananglitan ni Hisus no intabak din kandan. Kagi ni Hisus to,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Agad hontow kaniu, ko pananglitan duon ayam now no mgo karniru no songo gatus, ko ogkalagak ka sagboka, ogmonuon now? Ogkagalat now naan do ka kasiaman woy sasiam no ayam now dio to pigsabukan to mgo ayam now no dio to awayan, no oghipanow kow no ogpamangho to ayam now no nalagak. Woy kow on oghagtong no ogpamangho ko ogkitoon now on.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nò,” kagi ni Hisus, “Ko ogkitoon nud on ka karniru nu, ogpuruton nud woy kai nud isabuk to pamanayon nu ko og-uli ka su dakol ian ka igkarago nu to nigkita nud on ka ayam nu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Pogkouma nu to baloy nu, oglimuron nu ka mgo amigu nu, mgo sugkud nu no ogkagian nu sikandan to, ‘Bulig kow to karago ku su nigkita kud on ka ayam ku no karniru no nalagak.’ ”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku kaniu, ogkounawa ian ko duon sagboka no makasasalo no otow no og-ongkod to salo din, subla pad ka igkarago dio to Langit tongod to sikan no otow. Dakoldakol pad ian to kasiaman woy sasiam no maroyow no mgo otow no nahan dan no waro iawos to ogsondit to salo dan.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Agad hondoi no boi, ko duon salapi din no bulawan no sampulu, no ogkalagakan to sagboka, ogmonuon din? Ogparokotan din ka ilawan no og-ay-ayaran din ogwalisi no ogpamanghoon din dio to agad hondoi duon to baloy rin taman to ogkitoon din on.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 To pogkita rin to salapi din, oglimuron din ka mgo amigu rin woy ka mgo sugkud din woy ogkagian din sikandan to, ‘Oghimu ki to dakol no igkarago su pigkita kud on ka salapi ku no bulawan no nalagak,’ ” kagi to boi.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 “Unawa to narago ka sikan no boi no nigkita to salapi din, songo dakol man ka igkarago to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to Langit ko duon agad sagboka no makasasalo no otow no og-ongkod to mgo salo din.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 “Duon pad man do dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Duon sagboka no otow no darua ka anak din no noolin no lukos.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Songo allow, kagi to hari no anak din kuwo to amoy rin to, ‘Amo, ka kalaglagan nu no iggalat nu koddi uromo ko ogkamatoy ka, kuntoon a nu ro bag talari ka koddi no bahin.’ ”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Waro malugoy no imbaligya to hari ka kandin no bahin no tano woy ayam to salapi no nighipanow no dio mogdolog to mariu no ugpaan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 No, to noubus on ka tibo no salapi din, noumaan on ka sikan no ugpaan to dakol no bitil no noiluan on kandin to mgo og-awoson din.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nokoy pad no nokohondio ka sikan no anak no nakaagpot dio to sagboka no otow dio to sikan no ugpaan, no ka sikan no otow, nigsugu kandin dio to kamot din oyow kandin ka ogbantoy to mgo babuy rin.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Nò, to gutasan din, ogkoonon din poron ka koonon to babuy su waro agad hontow no ogbogoy kandin to agad nokoy no ogkakoon din.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Bali naan no nakaroromdom ka sikan no balubato to amoy rin. Kagi to goinawa rin, ‘Mohon-ing ka mgo suguonon dio to amoy ku no dakol ka koonon dan woy duon dod ogkasamo, di koddi atag kai, ogkamatoy ad to gutas.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Kuntoon,’ kagi rin, ‘og-uli ad dio to amoy ku no ogkagian ku sikandin to “Amo, dakol ka salo ku dio to Magboboot woy dakol ka salo ku koykow.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Konad no litos no oghingaranan a nu to anak nu. Balagad ko og-ang-anggaan a nud on no og-amut ad to mgo suguonon nu.’ ” Sikan ka kagi to goinawa rin.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Nò, nighipanow on ka sikan no anak to datu no nigparagas no nig-uli on dio to amoy rin.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kagi to anak din to, ‘Amo, dakol ka salo ku dio to Magboboot woy dakol ka salo ku koykow. Konad no litos no oghingaranan a nu to anak a nu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Di ka amoy rin, nig-umow rin ka mgo suguonon din woy nigsugu to, ‘Agpas kow, angoy kow to maroyow lagboy no kinabo woy saluubi now ka anak ku, woy puruta now ka sising no igsaluub now to bolad din woy mgo sapatus no igsaluub now to paa rin,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 woy angaya now ka nati no baka no malambog woy himatayi now on kuntoon su oghimu ki to dakol no pagkoonan, mgo igkarago ta.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sikan su ka anak ku, nounawa to namatoy on di kuntoon, nootawan on, woy unawa to nalagak di kuntoon nokouli do,’ kagi to amoy. Duon ian nigbunsud ka pagkoonan dan.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Nokoy pad,” kagi ni Hisus, “ka kakoy, dio dod to kamot to nokouma ka hari rin. To pog-uli din no nigligkat dio to kamot, to nigmarani rin on to baloy, pigdinog din ka mgo otow no ogpanguglung woy ogsasayow.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sikan ian to nig-umow rin ka sagboka no suguonon no nig-inso to, ‘Manio to ogmamatalo ka dio to baloy?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nigtabak ka suguonon to, ‘Ka hari nu, nokouma kuntoon no allow. Sikan ian to nigpohimatayan to amoy nu ka malambog no nati to baka su narago to nokouli dod ka anak din to maroyow rod so lawa rin.’ Sikan ka kagi to suguonon dan.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Sikan do ian no nabolu lagboy ka kakoy no warad mogparagas mogsolod to baloy. Nò, niglibuwas on ka amoy rin no oghondio to anak din no kakoy no pig-im-imuan din sikandin oyow ogsolod no og-amut kandan.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Di nigtabak ka anak din no kakoy kuwo to amoy rin to, ‘Dokad naan sikoddi no matolon kai to baloy nu no waro a mogligal to agad nokoy ka insugu nu koddi di waro a nu bogayi to agad nati to kambing oyow oghimu a to pagkoonan to mgo duma ku!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Di mangkuan man no nokouma soini so anak nu no nigdaatdaat to salapi nu no durumaruma to mgo boi no maroot so batasan, no og-iow ka to nati no baka no pinalambog nud.’ Sikan ka kagi to anak din no kakoy.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Di nigtabak ka amoy rin to, ‘Utu, koykow atag, kai ka ro layun to tangkaan ku, no tibo no kalaglagan ku, koykow rod no kalaglagan.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Di litos ian ko ogkarago ki no oghimu ki to dakol no igkarago ta su soini no hari nu, nounawa to namatoy sikandin, di kuntoon, nootawan dod,’ kagi to amoy rin. ‘Ka igkarua, ka hari nu, unawa to nalagak sikandin no kuntoon, nokouli do.’ Sikan ka kagi to amoy rin,” kagi ni Hisus.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.