Lucas 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Songo allow, nigmohon-ing ka mgo talagkubla to buhis woy ka mgo makasasalo no mgo otow no tibo nigdanirani ki Hisus su ogpamminog kandin.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Di ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigmugongmugong kandan bahin ki Hisus no kagi ran to, “Amana soini no otow no ogsagman to mgo makasasalo no mgo otow woy songo og-amut kandan ko ogkokoon.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Sikan ian no duon pananglitan ni Hisus no intabak din kandan. Kagi ni Hisus to,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Agad hontow kaniu, ko pananglitan duon ayam now no mgo karniru no songo gatus, ko ogkalagak ka sagboka, ogmonuon now? Ogkagalat now naan do ka kasiaman woy sasiam no ayam now dio to pigsabukan to mgo ayam now no dio to awayan, no oghipanow kow no ogpamangho to ayam now no nalagak. Woy kow on oghagtong no ogpamangho ko ogkitoon now on.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Nò,” kagi ni Hisus, “Ko ogkitoon nud on ka karniru nu, ogpuruton nud woy kai nud isabuk to pamanayon nu ko og-uli ka su dakol ian ka igkarago nu to nigkita nud on ka ayam nu.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Pogkouma nu to baloy nu, oglimuron nu ka mgo amigu nu, mgo sugkud nu no ogkagian nu sikandan to, ‘Bulig kow to karago ku su nigkita kud on ka ayam ku no karniru no nalagak.’ ”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku kaniu, ogkounawa ian ko duon sagboka no makasasalo no otow no og-ongkod to salo din, subla pad ka igkarago dio to Langit tongod to sikan no otow. Dakoldakol pad ian to kasiaman woy sasiam no maroyow no mgo otow no nahan dan no waro iawos to ogsondit to salo dan.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Agad hondoi no boi, ko duon salapi din no bulawan no sampulu, no ogkalagakan to sagboka, ogmonuon din? Ogparokotan din ka ilawan no og-ay-ayaran din ogwalisi no ogpamanghoon din dio to agad hondoi duon to baloy rin taman to ogkitoon din on.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 To pogkita rin to salapi din, oglimuron din ka mgo amigu rin woy ka mgo sugkud din woy ogkagian din sikandan to, ‘Oghimu ki to dakol no igkarago su pigkita kud on ka salapi ku no bulawan no nalagak,’ ” kagi to boi.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Unawa to narago ka sikan no boi no nigkita to salapi din, songo dakol man ka igkarago to mgo diwata no suguanon to Magboboot no dio to Langit ko duon agad sagboka no makasasalo no otow no og-ongkod to mgo salo din.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 “Duon pad man do dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Duon sagboka no otow no darua ka anak din no noolin no lukos.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Songo allow, kagi to hari no anak din kuwo to amoy rin to, ‘Amo, ka kalaglagan nu no iggalat nu koddi uromo ko ogkamatoy ka, kuntoon a nu ro bag talari ka koddi no bahin.’ ”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Waro malugoy no imbaligya to hari ka kandin no bahin no tano woy ayam to salapi no nighipanow no dio mogdolog to mariu no ugpaan.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 No, to noubus on ka tibo no salapi din, noumaan on ka sikan no ugpaan to dakol no bitil no noiluan on kandin to mgo og-awoson din.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Nokoy pad no nokohondio ka sikan no anak no nakaagpot dio to sagboka no otow dio to sikan no ugpaan, no ka sikan no otow, nigsugu kandin dio to kamot din oyow kandin ka ogbantoy to mgo babuy rin.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Nò, to gutasan din, ogkoonon din poron ka koonon to babuy su waro agad hontow no ogbogoy kandin to agad nokoy no ogkakoon din.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Bali naan no nakaroromdom ka sikan no balubato to amoy rin. Kagi to goinawa rin, ‘Mohon-ing ka mgo suguonon dio to amoy ku no dakol ka koonon dan woy duon dod ogkasamo, di koddi atag kai, ogkamatoy ad to gutas.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kuntoon,’ kagi rin, ‘og-uli ad dio to amoy ku no ogkagian ku sikandin to “Amo, dakol ka salo ku dio to Magboboot woy dakol ka salo ku koykow.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Konad no litos no oghingaranan a nu to anak nu. Balagad ko og-ang-anggaan a nud on no og-amut ad to mgo suguonon nu.’ ” Sikan ka kagi to goinawa rin.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Nò, nighipanow on ka sikan no anak to datu no nigparagas no nig-uli on dio to amoy rin.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kagi to anak din to, ‘Amo, dakol ka salo ku dio to Magboboot woy dakol ka salo ku koykow. Konad no litos no oghingaranan a nu to anak a nu.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Di ka amoy rin, nig-umow rin ka mgo suguonon din woy nigsugu to, ‘Agpas kow, angoy kow to maroyow lagboy no kinabo woy saluubi now ka anak ku, woy puruta now ka sising no igsaluub now to bolad din woy mgo sapatus no igsaluub now to paa rin,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 woy angaya now ka nati no baka no malambog woy himatayi now on kuntoon su oghimu ki to dakol no pagkoonan, mgo igkarago ta.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Sikan su ka anak ku, nounawa to namatoy on di kuntoon, nootawan on, woy unawa to nalagak di kuntoon nokouli do,’ kagi to amoy. Duon ian nigbunsud ka pagkoonan dan.”
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Nokoy pad,” kagi ni Hisus, “ka kakoy, dio dod to kamot to nokouma ka hari rin. To pog-uli din no nigligkat dio to kamot, to nigmarani rin on to baloy, pigdinog din ka mgo otow no ogpanguglung woy ogsasayow.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Sikan ian to nig-umow rin ka sagboka no suguonon no nig-inso to, ‘Manio to ogmamatalo ka dio to baloy?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nigtabak ka suguonon to, ‘Ka hari nu, nokouma kuntoon no allow. Sikan ian to nigpohimatayan to amoy nu ka malambog no nati to baka su narago to nokouli dod ka anak din to maroyow rod so lawa rin.’ Sikan ka kagi to suguonon dan.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Sikan do ian no nabolu lagboy ka kakoy no warad mogparagas mogsolod to baloy. Nò, niglibuwas on ka amoy rin no oghondio to anak din no kakoy no pig-im-imuan din sikandin oyow ogsolod no og-amut kandan.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Di nigtabak ka anak din no kakoy kuwo to amoy rin to, ‘Dokad naan sikoddi no matolon kai to baloy nu no waro a mogligal to agad nokoy ka insugu nu koddi di waro a nu bogayi to agad nati to kambing oyow oghimu a to pagkoonan to mgo duma ku!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Di mangkuan man no nokouma soini so anak nu no nigdaatdaat to salapi nu no durumaruma to mgo boi no maroot so batasan, no og-iow ka to nati no baka no pinalambog nud.’ Sikan ka kagi to anak din no kakoy.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Di nigtabak ka amoy rin to, ‘Utu, koykow atag, kai ka ro layun to tangkaan ku, no tibo no kalaglagan ku, koykow rod no kalaglagan.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Di litos ian ko ogkarago ki no oghimu ki to dakol no igkarago ta su soini no hari nu, nounawa to namatoy sikandin, di kuntoon, nootawan dod,’ kagi to amoy rin. ‘Ka igkarua, ka hari nu, unawa to nalagak sikandin no kuntoon, nokouli do.’ Sikan ka kagi to amoy rin,” kagi ni Hisus.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.