Lucas 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Duon mgo otow no nakaamut to nalibulung no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. Nignangonan dan si Hisus to duon mgo taga Galilia no ogpanubad dan to ayam dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu no niglopow ka mgo sundalu no nigsugu ni Gobirnador Pilatu. Dio dan ian himatayi ka mgo taga Galilia to longod to tubaranan. Ka langosa ran, nakaamut on to langosa to ayam no nighimatayan dan.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Nig-inso si Hisus to, “Tongod to noumaan on ka sika mgo taga Galilia to mohirap no pogkamatoy ran, pogsabut now buwa to dakoldakol pad ka salo dan to salo to duma no mgo taga Galilia?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now ongkoran ka mgo salo now, songo unawa ka kaniu no kamatayon.”
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nigparagas si Hisus to, “Bahin man do to sika sampulu woy wawalu no otow no nammatoy dio to lunsud to Siloam to natobalan on to matikang no baloy kandan, nahan now buwa ko labow pad ka mgo salo dan to mgo salo to duma no nig-ugpo dio to Hirusalim?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now og-ongkoran ka mgo salo now songo unawa kow kandan no songo ogkamatoy kow ro.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 No nignangonan ni Hisus ka mgo otow to soini no pananglitan. Kagi rin to, “Duon otow no nigpamula to kayu no oghingaranan to igira dio to kamot din. To nigtulin on ka kayu malasi oglouya to tagtuun su ogpitawon din ko duon on bogas, di waro.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nigkagian to tagtuun ka talagbantoy to pinamula rin to, ‘Pitow ka,’ kagi, ‘tatolu on no tuid no ungod ku liblibongi ka soini no kayu ko duon bogas din, di waro man bogas. Polora nud on soini su naraat do ka tabo to tano su kono ogbogas.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 No nigtabak ka talagbantoy to, ‘Kono nu pad, buyag, polora. Tagad ka pa to agad sagboka naan do no tuid no ogkalian ku pad ka tano no marani to dalig din woy songo isabuk ku pad ka abunu to tano.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 No ko ogbogas on to soini no sunud no tuid, maroyow, di ko kono ogbogas, balagad ko igpapolod nud on,’ kagi to talagbantoy to pinamula,” kagi ni Hisus.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nò, to sikan no Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nig-anad si Hisus to mgo otow dio to songo anaranan to mgo og-ampu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 No duon boi dio no nigdaralu, no ka dalu rin, nigpuun to busow. Sampulu on woy wawalu no tuid ka poggoram din. Napoku ka poka rin no kono ogkatul-id.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pogkita ni Hisus to boi, nig-umow rin sikandin no kagi rin kandin to, “Igi, nabawian kad to oggoramon nu,”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 no nigdampo ni Hisus ka boi no inogo on no natul-id on ka poka rin, no nigsayo din on ka Magboboot.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Di ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo og-ampu atag, nabolu su nigbawian ni Hisus ka boi to Allow ran to Oghimoloy. Kagi to igbuyag to anaranan dut mgo otow to, “Duon hon-om no allow no litos no ogpakatalabau ki, no hondini kow to sikan no mgo allow oyow ogkabawian kow. Di kono ogkaayun kuntoon no Allow ta to Oghimoloy.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nigtabak si Hisus to igbuyag to anaranan to mgo Hudiu. Kagi rin, “Ogpatuutuu ro ka pogtuu now! Hontow pad no otow dii ka kono din oghokaron ka lubid to baka rin woy ko kuddo din no ogtuyukon din dio to woig oyow ogpoinumon din to Allow ta to Oghimoloy?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nò, ka soini no boi no songo Hudiu dod no pinanganak dod ni Abraham, sampulu woy wawalu on no tuid ka pogkabaybayari rin to soin no dalu no nigligkat ki Satanas. Og-insa a ko kono no goinawa now to ogkabawian sikandin to igkabaybayari rin kuntoon, agad to Allow ta to Oghimoloy?” kagi ni Hisus.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Pogkagi ni Hisus to sikan, nasipod on ka mgo usig din to nig-atu kandin di ka duma no mgo otow, narago to tibo no mgo hinimuan ni Hisus no maroyow lagboy.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Songo allow duon inso ni Hisus to, “Nokoy ka maroyow no igpananglitan ta to Pogsugu to Magboboot woy ko nokoy ka ogpounawaan ta?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ka Pogsugu to Magboboot, ian ogkounawaan ka sika malintok ian no boni to mustasa no dio ipamula to songo otow to kamot din. To nigtulin on, nohimu on no matikang no pinamula no duon on sugpang no nigsasalagan on to mgo manukmanuk.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kagi ni Hisus, “Nokoy pad ka duma no igpananglitan ku no ogpounawaan to Pogsugu to Magboboot?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ian ogkounawaan ka igpatulin to paan no in-amut to boi to dakol no harina. Pogkaponga rin, ogtulin ka tibo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nighipanow on si Hisus no nighondio to mgo lunsud woy mgo hilit duon to ogkabayaan din no oghondio to Hirusalim no nigpanganad din ka mgo otow dio.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Duon songo otow no nig-inso ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow ko manalingboka ro ka ogkapangabangan to salo dan?” No nigkagi si Hisus kandin to,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Di nasi ogkagi kow pad to, ‘Mokinaan to nig-amut koy man to nigkoonan woy songo nig-inum koy dio to longod nu to nigkoon kid woy nig-anad kad dio to kanami no lunsud.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Di ogtabakon kow pad oghutuka to, ‘Ognangonan ku sikaniu to waro a mogtokod kaniu. Kaniu no mgo makasasalo, awo kow on kai to koddi.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nigparagas nigkagi to, ‘Ko ogkatuman on ka allow to Pandatuan to Magboboot, ogkitoon now si Abraham, si Isaak, si Hakub lagkos to tibo to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy tibo kandan dio ogpokougpo. Di sikaniu atag, dio kow ro ogpokougpo to libuwasan.’ ”
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Duon mgo otow uromo no ogpokog-amut ko ogkoon dio to Pandatuan to Magboboot. Kandan, dio ogpuun to mgo mariu no mgo ugpaanan to mgo otow no konon Hudiu no dio to longod to ogsilaan to allow, woy ka dio to balabagan woy ka dio to ogsalopan to allow woy ka dio to habagatan.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Pamminog kow,” kagi ni Hisus, “Duon mgo otow kuntoon no nahan ta no ogpokohun-a kandan porom ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di kandan ka ogkamohuri no ogpasakup. Duon dod mgo otow no nahan ta no mohuri on ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di mohon-ing sikandan ka oghun-a ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wa do malugoy no duon mgo Parisiu no nokouma dio ki Hisus. Kagi ran kandin to, “Awo kad on to soini no ugpaan su goinawa kun ni Gobirnador Hirodis to oyow oghimatayan ka.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Kagi ni Hisus kandan, “Hondio kow to sikan no magawoygawoy no igbuyag. Nangoni now sikandin to kuntoon no allow, pananglitan, woy ko asolom, ogdogilon ku ka mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow, woy ogbawian ku pad ka mgo otow no duon masakit dan, woy ka igkatatolu no allow, ogkapongaan kud on ka tuud ku kai to tano.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Di og-awoson to ogparagas a kuntoon, woy asolom, woy mapawo man do no oghondia a to Hirusalim su hondoi ka litos no oghimatayan ka songo talagnangon to kagi to Magboboot ko kono dio to Hirusalim!” kagi ni Hisus.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “A mgo taga Hirusalim. Kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ogdogpakon now to batu oyow ogkamatoy ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi a porom ogkopkop to tibo no anak nu no unawa to upa no oglimuron din no ogkupkupan din ka mgo piak din, di wa kow man nigbogoy,” kagi ni Hisus.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “No pitow kow. Ka lunsud now, ogkabalagad on no woy a ro ogkitaa hutuk to allow no ogpakakagi kow tongod koddi to, ogkapulusan to Magboboot sikandin no impohondini to ngaran no Igbuyag ta,” kagi ni Hisus.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.