Lucas 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duon mgo otow no nakaamut to nalibulung no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. Nignangonan dan si Hisus to duon mgo taga Galilia no ogpanubad dan to ayam dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu no niglopow ka mgo sundalu no nigsugu ni Gobirnador Pilatu. Dio dan ian himatayi ka mgo taga Galilia to longod to tubaranan. Ka langosa ran, nakaamut on to langosa to ayam no nighimatayan dan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nig-inso si Hisus to, “Tongod to noumaan on ka sika mgo taga Galilia to mohirap no pogkamatoy ran, pogsabut now buwa to dakoldakol pad ka salo dan to salo to duma no mgo taga Galilia?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now ongkoran ka mgo salo now, songo unawa ka kaniu no kamatayon.”
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nigparagas si Hisus to, “Bahin man do to sika sampulu woy wawalu no otow no nammatoy dio to lunsud to Siloam to natobalan on to matikang no baloy kandan, nahan now buwa ko labow pad ka mgo salo dan to mgo salo to duma no nig-ugpo dio to Hirusalim?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now og-ongkoran ka mgo salo now songo unawa kow kandan no songo ogkamatoy kow ro.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 No nignangonan ni Hisus ka mgo otow to soini no pananglitan. Kagi rin to, “Duon otow no nigpamula to kayu no oghingaranan to igira dio to kamot din. To nigtulin on ka kayu malasi oglouya to tagtuun su ogpitawon din ko duon on bogas, di waro.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nigkagian to tagtuun ka talagbantoy to pinamula rin to, ‘Pitow ka,’ kagi, ‘tatolu on no tuid no ungod ku liblibongi ka soini no kayu ko duon bogas din, di waro man bogas. Polora nud on soini su naraat do ka tabo to tano su kono ogbogas.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 No nigtabak ka talagbantoy to, ‘Kono nu pad, buyag, polora. Tagad ka pa to agad sagboka naan do no tuid no ogkalian ku pad ka tano no marani to dalig din woy songo isabuk ku pad ka abunu to tano.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 No ko ogbogas on to soini no sunud no tuid, maroyow, di ko kono ogbogas, balagad ko igpapolod nud on,’ kagi to talagbantoy to pinamula,” kagi ni Hisus.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nò, to sikan no Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nig-anad si Hisus to mgo otow dio to songo anaranan to mgo og-ampu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 No duon boi dio no nigdaralu, no ka dalu rin, nigpuun to busow. Sampulu on woy wawalu no tuid ka poggoram din. Napoku ka poka rin no kono ogkatul-id.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Pogkita ni Hisus to boi, nig-umow rin sikandin no kagi rin kandin to, “Igi, nabawian kad to oggoramon nu,”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 no nigdampo ni Hisus ka boi no inogo on no natul-id on ka poka rin, no nigsayo din on ka Magboboot.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Di ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo og-ampu atag, nabolu su nigbawian ni Hisus ka boi to Allow ran to Oghimoloy. Kagi to igbuyag to anaranan dut mgo otow to, “Duon hon-om no allow no litos no ogpakatalabau ki, no hondini kow to sikan no mgo allow oyow ogkabawian kow. Di kono ogkaayun kuntoon no Allow ta to Oghimoloy.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Nigtabak si Hisus to igbuyag to anaranan to mgo Hudiu. Kagi rin, “Ogpatuutuu ro ka pogtuu now! Hontow pad no otow dii ka kono din oghokaron ka lubid to baka rin woy ko kuddo din no ogtuyukon din dio to woig oyow ogpoinumon din to Allow ta to Oghimoloy?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nò, ka soini no boi no songo Hudiu dod no pinanganak dod ni Abraham, sampulu woy wawalu on no tuid ka pogkabaybayari rin to soin no dalu no nigligkat ki Satanas. Og-insa a ko kono no goinawa now to ogkabawian sikandin to igkabaybayari rin kuntoon, agad to Allow ta to Oghimoloy?” kagi ni Hisus.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Pogkagi ni Hisus to sikan, nasipod on ka mgo usig din to nig-atu kandin di ka duma no mgo otow, narago to tibo no mgo hinimuan ni Hisus no maroyow lagboy.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Songo allow duon inso ni Hisus to, “Nokoy ka maroyow no igpananglitan ta to Pogsugu to Magboboot woy ko nokoy ka ogpounawaan ta?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka Pogsugu to Magboboot, ian ogkounawaan ka sika malintok ian no boni to mustasa no dio ipamula to songo otow to kamot din. To nigtulin on, nohimu on no matikang no pinamula no duon on sugpang no nigsasalagan on to mgo manukmanuk.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Kagi ni Hisus, “Nokoy pad ka duma no igpananglitan ku no ogpounawaan to Pogsugu to Magboboot?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ian ogkounawaan ka igpatulin to paan no in-amut to boi to dakol no harina. Pogkaponga rin, ogtulin ka tibo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nighipanow on si Hisus no nighondio to mgo lunsud woy mgo hilit duon to ogkabayaan din no oghondio to Hirusalim no nigpanganad din ka mgo otow dio.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Duon songo otow no nig-inso ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow ko manalingboka ro ka ogkapangabangan to salo dan?” No nigkagi si Hisus kandin to,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Di nasi ogkagi kow pad to, ‘Mokinaan to nig-amut koy man to nigkoonan woy songo nig-inum koy dio to longod nu to nigkoon kid woy nig-anad kad dio to kanami no lunsud.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Di ogtabakon kow pad oghutuka to, ‘Ognangonan ku sikaniu to waro a mogtokod kaniu. Kaniu no mgo makasasalo, awo kow on kai to koddi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Nigparagas nigkagi to, ‘Ko ogkatuman on ka allow to Pandatuan to Magboboot, ogkitoon now si Abraham, si Isaak, si Hakub lagkos to tibo to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy tibo kandan dio ogpokougpo. Di sikaniu atag, dio kow ro ogpokougpo to libuwasan.’ ”
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Duon mgo otow uromo no ogpokog-amut ko ogkoon dio to Pandatuan to Magboboot. Kandan, dio ogpuun to mgo mariu no mgo ugpaanan to mgo otow no konon Hudiu no dio to longod to ogsilaan to allow, woy ka dio to balabagan woy ka dio to ogsalopan to allow woy ka dio to habagatan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Pamminog kow,” kagi ni Hisus, “Duon mgo otow kuntoon no nahan ta no ogpokohun-a kandan porom ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di kandan ka ogkamohuri no ogpasakup. Duon dod mgo otow no nahan ta no mohuri on ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di mohon-ing sikandan ka oghun-a ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wa do malugoy no duon mgo Parisiu no nokouma dio ki Hisus. Kagi ran kandin to, “Awo kad on to soini no ugpaan su goinawa kun ni Gobirnador Hirodis to oyow oghimatayan ka.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kagi ni Hisus kandan, “Hondio kow to sikan no magawoygawoy no igbuyag. Nangoni now sikandin to kuntoon no allow, pananglitan, woy ko asolom, ogdogilon ku ka mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow, woy ogbawian ku pad ka mgo otow no duon masakit dan, woy ka igkatatolu no allow, ogkapongaan kud on ka tuud ku kai to tano.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Di og-awoson to ogparagas a kuntoon, woy asolom, woy mapawo man do no oghondia a to Hirusalim su hondoi ka litos no oghimatayan ka songo talagnangon to kagi to Magboboot ko kono dio to Hirusalim!” kagi ni Hisus.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “A mgo taga Hirusalim. Kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ogdogpakon now to batu oyow ogkamatoy ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi a porom ogkopkop to tibo no anak nu no unawa to upa no oglimuron din no ogkupkupan din ka mgo piak din, di wa kow man nigbogoy,” kagi ni Hisus.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 “No pitow kow. Ka lunsud now, ogkabalagad on no woy a ro ogkitaa hutuk to allow no ogpakakagi kow tongod koddi to, ogkapulusan to Magboboot sikandin no impohondini to ngaran no Igbuyag ta,” kagi ni Hisus.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.