Lucas 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Duon mgo otow no nakaamut to nalibulung no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. Nignangonan dan si Hisus to duon mgo taga Galilia no ogpanubad dan to ayam dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu no niglopow ka mgo sundalu no nigsugu ni Gobirnador Pilatu. Dio dan ian himatayi ka mgo taga Galilia to longod to tubaranan. Ka langosa ran, nakaamut on to langosa to ayam no nighimatayan dan.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nig-inso si Hisus to, “Tongod to noumaan on ka sika mgo taga Galilia to mohirap no pogkamatoy ran, pogsabut now buwa to dakoldakol pad ka salo dan to salo to duma no mgo taga Galilia?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now ongkoran ka mgo salo now, songo unawa ka kaniu no kamatayon.”
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nigparagas si Hisus to, “Bahin man do to sika sampulu woy wawalu no otow no nammatoy dio to lunsud to Siloam to natobalan on to matikang no baloy kandan, nahan now buwa ko labow pad ka mgo salo dan to mgo salo to duma no nig-ugpo dio to Hirusalim?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Di ko sikan ka goinawa now, natalap kow. Ogkagian ku sikaniu, ko kono now og-ongkoran ka mgo salo now songo unawa kow kandan no songo ogkamatoy kow ro.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 No nignangonan ni Hisus ka mgo otow to soini no pananglitan. Kagi rin to, “Duon otow no nigpamula to kayu no oghingaranan to igira dio to kamot din. To nigtulin on ka kayu malasi oglouya to tagtuun su ogpitawon din ko duon on bogas, di waro.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nigkagian to tagtuun ka talagbantoy to pinamula rin to, ‘Pitow ka,’ kagi, ‘tatolu on no tuid no ungod ku liblibongi ka soini no kayu ko duon bogas din, di waro man bogas. Polora nud on soini su naraat do ka tabo to tano su kono ogbogas.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 No nigtabak ka talagbantoy to, ‘Kono nu pad, buyag, polora. Tagad ka pa to agad sagboka naan do no tuid no ogkalian ku pad ka tano no marani to dalig din woy songo isabuk ku pad ka abunu to tano.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 No ko ogbogas on to soini no sunud no tuid, maroyow, di ko kono ogbogas, balagad ko igpapolod nud on,’ kagi to talagbantoy to pinamula,” kagi ni Hisus.
9 e, se der fruto,
10 Nò, to sikan no Allow to Oghimoloy to mgo Hudiu, nig-anad si Hisus to mgo otow dio to songo anaranan to mgo og-ampu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 No duon boi dio no nigdaralu, no ka dalu rin, nigpuun to busow. Sampulu on woy wawalu no tuid ka poggoram din. Napoku ka poka rin no kono ogkatul-id.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pogkita ni Hisus to boi, nig-umow rin sikandin no kagi rin kandin to, “Igi, nabawian kad to oggoramon nu,”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 no nigdampo ni Hisus ka boi no inogo on no natul-id on ka poka rin, no nigsayo din on ka Magboboot.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Di ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo og-ampu atag, nabolu su nigbawian ni Hisus ka boi to Allow ran to Oghimoloy. Kagi to igbuyag to anaranan dut mgo otow to, “Duon hon-om no allow no litos no ogpakatalabau ki, no hondini kow to sikan no mgo allow oyow ogkabawian kow. Di kono ogkaayun kuntoon no Allow ta to Oghimoloy.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Nigtabak si Hisus to igbuyag to anaranan to mgo Hudiu. Kagi rin, “Ogpatuutuu ro ka pogtuu now! Hontow pad no otow dii ka kono din oghokaron ka lubid to baka rin woy ko kuddo din no ogtuyukon din dio to woig oyow ogpoinumon din to Allow ta to Oghimoloy?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nò, ka soini no boi no songo Hudiu dod no pinanganak dod ni Abraham, sampulu woy wawalu on no tuid ka pogkabaybayari rin to soin no dalu no nigligkat ki Satanas. Og-insa a ko kono no goinawa now to ogkabawian sikandin to igkabaybayari rin kuntoon, agad to Allow ta to Oghimoloy?” kagi ni Hisus.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Pogkagi ni Hisus to sikan, nasipod on ka mgo usig din to nig-atu kandin di ka duma no mgo otow, narago to tibo no mgo hinimuan ni Hisus no maroyow lagboy.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Songo allow duon inso ni Hisus to, “Nokoy ka maroyow no igpananglitan ta to Pogsugu to Magboboot woy ko nokoy ka ogpounawaan ta?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka Pogsugu to Magboboot, ian ogkounawaan ka sika malintok ian no boni to mustasa no dio ipamula to songo otow to kamot din. To nigtulin on, nohimu on no matikang no pinamula no duon on sugpang no nigsasalagan on to mgo manukmanuk.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kagi ni Hisus, “Nokoy pad ka duma no igpananglitan ku no ogpounawaan to Pogsugu to Magboboot?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ian ogkounawaan ka igpatulin to paan no in-amut to boi to dakol no harina. Pogkaponga rin, ogtulin ka tibo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Nighipanow on si Hisus no nighondio to mgo lunsud woy mgo hilit duon to ogkabayaan din no oghondio to Hirusalim no nigpanganad din ka mgo otow dio.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Duon songo otow no nig-inso ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow ko manalingboka ro ka ogkapangabangan to salo dan?” No nigkagi si Hisus kandin to,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 — ausente —
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Di nasi ogkagi kow pad to, ‘Mokinaan to nig-amut koy man to nigkoonan woy songo nig-inum koy dio to longod nu to nigkoon kid woy nig-anad kad dio to kanami no lunsud.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Di ogtabakon kow pad oghutuka to, ‘Ognangonan ku sikaniu to waro a mogtokod kaniu. Kaniu no mgo makasasalo, awo kow on kai to koddi.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Nigparagas nigkagi to, ‘Ko ogkatuman on ka allow to Pandatuan to Magboboot, ogkitoon now si Abraham, si Isaak, si Hakub lagkos to tibo to dongan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy tibo kandan dio ogpokougpo. Di sikaniu atag, dio kow ro ogpokougpo to libuwasan.’ ”
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Duon mgo otow uromo no ogpokog-amut ko ogkoon dio to Pandatuan to Magboboot. Kandan, dio ogpuun to mgo mariu no mgo ugpaanan to mgo otow no konon Hudiu no dio to longod to ogsilaan to allow, woy ka dio to balabagan woy ka dio to ogsalopan to allow woy ka dio to habagatan.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Pamminog kow,” kagi ni Hisus, “Duon mgo otow kuntoon no nahan ta no ogpokohun-a kandan porom ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di kandan ka ogkamohuri no ogpasakup. Duon dod mgo otow no nahan ta no mohuri on ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, dokad di mohon-ing sikandan ka oghun-a ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Wa do malugoy no duon mgo Parisiu no nokouma dio ki Hisus. Kagi ran kandin to, “Awo kad on to soini no ugpaan su goinawa kun ni Gobirnador Hirodis to oyow oghimatayan ka.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kagi ni Hisus kandan, “Hondio kow to sikan no magawoygawoy no igbuyag. Nangoni now sikandin to kuntoon no allow, pananglitan, woy ko asolom, ogdogilon ku ka mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow, woy ogbawian ku pad ka mgo otow no duon masakit dan, woy ka igkatatolu no allow, ogkapongaan kud on ka tuud ku kai to tano.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Di og-awoson to ogparagas a kuntoon, woy asolom, woy mapawo man do no oghondia a to Hirusalim su hondoi ka litos no oghimatayan ka songo talagnangon to kagi to Magboboot ko kono dio to Hirusalim!” kagi ni Hisus.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “A mgo taga Hirusalim. Kaniu ka oghimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ogdogpakon now to batu oyow ogkamatoy ka mgo otow no nigsugu to Magboboot dio to kaniu. Malasi a porom ogkopkop to tibo no anak nu no unawa to upa no oglimuron din no ogkupkupan din ka mgo piak din, di wa kow man nigbogoy,” kagi ni Hisus.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 “No pitow kow. Ka lunsud now, ogkabalagad on no woy a ro ogkitaa hutuk to allow no ogpakakagi kow tongod koddi to, ogkapulusan to Magboboot sikandin no impohondini to ngaran no Igbuyag ta,” kagi ni Hisus.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.