Lucas 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pogkaponga to soini, nig-alam ni Hisus to kapituan woy darua no mgo sakup din, no man darua ka ogsuguon din no ogpohun-oon din dio to agad hondoi no lunsud mgo hilit no songo ogkabayaan din to oghondio.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nigkagi sikandin to “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro. Ampu kow to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo oggaani dio to kandin no kamot.”
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Nò,” kagi ni Hisus to sika kapituan woy darua no mgo sakup din to, “Hipanow kow on di doyroyow kow su sikaniu, ian now ogkounawaan ka maamuk no ayam no oghingaranan to karniru, di dio to oghondian now, duon mgo otow no mabulut no ian ogkounawaan ka magintalunan no asu no ogpammuod to ayam.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kono kow og-alap to pitaka now. Agad kabil, kono, mgo sapatus, kono kow og-alap. Paragas kow ro dio to ogdatongan now. Ko duon otow no ogkabayaan now dio to dalan, ko kow ogsagdok oyow to pog-alukuy kandin.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ko hondoi no baloy ka ogkalopowan now, kagii now ka mgo tagbanwa to, ‘Kaniu no og-ugpo kai to soin no baloy, ogkohoy-uan kow to Magboboot.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 No ko duon molungangon no otow no og-ugpo to sikan no baloy woy maawang ka goinawa rin kaniu, litos to ogbogayan sikandan to karoyawan, di ko konon maawang ka goinawa rin kaniu, ka karoyawan now no innangon now, ogpokouli do kaniu.”
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now dio to songo lunsud, palinggalat kow to sikan no baloy taman to oghipanow kow on. Ian now ro koona woy inuma ka igbogoy to tagbanwa kaniu su litos no ogkabayaran ka talabau now. Ko kow oghalinhalin to pogdatongan now,” kagi ni Hisus.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko maroyow ka goinawa ran to ogpougpaan kow, agad nokoy ka ogpakoon kaniu, koona now.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ligkat to kabogbogan ku, bawii now ka mgo otow to sikan no lunsud ko duon ogmandaralu. Nangnangoni now ka mgo otow to, ‘Marani on ka Pogsugu to Magboboot kaniu.’ ”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko kono ogpamminogon to mgo otow ka nangnangonon now, libuwas kow dio to taliwaro to sikan no lunsud no kagii now sikandan to,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Agad ka basak to soin no lunsud now, ogtopungan noy no igpo-indan noy kaniu to warad on labot noy kaniu. Di indani now ka inkagi noy kaniu to nigmarani kow poron to Pogsugu to Magboboot.’ ” Ian ka innangon ni Hisus to mgo hibatoon din.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Soini ka ignangon ku kaniu. To allow to Magboboot no ogbobootan din ka mgo otow, ka iglogpad to sikan no lunsud no wa tinawo kaniu, dakoldakol pad to iglogpad din to mgo otow no taga Suduma.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin,” kagi ni Hisus, “woy mgo taga Bitsaida, su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to mgo lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan poron ongkori ka mgo maroot no batasan dan no ogsasabinit pa poron to manggad no pighimu no saku woy ogpinpinnuu pa poron to atigbun igpoindanan dan to masakit so goinawa ran to mgo salo dan.”
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kagi ni Hisus, “To allow on to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, mamolintok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy mgo taga Sidon to iglogpad din kaniu no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida.”
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu ka labowlabow to duma no mgo lunsud, dokad di to igdogpak kow atag dio to logparanan no hapuy.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kagi ni Hisus to hibatoon din to, “Ka otow no ogpamminog kaniu, ogpamminog koddi, no ka otow no og-iniug kaniu, songo ogkounawa ro to og-iniug koddi, no ka og-iniug koddi, songo og-iniugan din do ka Magboboot no nigsugu koddi kai,” kagi ni Hisus.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nò, nigtuman on to sikan no kapituan woy darua no mgo sakup no insugu ni Hisus no nan-uli on sikandan. Narago-dago ka goinawa ran no kagi ran ki Hisus to, “Buyag, agad ka mgo busow, ogpaagad-agad kanami to ogdogilon noy on pinabayo to ngaran nu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kagi ni Hisus kandan, “Nakitaan kud si Satanas no ian igbuyag to mgo busow no noulug on nigligkat to Langit su naroog on. Unawa to kilat no nigligkat dio to langit ka pogkoulug din.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Indani now soini to imbogoy kud kaniu to kabogbogan to oyow ogpokohimu kow ogdiok to ulod woy ko salipitsipit woy ogkaroog now ka tibo no kabogbogan ni Satanas. Warad on ogkoomonuan now.”
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kono kow ogkarago to ogpakarogil kow on to busow woy ogpaagad-agad on kaniu ka mgo busow ko ogdogilon now, kono now ogkaragoi to sikan. Ian now nasi karagoi ka ngaran now no nakasulat on dio to Langit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ka sikan no allow, nabogayan si Hisus to igkarago din no nigpuun to Gimukud to Magboboot, no kagi rin, “Amoy ku no Magboboot dio to Langit woy kai to tano, ogpasalamatan ku sikoykow su ka soini no inholos nud dongan dio to duon natouanan dan, ian nu ro pasabuta ka mgo otow no molintok do bag so natouan dan. Hoo, Amoy ku, su sikan ian ka pogboot nu no igkoiniat nu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 No, kagi ni Hisus to mgo otow, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, ian koddi do no anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nigtangko si Hisus to mgo hibatoon din no nigkagian din sikandan do. Kagi ni Hisus to, “Ogkapulusan kow su nakakita kow to mgo hinimuan ku.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Malogot ian ka ignangon ku kaniu to mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo Labow no mgo Igbuyag to mgo ugpaan no noiniat poron to ogpitow to nakita now di wa dan makakita. Ogkoiniatan dan poron no ogdinog to narinog now di songo waro sikandan makarinog to pigdinog now,” kagi ni Hisus.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Duon songo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no nighondio ki Hisus su og-ol-ologan din poron ogpasayopa sikandin to igtabak din to inso din kandin. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, ogmomonu ad oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy ka dongan no impasulat to kinagian to Magboboot? Nokoy ka nasabutan nu to pigbasa nu?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nigtabak ka otow ki Hisus to, “Kagi to Balaod to, ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din puun to dakol no goinawa ta kandin, woy ogtiboon ta ka doromdom ta dio to Magboboot. No, soini rod ka kagi to Balaod to, ‘unawoon ta ka goinawa ta to duma ta to goinawa ta to kanta no lawa,’ ” kagi to sika otow ki Hisus.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kagi ni Hisus, “malogot ian ka intabak nu. Tumana nu ka sikan no sugu no ogkabogayan ka to sika kouyagan no waro katamanan.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Di duon inso to sikan no talag-anad to Balaod oyow ogtokoron poron ni Hisus to litos on ka sika an-anayan no inso din. Sikan ian no nig-inso din ki Hisus to, “Hontow naan ka duma ku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Pigtabak ni Hisus pinabayo to pananglitan. Kagi rin, “Duon otow no nighipanow no ogtupang ligkat to lunsud to Hirusalim no oghondio to lunsud to Hiriku. No nakabayo to mgo mabulut no mgo takawon no pig-agow ran on ka kalaglagan din, tibo no mgo kinabo din woy nigbarasan dan pad no nig-ongkoran dan woy no magaan on porom ogkamatoy.”
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “No, duon Hudiu no talagpanubad to Magboboot no nakabayo to sikan no napalian no songo Hudiu. Di to nigkita rin ka otow no napalian, niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.”
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 “Wa do malugoy no duon Libita no songo nakabayo poron to sikan no napalian di to nigkita rin, songo niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Di duon man do ka otow no kono no Hudiu su taga Samaria no songo nakabayo to sikan no otow no napalian. To pogpitow rin ka napalian, nohoy-uan din sikandin.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nigdanian din ka napalian no nigtambalan din on ka mgo pali din to lana woy bino, no nigbukusan din on ka mgo pali din. Pogkaponga, nigpountud din ka napalian to asno rin no nigtuyuk din on taman to nokouma on dio to datonganan to magaliug no baloy no ogbayaran. Nigpouyamu rin pad ka napalian.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pogkapawo, nigbogayan on dut taga Samaria ka tagbanwa to salapi no kagi rin to, ‘Uyamui a pa kai to soini no napalian. Ko songo monu ka subla to gastu nu kandin, ogliwanan ku ro ko oglibong a.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Pigtaman ni Hisus ka pognangon din to kagi rin to otow no talag-anad to Balaod to, “Og-inso a koykow, ko ogsumansuman ka pa ko hontow dapit kandan to sikan no tatolu ka nohimu on no duma to sikan no napalian?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nigtabak ka talag-anad to Balaod to, “Ian duma rin ka noid-u kandin.” No kagi ni Hisus to talag-anad to Balaod to, “Nò. Hipanow kad on; himua nu ka unawa to pighimu rin.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 To nighipanow woy si Hisus, nokouma on dio to songo lunsud. Sikan ka ugpaan to songo boi no oghingaranan ki Marta no sikandin ka nigsagman kandan dio to baloy rin.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Duon hari ni Marta no si Maria. Nigpinpinnuu si Maria marani ki Hisus su ogpamminog to ig-anad din.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Di si Marta, nasasow su mohon-ing ka oghimuon din no igpanagana to magaliug. Nigdulug si Marta ki Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Buyag, waro buwa goinawa nu koddi to ogbalagaron ad to hari ku no kona a ogbuligan to ogpanhonat to mgo magaliug? Nangoni nu kun pa bag ka hari ku su ogpabulig a pad.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Di nigtabak ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Ah Marta, nasasow ka bag to mohon-ing ka oghimuon nu.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Sagboka ro poron ka og-awoson ta. Si Maria ka nig-alam to maroyow no ogpamminog koddi no kono man ogpakaagow to pig-alam din,” kagi ni Hisus.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.