Lucas 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Pogkaponga to soini, nig-alam ni Hisus to kapituan woy darua no mgo sakup din, no man darua ka ogsuguon din no ogpohun-oon din dio to agad hondoi no lunsud mgo hilit no songo ogkabayaan din to oghondio.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nigkagi sikandin to “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro. Ampu kow to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo oggaani dio to kandin no kamot.”
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Nò,” kagi ni Hisus to sika kapituan woy darua no mgo sakup din to, “Hipanow kow on di doyroyow kow su sikaniu, ian now ogkounawaan ka maamuk no ayam no oghingaranan to karniru, di dio to oghondian now, duon mgo otow no mabulut no ian ogkounawaan ka magintalunan no asu no ogpammuod to ayam.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kono kow og-alap to pitaka now. Agad kabil, kono, mgo sapatus, kono kow og-alap. Paragas kow ro dio to ogdatongan now. Ko duon otow no ogkabayaan now dio to dalan, ko kow ogsagdok oyow to pog-alukuy kandin.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ko hondoi no baloy ka ogkalopowan now, kagii now ka mgo tagbanwa to, ‘Kaniu no og-ugpo kai to soin no baloy, ogkohoy-uan kow to Magboboot.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 No ko duon molungangon no otow no og-ugpo to sikan no baloy woy maawang ka goinawa rin kaniu, litos to ogbogayan sikandan to karoyawan, di ko konon maawang ka goinawa rin kaniu, ka karoyawan now no innangon now, ogpokouli do kaniu.”
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now dio to songo lunsud, palinggalat kow to sikan no baloy taman to oghipanow kow on. Ian now ro koona woy inuma ka igbogoy to tagbanwa kaniu su litos no ogkabayaran ka talabau now. Ko kow oghalinhalin to pogdatongan now,” kagi ni Hisus.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko maroyow ka goinawa ran to ogpougpaan kow, agad nokoy ka ogpakoon kaniu, koona now.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ligkat to kabogbogan ku, bawii now ka mgo otow to sikan no lunsud ko duon ogmandaralu. Nangnangoni now ka mgo otow to, ‘Marani on ka Pogsugu to Magboboot kaniu.’ ”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko kono ogpamminogon to mgo otow ka nangnangonon now, libuwas kow dio to taliwaro to sikan no lunsud no kagii now sikandan to,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Agad ka basak to soin no lunsud now, ogtopungan noy no igpo-indan noy kaniu to warad on labot noy kaniu. Di indani now ka inkagi noy kaniu to nigmarani kow poron to Pogsugu to Magboboot.’ ” Ian ka innangon ni Hisus to mgo hibatoon din.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 “Soini ka ignangon ku kaniu. To allow to Magboboot no ogbobootan din ka mgo otow, ka iglogpad to sikan no lunsud no wa tinawo kaniu, dakoldakol pad to iglogpad din to mgo otow no taga Suduma.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin,” kagi ni Hisus, “woy mgo taga Bitsaida, su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to mgo lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan poron ongkori ka mgo maroot no batasan dan no ogsasabinit pa poron to manggad no pighimu no saku woy ogpinpinnuu pa poron to atigbun igpoindanan dan to masakit so goinawa ran to mgo salo dan.”
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kagi ni Hisus, “To allow on to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, mamolintok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy mgo taga Sidon to iglogpad din kaniu no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida.”
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu ka labowlabow to duma no mgo lunsud, dokad di to igdogpak kow atag dio to logparanan no hapuy.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Kagi ni Hisus to hibatoon din to, “Ka otow no ogpamminog kaniu, ogpamminog koddi, no ka otow no og-iniug kaniu, songo ogkounawa ro to og-iniug koddi, no ka og-iniug koddi, songo og-iniugan din do ka Magboboot no nigsugu koddi kai,” kagi ni Hisus.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nò, nigtuman on to sikan no kapituan woy darua no mgo sakup no insugu ni Hisus no nan-uli on sikandan. Narago-dago ka goinawa ran no kagi ran ki Hisus to, “Buyag, agad ka mgo busow, ogpaagad-agad kanami to ogdogilon noy on pinabayo to ngaran nu.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Kagi ni Hisus kandan, “Nakitaan kud si Satanas no ian igbuyag to mgo busow no noulug on nigligkat to Langit su naroog on. Unawa to kilat no nigligkat dio to langit ka pogkoulug din.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Indani now soini to imbogoy kud kaniu to kabogbogan to oyow ogpokohimu kow ogdiok to ulod woy ko salipitsipit woy ogkaroog now ka tibo no kabogbogan ni Satanas. Warad on ogkoomonuan now.”
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kono kow ogkarago to ogpakarogil kow on to busow woy ogpaagad-agad on kaniu ka mgo busow ko ogdogilon now, kono now ogkaragoi to sikan. Ian now nasi karagoi ka ngaran now no nakasulat on dio to Langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ka sikan no allow, nabogayan si Hisus to igkarago din no nigpuun to Gimukud to Magboboot, no kagi rin, “Amoy ku no Magboboot dio to Langit woy kai to tano, ogpasalamatan ku sikoykow su ka soini no inholos nud dongan dio to duon natouanan dan, ian nu ro pasabuta ka mgo otow no molintok do bag so natouan dan. Hoo, Amoy ku, su sikan ian ka pogboot nu no igkoiniat nu.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 No, kagi ni Hisus to mgo otow, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, ian koddi do no anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nigtangko si Hisus to mgo hibatoon din no nigkagian din sikandan do. Kagi ni Hisus to, “Ogkapulusan kow su nakakita kow to mgo hinimuan ku.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Malogot ian ka ignangon ku kaniu to mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo Labow no mgo Igbuyag to mgo ugpaan no noiniat poron to ogpitow to nakita now di wa dan makakita. Ogkoiniatan dan poron no ogdinog to narinog now di songo waro sikandan makarinog to pigdinog now,” kagi ni Hisus.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Duon songo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no nighondio ki Hisus su og-ol-ologan din poron ogpasayopa sikandin to igtabak din to inso din kandin. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, ogmomonu ad oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy ka dongan no impasulat to kinagian to Magboboot? Nokoy ka nasabutan nu to pigbasa nu?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nigtabak ka otow ki Hisus to, “Kagi to Balaod to, ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din puun to dakol no goinawa ta kandin, woy ogtiboon ta ka doromdom ta dio to Magboboot. No, soini rod ka kagi to Balaod to, ‘unawoon ta ka goinawa ta to duma ta to goinawa ta to kanta no lawa,’ ” kagi to sika otow ki Hisus.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kagi ni Hisus, “malogot ian ka intabak nu. Tumana nu ka sikan no sugu no ogkabogayan ka to sika kouyagan no waro katamanan.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Di duon inso to sikan no talag-anad to Balaod oyow ogtokoron poron ni Hisus to litos on ka sika an-anayan no inso din. Sikan ian no nig-inso din ki Hisus to, “Hontow naan ka duma ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Pigtabak ni Hisus pinabayo to pananglitan. Kagi rin, “Duon otow no nighipanow no ogtupang ligkat to lunsud to Hirusalim no oghondio to lunsud to Hiriku. No nakabayo to mgo mabulut no mgo takawon no pig-agow ran on ka kalaglagan din, tibo no mgo kinabo din woy nigbarasan dan pad no nig-ongkoran dan woy no magaan on porom ogkamatoy.”
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “No, duon Hudiu no talagpanubad to Magboboot no nakabayo to sikan no napalian no songo Hudiu. Di to nigkita rin ka otow no napalian, niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.”
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 “Wa do malugoy no duon Libita no songo nakabayo poron to sikan no napalian di to nigkita rin, songo niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Di duon man do ka otow no kono no Hudiu su taga Samaria no songo nakabayo to sikan no otow no napalian. To pogpitow rin ka napalian, nohoy-uan din sikandin.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Nigdanian din ka napalian no nigtambalan din on ka mgo pali din to lana woy bino, no nigbukusan din on ka mgo pali din. Pogkaponga, nigpountud din ka napalian to asno rin no nigtuyuk din on taman to nokouma on dio to datonganan to magaliug no baloy no ogbayaran. Nigpouyamu rin pad ka napalian.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Pogkapawo, nigbogayan on dut taga Samaria ka tagbanwa to salapi no kagi rin to, ‘Uyamui a pa kai to soini no napalian. Ko songo monu ka subla to gastu nu kandin, ogliwanan ku ro ko oglibong a.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Pigtaman ni Hisus ka pognangon din to kagi rin to otow no talag-anad to Balaod to, “Og-inso a koykow, ko ogsumansuman ka pa ko hontow dapit kandan to sikan no tatolu ka nohimu on no duma to sikan no napalian?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nigtabak ka talag-anad to Balaod to, “Ian duma rin ka noid-u kandin.” No kagi ni Hisus to talag-anad to Balaod to, “Nò. Hipanow kad on; himua nu ka unawa to pighimu rin.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 To nighipanow woy si Hisus, nokouma on dio to songo lunsud. Sikan ka ugpaan to songo boi no oghingaranan ki Marta no sikandin ka nigsagman kandan dio to baloy rin.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Duon hari ni Marta no si Maria. Nigpinpinnuu si Maria marani ki Hisus su ogpamminog to ig-anad din.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Di si Marta, nasasow su mohon-ing ka oghimuon din no igpanagana to magaliug. Nigdulug si Marta ki Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Buyag, waro buwa goinawa nu koddi to ogbalagaron ad to hari ku no kona a ogbuligan to ogpanhonat to mgo magaliug? Nangoni nu kun pa bag ka hari ku su ogpabulig a pad.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Di nigtabak ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Ah Marta, nasasow ka bag to mohon-ing ka oghimuon nu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Sagboka ro poron ka og-awoson ta. Si Maria ka nig-alam to maroyow no ogpamminog koddi no kono man ogpakaagow to pig-alam din,” kagi ni Hisus.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.