Lucas 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pogkaponga to soini, nig-alam ni Hisus to kapituan woy darua no mgo sakup din, no man darua ka ogsuguon din no ogpohun-oon din dio to agad hondoi no lunsud mgo hilit no songo ogkabayaan din to oghondio.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nigkagi sikandin to “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro. Ampu kow to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo oggaani dio to kandin no kamot.”
2 E lhes disse:
3 “Nò,” kagi ni Hisus to sika kapituan woy darua no mgo sakup din to, “Hipanow kow on di doyroyow kow su sikaniu, ian now ogkounawaan ka maamuk no ayam no oghingaranan to karniru, di dio to oghondian now, duon mgo otow no mabulut no ian ogkounawaan ka magintalunan no asu no ogpammuod to ayam.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kono kow og-alap to pitaka now. Agad kabil, kono, mgo sapatus, kono kow og-alap. Paragas kow ro dio to ogdatongan now. Ko duon otow no ogkabayaan now dio to dalan, ko kow ogsagdok oyow to pog-alukuy kandin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ko hondoi no baloy ka ogkalopowan now, kagii now ka mgo tagbanwa to, ‘Kaniu no og-ugpo kai to soin no baloy, ogkohoy-uan kow to Magboboot.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 No ko duon molungangon no otow no og-ugpo to sikan no baloy woy maawang ka goinawa rin kaniu, litos to ogbogayan sikandan to karoyawan, di ko konon maawang ka goinawa rin kaniu, ka karoyawan now no innangon now, ogpokouli do kaniu.”
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now dio to songo lunsud, palinggalat kow to sikan no baloy taman to oghipanow kow on. Ian now ro koona woy inuma ka igbogoy to tagbanwa kaniu su litos no ogkabayaran ka talabau now. Ko kow oghalinhalin to pogdatongan now,” kagi ni Hisus.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko maroyow ka goinawa ran to ogpougpaan kow, agad nokoy ka ogpakoon kaniu, koona now.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ligkat to kabogbogan ku, bawii now ka mgo otow to sikan no lunsud ko duon ogmandaralu. Nangnangoni now ka mgo otow to, ‘Marani on ka Pogsugu to Magboboot kaniu.’ ”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Agad hondoi no lunsud ka oghondian now, ko kono ogpamminogon to mgo otow ka nangnangonon now, libuwas kow dio to taliwaro to sikan no lunsud no kagii now sikandan to,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Agad ka basak to soin no lunsud now, ogtopungan noy no igpo-indan noy kaniu to warad on labot noy kaniu. Di indani now ka inkagi noy kaniu to nigmarani kow poron to Pogsugu to Magboboot.’ ” Ian ka innangon ni Hisus to mgo hibatoon din.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 “Soini ka ignangon ku kaniu. To allow to Magboboot no ogbobootan din ka mgo otow, ka iglogpad to sikan no lunsud no wa tinawo kaniu, dakoldakol pad to iglogpad din to mgo otow no taga Suduma.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin,” kagi ni Hisus, “woy mgo taga Bitsaida, su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to mgo lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan poron ongkori ka mgo maroot no batasan dan no ogsasabinit pa poron to manggad no pighimu no saku woy ogpinpinnuu pa poron to atigbun igpoindanan dan to masakit so goinawa ran to mgo salo dan.”
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kagi ni Hisus, “To allow on to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, mamolintok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy mgo taga Sidon to iglogpad din kaniu no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida.”
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu ka labowlabow to duma no mgo lunsud, dokad di to igdogpak kow atag dio to logparanan no hapuy.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kagi ni Hisus to hibatoon din to, “Ka otow no ogpamminog kaniu, ogpamminog koddi, no ka otow no og-iniug kaniu, songo ogkounawa ro to og-iniug koddi, no ka og-iniug koddi, songo og-iniugan din do ka Magboboot no nigsugu koddi kai,” kagi ni Hisus.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Nò, nigtuman on to sikan no kapituan woy darua no mgo sakup no insugu ni Hisus no nan-uli on sikandan. Narago-dago ka goinawa ran no kagi ran ki Hisus to, “Buyag, agad ka mgo busow, ogpaagad-agad kanami to ogdogilon noy on pinabayo to ngaran nu.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Kagi ni Hisus kandan, “Nakitaan kud si Satanas no ian igbuyag to mgo busow no noulug on nigligkat to Langit su naroog on. Unawa to kilat no nigligkat dio to langit ka pogkoulug din.
18 Jesus lhes disse:
19 Indani now soini to imbogoy kud kaniu to kabogbogan to oyow ogpokohimu kow ogdiok to ulod woy ko salipitsipit woy ogkaroog now ka tibo no kabogbogan ni Satanas. Warad on ogkoomonuan now.”
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Kono kow ogkarago to ogpakarogil kow on to busow woy ogpaagad-agad on kaniu ka mgo busow ko ogdogilon now, kono now ogkaragoi to sikan. Ian now nasi karagoi ka ngaran now no nakasulat on dio to Langit.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ka sikan no allow, nabogayan si Hisus to igkarago din no nigpuun to Gimukud to Magboboot, no kagi rin, “Amoy ku no Magboboot dio to Langit woy kai to tano, ogpasalamatan ku sikoykow su ka soini no inholos nud dongan dio to duon natouanan dan, ian nu ro pasabuta ka mgo otow no molintok do bag so natouan dan. Hoo, Amoy ku, su sikan ian ka pogboot nu no igkoiniat nu.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 No, kagi ni Hisus to mgo otow, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, ian koddi do no anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nigtangko si Hisus to mgo hibatoon din no nigkagian din sikandan do. Kagi ni Hisus to, “Ogkapulusan kow su nakakita kow to mgo hinimuan ku.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Malogot ian ka ignangon ku kaniu to mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mgo Labow no mgo Igbuyag to mgo ugpaan no noiniat poron to ogpitow to nakita now di wa dan makakita. Ogkoiniatan dan poron no ogdinog to narinog now di songo waro sikandan makarinog to pigdinog now,” kagi ni Hisus.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Duon songo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no nighondio ki Hisus su og-ol-ologan din poron ogpasayopa sikandin to igtabak din to inso din kandin. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, ogmomonu ad oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kagi ni Hisus kandin to, “Nokoy ka dongan no impasulat to kinagian to Magboboot? Nokoy ka nasabutan nu to pigbasa nu?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nigtabak ka otow ki Hisus to, “Kagi to Balaod to, ogtiboon ta ka goinawa ta dio to Magboboot. Woy songo ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman to igsugu din puun to dakol no goinawa ta kandin, woy ogtiboon ta ka doromdom ta dio to Magboboot. No, soini rod ka kagi to Balaod to, ‘unawoon ta ka goinawa ta to duma ta to goinawa ta to kanta no lawa,’ ” kagi to sika otow ki Hisus.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Kagi ni Hisus, “malogot ian ka intabak nu. Tumana nu ka sikan no sugu no ogkabogayan ka to sika kouyagan no waro katamanan.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Di duon inso to sikan no talag-anad to Balaod oyow ogtokoron poron ni Hisus to litos on ka sika an-anayan no inso din. Sikan ian no nig-inso din ki Hisus to, “Hontow naan ka duma ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Pigtabak ni Hisus pinabayo to pananglitan. Kagi rin, “Duon otow no nighipanow no ogtupang ligkat to lunsud to Hirusalim no oghondio to lunsud to Hiriku. No nakabayo to mgo mabulut no mgo takawon no pig-agow ran on ka kalaglagan din, tibo no mgo kinabo din woy nigbarasan dan pad no nig-ongkoran dan woy no magaan on porom ogkamatoy.”
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “No, duon Hudiu no talagpanubad to Magboboot no nakabayo to sikan no napalian no songo Hudiu. Di to nigkita rin ka otow no napalian, niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.”
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 “Wa do malugoy no duon Libita no songo nakabayo poron to sikan no napalian di to nigkita rin, songo niglipasan din do. Dio to limang to dalan nigbayo.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Di duon man do ka otow no kono no Hudiu su taga Samaria no songo nakabayo to sikan no otow no napalian. To pogpitow rin ka napalian, nohoy-uan din sikandin.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nigdanian din ka napalian no nigtambalan din on ka mgo pali din to lana woy bino, no nigbukusan din on ka mgo pali din. Pogkaponga, nigpountud din ka napalian to asno rin no nigtuyuk din on taman to nokouma on dio to datonganan to magaliug no baloy no ogbayaran. Nigpouyamu rin pad ka napalian.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pogkapawo, nigbogayan on dut taga Samaria ka tagbanwa to salapi no kagi rin to, ‘Uyamui a pa kai to soini no napalian. Ko songo monu ka subla to gastu nu kandin, ogliwanan ku ro ko oglibong a.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Pigtaman ni Hisus ka pognangon din to kagi rin to otow no talag-anad to Balaod to, “Og-inso a koykow, ko ogsumansuman ka pa ko hontow dapit kandan to sikan no tatolu ka nohimu on no duma to sikan no napalian?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Nigtabak ka talag-anad to Balaod to, “Ian duma rin ka noid-u kandin.” No kagi ni Hisus to talag-anad to Balaod to, “Nò. Hipanow kad on; himua nu ka unawa to pighimu rin.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 To nighipanow woy si Hisus, nokouma on dio to songo lunsud. Sikan ka ugpaan to songo boi no oghingaranan ki Marta no sikandin ka nigsagman kandan dio to baloy rin.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Duon hari ni Marta no si Maria. Nigpinpinnuu si Maria marani ki Hisus su ogpamminog to ig-anad din.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Di si Marta, nasasow su mohon-ing ka oghimuon din no igpanagana to magaliug. Nigdulug si Marta ki Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Buyag, waro buwa goinawa nu koddi to ogbalagaron ad to hari ku no kona a ogbuligan to ogpanhonat to mgo magaliug? Nangoni nu kun pa bag ka hari ku su ogpabulig a pad.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Di nigtabak ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Ah Marta, nasasow ka bag to mohon-ing ka oghimuon nu.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Sagboka ro poron ka og-awoson ta. Si Maria ka nig-alam to maroyow no ogpamminog koddi no kono man ogpakaagow to pig-alam din,” kagi ni Hisus.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.