João 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, nigpalamposan ni Pilatu si Hisus to mgo sundalu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Woy niglubid to mgo sundalu ka mgo dugi no nighimu ran ka igkogos. Impakogos dan to ulu ni Hisus. Songo pigsalauban dan sikandin to moitom-itom no manggad noindanan to mgo Igbuyag di liagan do duon.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ko napongaan on to nigsalaub woy ka kogos din, tag sagboka no sundalu ka nigdani ki Hisus no ogsumpalit do duon to tahud dan. Kagi ran, “Kumusta ka, Labow to Igbuyag to mgo Hudiu!” woy nigtagpi dan ka langlanguwan din.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nighutuk niglibuwas si Pilatu to libuwasan to tangkaan to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan to, “Pitow kow, ogpalibuwason ku dii to tangkaan now si Hisus oyow ogkataga kow to waro ku matagoi ka salo din agad sagboka.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nò, niglibuwas si Hisus no nasalauban on to sikan no moitom-itom no manggad woy duon ka sikan no kogos din no dugi. Kagi ni Pilatu kuwo kandan, “Pitow kow! Soinid ka lukos!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ko nigkita ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan ki Hisus, nigbabansagon to, “Ipalansang nu sikandin dio to krus.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nigtabak ka mgo Hudiu to, “Duon kanami no sugu to Balaod noy. Ko ogpaagad-agad koy to sikan no sugu, ogpohimatayan sikandin su nignangon sikandin to kandin kun ka Anak to Magboboot.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no imbayung dan, dakol on ka igkahallok din.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nò, nighutuk nigsolod si Pilatu dio ki Hisus. Nò, nig-insaan din si Hisus to, “hondoi ka malogot no pigligkatan nu?” Di waro mogtabak si Hisus.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nò, nig-inso ni Pilatu, “Kona a nu ogtabakon? Waro ka buwa mataga to duon katondanan ku to ogpalibuwas koykow woy to ogpalansang koykow dio to krus?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Duon katondanan nu koddi su nabogayan ka to Magboboot. Ko waro ka rin mabogayi, waro man porom katondanan nu koddi. Nò, sikan no otow no inhatod a rin kai to kaniu, niglabow ka salo din.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ko nigdinog ni Pilatu to soin no kagi ni Hisus, nigpamakutan din oyow ogpalibuwason din si Hisus. Di nigbabansagon ka mgo Hudiu to, “Ko ogpalibuwason nu si Hisus, kono kad on no amigu to labow no igbuyag now dio to Ruma no si Sisar. Agad hontow no og-abinon to sikandin ka Labow no Igbuyag, usig sikandin to Labow now.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no kagi, nigduma rin si Hisus dio to libuwasan. Nigpinnuu si Pilatu dut pinnuuanan to talagboot. Duon ka soin no pinnuuanan dio to soog no nohimu ka soog no batu no oghingaranan to Hinibriu to “Gabata” no ian ka kandan no kinagian.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Sikan ka allow to igtagad dan to sunud no allow no Pagkoonan to Paligad no kono ogpakatalabau ka mgo Hudiu. Marani on ogkougtu ian ko niglibuwas si Pilatu. Kagi rin kuwo to mgo Hudiu, “Wow mgo Hudiu, soini on ka kaniu no Labow no Igbuyag.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nigbabansagon kandan to pogtabak dan to, “Himatayi now; ipalansang nu dio to krus.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Omunaan, nigbogoy ni Pilatu to igpalansang on si Hisus dio to ampow to krus.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Niglibuwas on woy si Hisus to lunsud no nigtiang din ka krus din no nanhondio to tano no oghingaranan dan to Golgota ko Hinibriu no kinagian. Ka kalitukan to sikan no kagi, ‘Bokog to Ulu.’
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ko nigdatong on dio, piglansangan dan sikandin dio to krus. Songo duon darua no lukos no impalansang dan to mgo krus dio to managkiliran ni Hisus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nigpasulatan ni Pilatu ka manipis no kayu no imparokot dan dio to ampow to ulu ni Hisus. Soini ka impasulat din. Kagi, “Hisus no taga Nasarit, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mohon-ing ka mgo Hudiu no nigbasa to soin no insulat su kono no mariu to lunsud ka krus ni Hisus. Tatolu ka kinagian to sikan no insulat ni Pilatu. Duon to Hinibriu. Linatin woy Ginirigu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Nigkagi to mgo igbuyag to talagpanubad ki Pilatu. Kagi, “Waro nu porom isulat to ‘Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.’ Insulat nud porom to ‘Nignangonan din to sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hinibriu.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nigtabak si Pilatu to, “Ka inpasulat kud, kono ku ogbalbalawan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nò, ko inlansang on si Hisus to mgo sundalu nigloglogoban dan on ka manggad din to hop-at no sundalu. Songo nigkuo dan ka kinabo din no hinabol no waro toia.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 No, nigmakagkagioy ka soin no hop-at no sundalu. Kagi ran, “Ko tad oggision; oghantak kid do ko hontow ka ogdoog, sikandin ka tagtuun.” Soini no nighimu ran no oghantak oyow kono ogkagisi ka sikan no kinabo din, sikan ian ka natuman no nakasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Nigloglogoban dan ka manggad ku woy pighahantakan dan ka kinabo ku.” Sikan ka inkasulat. No, ian ka nighimu to sika mgo sundalu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 No, marani ro dio to krus ni Hisus ogmanasasindog ka inoy rin, woy ka kakoy to inoy rin, woy si Maria no asawa ni Kliopas, woy si Maria Magdalina.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ko nigkita ni Hisus ka sika no hibatoon din no dakol so goinawa rin kandin no ogsasindog dio to longod to inoy rin, nigkagian din ka inoy rin bahin to sikan no hibatoon din. Kagi, “Ino, sikandin on ka anak nu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Woy nigkagian din ka sikan no hibatoon din to, “Usi, sikandin on ka inoy nu.” Nò man, nigpakiino sikandin no dio on to kandin nig-ugpo ka inoy ni Hisus.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Nataga on si Hisus to natuman on ka tibo no insugu kandin. Nigkagi sikandin to, “Ogkoibog a to og-inum” oyow ogkatuman ka nakasulat to tahan no diblu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Duon marani to krus ka sagboka no boung no mangilu no bino. Nig-olod to songo otow ka molintok no kotson dio to sikan no bino no pigtuik din ka kotson to kayu no oghingaranan to hisop woy intaruwoy rin dio to bo-bo ni Hisus.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ko nigsupsup on ni Hisus ka mangilu no bino, nigkagi rin to, “Natuman on ka tibo.” No, nig-unduk woy inlibuwas din ka gimukud din.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nò, nig-inso ka mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Pilatu ko ogbogoy to ogkapantigan ka mgo lison to sikan no tatolu su magaan do porom og-awaa ka lawa to namatoy su allow ran to oghimu to igtagad to Allow ran to Oghimoloy to sunud no allow. Dakol ka igtahud dan to sikan no allow woy kono ogkaayun to Balaod dan ko ogkagalat ka mgo namatoy to krus to sikan no Allow ran to Oghimoloy.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nighoo si Pilatu. Nò, nigpantigan to mgo sundalu ka lison to sikan no darua no lukos no songo nighimatayan dan dio to krus no si Hisus ka igkatatolu ran.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Di ko nigmarani on ki Hisus, nigkita ran to namatoy on. Nò wa dan on atag pantigi ka lison din.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Di nigdugsuan do to sagboka no sundalu ka kiliran ni Hisus to kommag din oyow ogkatagaan din ko namatoy on. To pogdugsu kandin, nakalibuwas ka langosa woy woig ligkat to kiliran din.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Sikoddi no si Huan, nigkita kud ka tibo soini woy ogtitigus a kuntoon oyow songo ogtuu kow. Malogot man ka kagi ku; ogkasaligan ka kagi ku.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nohimu soini oyow ogkatuman ka kagi to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Waro pantigi ka bokog din; agad sagboka, waro.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Agad duon ka dangob no impasulat to Magboboot nokani no natuman. Kagi, “Oglonghagon to mgo otow ka sikan no otow no narugsuan dan.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Naponga soini, duon dio ka sagboka no lukos no si Husi no taga Arimatia. Sakup ni Hisus sikandin di inholos din ka mgo otow su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nighondio sikandin ki Pilatu no nigbuyu din ka lawa ni Hisus. Nigbogoy si Pilatu no nig-awo din on.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nò, nigduma si Nikodimu ki Husi dio to krus. Si Nikodimu ka sikan no otow no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kuntoon, nig-alap din ka kahop-atan no kilus woy lalimma no mohomut. Nokogsoogsoog on ka sikan no mohomut to oghingaranan dan to mira woy alows.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inlogsad on to soi darua no lukos ka lawa ni Hisus. Nigbukusan dan ka lawa rin to tol-ob no litos no igbukus to namatoy no duon isabuk ka sikan no mgo mohomut to tol-ob. Nighimu ran ka soini no batasan to mgo Hudiu dio to lawa to mgo namatoy woy ran isabal.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Marani to sikan no pighimatayan dan ki Hisus duon ka songo pinamula no duon to sikan no pinamula ka pilang no sabalanan to namatoy di iam pad mohimu; waro pad sabali to namatoy.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Dio dan isabal ka lawa ni Hisus su marani woy su magaan on ogpokouma ka igbunsud to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.