João 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nò, nigpalamposan ni Pilatu si Hisus to mgo sundalu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Woy niglubid to mgo sundalu ka mgo dugi no nighimu ran ka igkogos. Impakogos dan to ulu ni Hisus. Songo pigsalauban dan sikandin to moitom-itom no manggad noindanan to mgo Igbuyag di liagan do duon.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ko napongaan on to nigsalaub woy ka kogos din, tag sagboka no sundalu ka nigdani ki Hisus no ogsumpalit do duon to tahud dan. Kagi ran, “Kumusta ka, Labow to Igbuyag to mgo Hudiu!” woy nigtagpi dan ka langlanguwan din.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nighutuk niglibuwas si Pilatu to libuwasan to tangkaan to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan to, “Pitow kow, ogpalibuwason ku dii to tangkaan now si Hisus oyow ogkataga kow to waro ku matagoi ka salo din agad sagboka.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nò, niglibuwas si Hisus no nasalauban on to sikan no moitom-itom no manggad woy duon ka sikan no kogos din no dugi. Kagi ni Pilatu kuwo kandan, “Pitow kow! Soinid ka lukos!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ko nigkita ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan ki Hisus, nigbabansagon to, “Ipalansang nu sikandin dio to krus.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Nigtabak ka mgo Hudiu to, “Duon kanami no sugu to Balaod noy. Ko ogpaagad-agad koy to sikan no sugu, ogpohimatayan sikandin su nignangon sikandin to kandin kun ka Anak to Magboboot.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no imbayung dan, dakol on ka igkahallok din.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nò, nighutuk nigsolod si Pilatu dio ki Hisus. Nò, nig-insaan din si Hisus to, “hondoi ka malogot no pigligkatan nu?” Di waro mogtabak si Hisus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nò, nig-inso ni Pilatu, “Kona a nu ogtabakon? Waro ka buwa mataga to duon katondanan ku to ogpalibuwas koykow woy to ogpalansang koykow dio to krus?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Duon katondanan nu koddi su nabogayan ka to Magboboot. Ko waro ka rin mabogayi, waro man porom katondanan nu koddi. Nò, sikan no otow no inhatod a rin kai to kaniu, niglabow ka salo din.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ko nigdinog ni Pilatu to soin no kagi ni Hisus, nigpamakutan din oyow ogpalibuwason din si Hisus. Di nigbabansagon ka mgo Hudiu to, “Ko ogpalibuwason nu si Hisus, kono kad on no amigu to labow no igbuyag now dio to Ruma no si Sisar. Agad hontow no og-abinon to sikandin ka Labow no Igbuyag, usig sikandin to Labow now.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no kagi, nigduma rin si Hisus dio to libuwasan. Nigpinnuu si Pilatu dut pinnuuanan to talagboot. Duon ka soin no pinnuuanan dio to soog no nohimu ka soog no batu no oghingaranan to Hinibriu to “Gabata” no ian ka kandan no kinagian.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Sikan ka allow to igtagad dan to sunud no allow no Pagkoonan to Paligad no kono ogpakatalabau ka mgo Hudiu. Marani on ogkougtu ian ko niglibuwas si Pilatu. Kagi rin kuwo to mgo Hudiu, “Wow mgo Hudiu, soini on ka kaniu no Labow no Igbuyag.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nigbabansagon kandan to pogtabak dan to, “Himatayi now; ipalansang nu dio to krus.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Omunaan, nigbogoy ni Pilatu to igpalansang on si Hisus dio to ampow to krus.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Niglibuwas on woy si Hisus to lunsud no nigtiang din ka krus din no nanhondio to tano no oghingaranan dan to Golgota ko Hinibriu no kinagian. Ka kalitukan to sikan no kagi, ‘Bokog to Ulu.’
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ko nigdatong on dio, piglansangan dan sikandin dio to krus. Songo duon darua no lukos no impalansang dan to mgo krus dio to managkiliran ni Hisus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nigpasulatan ni Pilatu ka manipis no kayu no imparokot dan dio to ampow to ulu ni Hisus. Soini ka impasulat din. Kagi, “Hisus no taga Nasarit, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Mohon-ing ka mgo Hudiu no nigbasa to soin no insulat su kono no mariu to lunsud ka krus ni Hisus. Tatolu ka kinagian to sikan no insulat ni Pilatu. Duon to Hinibriu. Linatin woy Ginirigu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nigkagi to mgo igbuyag to talagpanubad ki Pilatu. Kagi, “Waro nu porom isulat to ‘Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.’ Insulat nud porom to ‘Nignangonan din to sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hinibriu.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nigtabak si Pilatu to, “Ka inpasulat kud, kono ku ogbalbalawan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nò, ko inlansang on si Hisus to mgo sundalu nigloglogoban dan on ka manggad din to hop-at no sundalu. Songo nigkuo dan ka kinabo din no hinabol no waro toia.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 No, nigmakagkagioy ka soin no hop-at no sundalu. Kagi ran, “Ko tad oggision; oghantak kid do ko hontow ka ogdoog, sikandin ka tagtuun.” Soini no nighimu ran no oghantak oyow kono ogkagisi ka sikan no kinabo din, sikan ian ka natuman no nakasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Nigloglogoban dan ka manggad ku woy pighahantakan dan ka kinabo ku.” Sikan ka inkasulat. No, ian ka nighimu to sika mgo sundalu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 No, marani ro dio to krus ni Hisus ogmanasasindog ka inoy rin, woy ka kakoy to inoy rin, woy si Maria no asawa ni Kliopas, woy si Maria Magdalina.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko nigkita ni Hisus ka sika no hibatoon din no dakol so goinawa rin kandin no ogsasindog dio to longod to inoy rin, nigkagian din ka inoy rin bahin to sikan no hibatoon din. Kagi, “Ino, sikandin on ka anak nu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Woy nigkagian din ka sikan no hibatoon din to, “Usi, sikandin on ka inoy nu.” Nò man, nigpakiino sikandin no dio on to kandin nig-ugpo ka inoy ni Hisus.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nataga on si Hisus to natuman on ka tibo no insugu kandin. Nigkagi sikandin to, “Ogkoibog a to og-inum” oyow ogkatuman ka nakasulat to tahan no diblu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Duon marani to krus ka sagboka no boung no mangilu no bino. Nig-olod to songo otow ka molintok no kotson dio to sikan no bino no pigtuik din ka kotson to kayu no oghingaranan to hisop woy intaruwoy rin dio to bo-bo ni Hisus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ko nigsupsup on ni Hisus ka mangilu no bino, nigkagi rin to, “Natuman on ka tibo.” No, nig-unduk woy inlibuwas din ka gimukud din.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nò, nig-inso ka mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Pilatu ko ogbogoy to ogkapantigan ka mgo lison to sikan no tatolu su magaan do porom og-awaa ka lawa to namatoy su allow ran to oghimu to igtagad to Allow ran to Oghimoloy to sunud no allow. Dakol ka igtahud dan to sikan no allow woy kono ogkaayun to Balaod dan ko ogkagalat ka mgo namatoy to krus to sikan no Allow ran to Oghimoloy.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nighoo si Pilatu. Nò, nigpantigan to mgo sundalu ka lison to sikan no darua no lukos no songo nighimatayan dan dio to krus no si Hisus ka igkatatolu ran.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Di ko nigmarani on ki Hisus, nigkita ran to namatoy on. Nò wa dan on atag pantigi ka lison din.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Di nigdugsuan do to sagboka no sundalu ka kiliran ni Hisus to kommag din oyow ogkatagaan din ko namatoy on. To pogdugsu kandin, nakalibuwas ka langosa woy woig ligkat to kiliran din.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sikoddi no si Huan, nigkita kud ka tibo soini woy ogtitigus a kuntoon oyow songo ogtuu kow. Malogot man ka kagi ku; ogkasaligan ka kagi ku.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nohimu soini oyow ogkatuman ka kagi to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Waro pantigi ka bokog din; agad sagboka, waro.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Agad duon ka dangob no impasulat to Magboboot nokani no natuman. Kagi, “Oglonghagon to mgo otow ka sikan no otow no narugsuan dan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Naponga soini, duon dio ka sagboka no lukos no si Husi no taga Arimatia. Sakup ni Hisus sikandin di inholos din ka mgo otow su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nighondio sikandin ki Pilatu no nigbuyu din ka lawa ni Hisus. Nigbogoy si Pilatu no nig-awo din on.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nò, nigduma si Nikodimu ki Husi dio to krus. Si Nikodimu ka sikan no otow no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kuntoon, nig-alap din ka kahop-atan no kilus woy lalimma no mohomut. Nokogsoogsoog on ka sikan no mohomut to oghingaranan dan to mira woy alows.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inlogsad on to soi darua no lukos ka lawa ni Hisus. Nigbukusan dan ka lawa rin to tol-ob no litos no igbukus to namatoy no duon isabuk ka sikan no mgo mohomut to tol-ob. Nighimu ran ka soini no batasan to mgo Hudiu dio to lawa to mgo namatoy woy ran isabal.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Marani to sikan no pighimatayan dan ki Hisus duon ka songo pinamula no duon to sikan no pinamula ka pilang no sabalanan to namatoy di iam pad mohimu; waro pad sabali to namatoy.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Dio dan isabal ka lawa ni Hisus su marani woy su magaan on ogpokouma ka igbunsud to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.