João 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nò, nigpalamposan ni Pilatu si Hisus to mgo sundalu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Woy niglubid to mgo sundalu ka mgo dugi no nighimu ran ka igkogos. Impakogos dan to ulu ni Hisus. Songo pigsalauban dan sikandin to moitom-itom no manggad noindanan to mgo Igbuyag di liagan do duon.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ko napongaan on to nigsalaub woy ka kogos din, tag sagboka no sundalu ka nigdani ki Hisus no ogsumpalit do duon to tahud dan. Kagi ran, “Kumusta ka, Labow to Igbuyag to mgo Hudiu!” woy nigtagpi dan ka langlanguwan din.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nighutuk niglibuwas si Pilatu to libuwasan to tangkaan to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan to, “Pitow kow, ogpalibuwason ku dii to tangkaan now si Hisus oyow ogkataga kow to waro ku matagoi ka salo din agad sagboka.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nò, niglibuwas si Hisus no nasalauban on to sikan no moitom-itom no manggad woy duon ka sikan no kogos din no dugi. Kagi ni Pilatu kuwo kandan, “Pitow kow! Soinid ka lukos!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ko nigkita ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan ki Hisus, nigbabansagon to, “Ipalansang nu sikandin dio to krus.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nigtabak ka mgo Hudiu to, “Duon kanami no sugu to Balaod noy. Ko ogpaagad-agad koy to sikan no sugu, ogpohimatayan sikandin su nignangon sikandin to kandin kun ka Anak to Magboboot.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no imbayung dan, dakol on ka igkahallok din.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Nò, nighutuk nigsolod si Pilatu dio ki Hisus. Nò, nig-insaan din si Hisus to, “hondoi ka malogot no pigligkatan nu?” Di waro mogtabak si Hisus.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nò, nig-inso ni Pilatu, “Kona a nu ogtabakon? Waro ka buwa mataga to duon katondanan ku to ogpalibuwas koykow woy to ogpalansang koykow dio to krus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Duon katondanan nu koddi su nabogayan ka to Magboboot. Ko waro ka rin mabogayi, waro man porom katondanan nu koddi. Nò, sikan no otow no inhatod a rin kai to kaniu, niglabow ka salo din.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ko nigdinog ni Pilatu to soin no kagi ni Hisus, nigpamakutan din oyow ogpalibuwason din si Hisus. Di nigbabansagon ka mgo Hudiu to, “Ko ogpalibuwason nu si Hisus, kono kad on no amigu to labow no igbuyag now dio to Ruma no si Sisar. Agad hontow no og-abinon to sikandin ka Labow no Igbuyag, usig sikandin to Labow now.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ko nigdinog ni Pilatu ka soin no kagi, nigduma rin si Hisus dio to libuwasan. Nigpinnuu si Pilatu dut pinnuuanan to talagboot. Duon ka soin no pinnuuanan dio to soog no nohimu ka soog no batu no oghingaranan to Hinibriu to “Gabata” no ian ka kandan no kinagian.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Sikan ka allow to igtagad dan to sunud no allow no Pagkoonan to Paligad no kono ogpakatalabau ka mgo Hudiu. Marani on ogkougtu ian ko niglibuwas si Pilatu. Kagi rin kuwo to mgo Hudiu, “Wow mgo Hudiu, soini on ka kaniu no Labow no Igbuyag.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nigbabansagon kandan to pogtabak dan to, “Himatayi now; ipalansang nu dio to krus.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Omunaan, nigbogoy ni Pilatu to igpalansang on si Hisus dio to ampow to krus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Niglibuwas on woy si Hisus to lunsud no nigtiang din ka krus din no nanhondio to tano no oghingaranan dan to Golgota ko Hinibriu no kinagian. Ka kalitukan to sikan no kagi, ‘Bokog to Ulu.’
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ko nigdatong on dio, piglansangan dan sikandin dio to krus. Songo duon darua no lukos no impalansang dan to mgo krus dio to managkiliran ni Hisus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Nigpasulatan ni Pilatu ka manipis no kayu no imparokot dan dio to ampow to ulu ni Hisus. Soini ka impasulat din. Kagi, “Hisus no taga Nasarit, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mohon-ing ka mgo Hudiu no nigbasa to soin no insulat su kono no mariu to lunsud ka krus ni Hisus. Tatolu ka kinagian to sikan no insulat ni Pilatu. Duon to Hinibriu. Linatin woy Ginirigu.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nigkagi to mgo igbuyag to talagpanubad ki Pilatu. Kagi, “Waro nu porom isulat to ‘Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.’ Insulat nud porom to ‘Nignangonan din to sikandin ka Labow no Igbuyag to mgo Hinibriu.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nigtabak si Pilatu to, “Ka inpasulat kud, kono ku ogbalbalawan.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nò, ko inlansang on si Hisus to mgo sundalu nigloglogoban dan on ka manggad din to hop-at no sundalu. Songo nigkuo dan ka kinabo din no hinabol no waro toia.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 No, nigmakagkagioy ka soin no hop-at no sundalu. Kagi ran, “Ko tad oggision; oghantak kid do ko hontow ka ogdoog, sikandin ka tagtuun.” Soini no nighimu ran no oghantak oyow kono ogkagisi ka sikan no kinabo din, sikan ian ka natuman no nakasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Nigloglogoban dan ka manggad ku woy pighahantakan dan ka kinabo ku.” Sikan ka inkasulat. No, ian ka nighimu to sika mgo sundalu.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 No, marani ro dio to krus ni Hisus ogmanasasindog ka inoy rin, woy ka kakoy to inoy rin, woy si Maria no asawa ni Kliopas, woy si Maria Magdalina.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko nigkita ni Hisus ka sika no hibatoon din no dakol so goinawa rin kandin no ogsasindog dio to longod to inoy rin, nigkagian din ka inoy rin bahin to sikan no hibatoon din. Kagi, “Ino, sikandin on ka anak nu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Woy nigkagian din ka sikan no hibatoon din to, “Usi, sikandin on ka inoy nu.” Nò man, nigpakiino sikandin no dio on to kandin nig-ugpo ka inoy ni Hisus.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Nataga on si Hisus to natuman on ka tibo no insugu kandin. Nigkagi sikandin to, “Ogkoibog a to og-inum” oyow ogkatuman ka nakasulat to tahan no diblu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Duon marani to krus ka sagboka no boung no mangilu no bino. Nig-olod to songo otow ka molintok no kotson dio to sikan no bino no pigtuik din ka kotson to kayu no oghingaranan to hisop woy intaruwoy rin dio to bo-bo ni Hisus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ko nigsupsup on ni Hisus ka mangilu no bino, nigkagi rin to, “Natuman on ka tibo.” No, nig-unduk woy inlibuwas din ka gimukud din.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nò, nig-inso ka mgo igbuyag to mgo Hudiu ki Pilatu ko ogbogoy to ogkapantigan ka mgo lison to sikan no tatolu su magaan do porom og-awaa ka lawa to namatoy su allow ran to oghimu to igtagad to Allow ran to Oghimoloy to sunud no allow. Dakol ka igtahud dan to sikan no allow woy kono ogkaayun to Balaod dan ko ogkagalat ka mgo namatoy to krus to sikan no Allow ran to Oghimoloy.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nighoo si Pilatu. Nò, nigpantigan to mgo sundalu ka lison to sikan no darua no lukos no songo nighimatayan dan dio to krus no si Hisus ka igkatatolu ran.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Di ko nigmarani on ki Hisus, nigkita ran to namatoy on. Nò wa dan on atag pantigi ka lison din.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Di nigdugsuan do to sagboka no sundalu ka kiliran ni Hisus to kommag din oyow ogkatagaan din ko namatoy on. To pogdugsu kandin, nakalibuwas ka langosa woy woig ligkat to kiliran din.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sikoddi no si Huan, nigkita kud ka tibo soini woy ogtitigus a kuntoon oyow songo ogtuu kow. Malogot man ka kagi ku; ogkasaligan ka kagi ku.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nohimu soini oyow ogkatuman ka kagi to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan. Kagi, “Waro pantigi ka bokog din; agad sagboka, waro.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Agad duon ka dangob no impasulat to Magboboot nokani no natuman. Kagi, “Oglonghagon to mgo otow ka sikan no otow no narugsuan dan.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Naponga soini, duon dio ka sagboka no lukos no si Husi no taga Arimatia. Sakup ni Hisus sikandin di inholos din ka mgo otow su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nighondio sikandin ki Pilatu no nigbuyu din ka lawa ni Hisus. Nigbogoy si Pilatu no nig-awo din on.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nò, nigduma si Nikodimu ki Husi dio to krus. Si Nikodimu ka sikan no otow no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kuntoon, nig-alap din ka kahop-atan no kilus woy lalimma no mohomut. Nokogsoogsoog on ka sikan no mohomut to oghingaranan dan to mira woy alows.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inlogsad on to soi darua no lukos ka lawa ni Hisus. Nigbukusan dan ka lawa rin to tol-ob no litos no igbukus to namatoy no duon isabuk ka sikan no mgo mohomut to tol-ob. Nighimu ran ka soini no batasan to mgo Hudiu dio to lawa to mgo namatoy woy ran isabal.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Marani to sikan no pighimatayan dan ki Hisus duon ka songo pinamula no duon to sikan no pinamula ka pilang no sabalanan to namatoy di iam pad mohimu; waro pad sabali to namatoy.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Dio dan isabal ka lawa ni Hisus su marani woy su magaan on ogpokouma ka igbunsud to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.