Hebreus 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, to sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, duon mgo sugu no ogtumanon to mgo Hudiu ko ogsimba, woy songo duon tagooran no ampuanan no nighimu to mgo otow.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 No to sikan no ampuanan, duon daruwa no sinabong. Ka an-anayan no sinabong, nighingaranan to Sinabong no Doyroyawan to Magboboot. Duon dan isabuk ka sikan no unturanan to mgo ilawan dan woy ka lamisaan no sabukanan to paan no igbogoy ran to Magboboot.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Duon manggad no ingkoolot to sikan no nokohun-a no sinabong woy duon igkaruwa no manggad no ingkoolot to igkarangob no sinabong dio to solod. No ka sikan no sinabong no dio to limang to sikan no igkaruwa no ingkoolot, nighingaranan to Kinaroyawan no Sinabong.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Woy to sikan no sinabong, duon dan isabuk ka bulawan no tutunganan to moomut no igtomog dan ko og-ampuan dan ka Magboboot. Songo duon dan isabuk ka sikan no baul no naakoban on to bulawan. Sikan ka Baul no igparoromdom kandan to Sabut to Magboboot kandan. Dio to solod to sikan no baul, duon taguanan no bulawan no nataguan on to malintok no samo to sikan no nakoon dan dio to dalan no nighingaranan dan to mana. Woy duon ka tukod ni Aaron no nigtunasan on dongan. Woy duon ka sikan no daruwa no manipis no batu no nasulatan dongan to sikan no mgo sugu to Magboboot.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Dio to ampow to sikan no baul, duon ka nohimu no inotow to daruwa no noiling to diwata to Magboboot no igmaganangon to duon ka Magboboot to marani. Ka ampow to sikan no baul, natorongan to pakpak dan no nighingaranan dan to Pasayluanan to Magboboot. Di waro igliwak noy kuntoon to igbatbat ka tibo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nò, su ingkapanagana on ka sikan no daruwa no sinabong, ka mgo talagpanubad, ogpakasolod on allow-allow to sikan no an-anayan no sinabong no ogtuman to sikan no ingkasugu kandan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Di ian do ogpakasolod to sikan no igkarangob no sinabong, ka Labow to mgo Talagpanubad. No kasagboka ro ka pogsolod din to songo tuid. Di woy ro ogpakasolod sikandin ko duon langosa to ayam no og-alapon din no igbogoy woy igpanlimpas din dio to Magboboot no litos to kandin no salo woy ka salo to mgo duma rin no Hudiu.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 No ligkat to sikan, impohitaga to Gimukud to Magboboot kanta, to tagood to waro pad napolod ka tahan no ampuanan, kono pad ogpakasolod ka duma no mgo otow dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio lagboy to tangkaan din.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ka sikan no nohimu ran, ogpanag-ilingan to soini no kuntoon on kanta su ligkat to nighimu ni Hisus. Ian su, ka mgo igbogoy to mgo otow dio to Magboboot woy ka mgo ayam no oghimatayan dan no igtubad, kono ogpakaayun to goinawa to mgo ogsimba dio to kandin.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ian su ka sikan no mgo Balaod, ian do ogkasugat ka dii ro to lawa to mgo otow unawa to litos no pogkoon dan, mgo ogkoinum dan, woy ka mgo pogdigus to lawa ran. Di ka pulus to sikan no mgo sugu, ogtaman do to ogpokouma on ka igliwan to Magboboot to sikan no Balaod.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Dokad di, nighondini on si Kristu ka nohimu on no Labow to mgo Talagpanubad. No sikandin ka ogbogoy kanta to mgo karoyawan no ogligkat to sikan no iam no dalan no nohimu rin. Sikandin ka nakasolod on to sikan no ampuanan no dio to Langit no ian madmaroyow woy mamabogbog to sikan no ampuanan to mgo Hudiu. Ian su ka dio to Langit, waro himua to mgo otow, woy songo waro nigligkat kai to soini no kalibutan.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 No ko nigbayo si Hisus to sikan no Doyroyawon no Sinabong, nigparagas on to nigsolod dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio to Langit. Ka sagboka ro ka pogsolod din no waro din alapa ka langosa to mgo kambing woy ko nati to baka to igtubad din. Di ian din nig-alap atag no igtubad ka kandin lagboy no langosa no igbalukas to mgo salo to mgo otow taman to waro katamanan.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Dongan to Balaod ni Moisis, ko duon otow no ogkaligsoman, nig-awos to duon langosa to baka woy ko kambing no igpamilikpilik to lawa rin woy nig-awos to ogbudburan pad to alibu to nati to baka no natutung oyow igpaawo to maligsom to sikan no otow.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nò, ko sikan ka pulus to langosa woy ko alibu to ayam do duon, kono man ogkasool ka pulus to langosa ni Kristu. Ian su ligkat to pogbulig to Gimukud to Magboboot no kono ogkataman, imbogoy ni Kristu ka kandin no lawa no igtubad no waro salo din to Magboboot. No ligkat to sikan, ka langosa ni Hisus ka ogpakaawo to maligsom to doromdom ta no nigligkat to mgo hinimuan ta no waro pulus. Ian su oyow ogpakatood ki to oghimu to sikan no ogkoiniatan to Magboboot no kono ogkamatoy.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Sikan ian to si Hisus ka immalogot to sikan no iam no sabut to Magboboot oyow ka mgo otow no nig-abin din no sakup, ogkabogayan to sikan no karoyawan no waro katamanan no innangon din. Ian su ka pogkamatoy ni Hisus ka igbalukas to salo to mgo otow su niglop-ang dan ka mgo Balaod to sikan no an-anayan no sabut to Magboboot.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ian ta ogpanag-ilingan ka otow no ogpohimu to sabut ko hontow ka ogkabogayan to iggalat din ko ogkamatoy on. Di woy ro ogkabogayan ka otow to sikan no iggalat kandin ko ogkatagaan on to tu-tuu ian to namatoy on ka sikan no nigpohimu to sabut.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ian su waro pad pulus to sikan no nasabutan ko duon dod ka nigpohimu to sabut, su woy ro ogkatuman ko ogkamatoy on sikandin.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Agad ka sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, songo nounawa rod to sikan su woy ro nohimu no dalan dan ko duon langosa to ayam no igkatubad dan.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Songo nounawa rod to soini ka nighimu ni Moisis dongan. An-anayan, nignangonan din ka tibo no mgo otow to tibo to sikan no Balaod to Magboboot. Pogkaponga, nigpurut din ka langosa to mgo nati to baka woy ka langosa to mgo kambing no igkatubad no in-amut din to woig. Woy songo nigpurut din ka bulbul to karniru no natina to malalab no inlibod to doisok no sugpang to kayu no nighingaranan dan no isupu. Pogkaponga, in-olod din to sikan no nokogsolugsolug no langosa woy impamilikpilik din to sikan no nasulatan to Balaod woy inlagkos din ka mgo otow.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 No to pogpamilikpilik din, kagi ni Moisis to, “Soini ka langosa no igmalogot to sabut to Magboboot kaniu, no og-awoson no ogtumanon ta su ian ka insugu din.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Woy songo nigpamilikpilikan ni Moisis ka ampuanan no nohimu to manggad woy ka tibo no kalaglagan to pogsimba ran.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 No tongod to sikan no Balaod, marani ogkatibo no ogkalinisan to langosa. No ko waro langosa no ogtulalug, kono ogkapasaylu ka mgo salo.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Sikan ian to nig-awos to oglinisan to langosa to ayam ka tagood no ampuanan woy ka mgo kalaglagan din no impanag-iling do to sikan no tu-tuu ian no ampuanan no dio to Langit. Di oyow ogpakasolod ka mgo otow dio to langit, nig-awos to oglinisan to langosa no mamahal to sikan no langosa to mgo ayam.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Sikan ian to si Kristu, waro nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan no nighimu ro to mgo otow no impanag-iling do to tu-tuu ian no ampuanan. Di ian din lagboy nigsoloran ka Langit, no diad on kuntoon to tangkaan to Magboboot oyow ogpataliwaro kanta.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Di ka nighimu ni Kristu, waro nig-unawa to nighimu to sikan no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu no to kasagboka ro to songo tuid, nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan dan ka og-alap to langosa to ayam. Di si Kristu, waro atag nighutuk to pogpatulalug to kandin no langosa,
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 su ko nighutuk pa to igtubad to lawa rin, mohon-ing pad porom ka pogkamatoy rin ligkat to pogkohimu to soini no kalibutan. Dokad di to soini atag ka nighimu rin su, to magaan on ogpokouma ka mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan, to kasagboka ro, nootow si Kristu kai to tano oyow ogkaawo on ka mgo salo ta. No ka sikan, nigligkat to pogtubad to kandin no lawa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nò, nigbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow, to kasagboka ro ogkamatay. No pogkaponga, ogbobootan on to Magboboot to maroyow woy ko ogkalogparan.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ogkounawa ian si Kristu, su songo kasagboka ro ka pogtubad to lawa rin oyow ogkaawo din on ka salo to mohon-ing no mgo otow. No oglibong sikandin kai to tano. Di to sikan no poglibong din, konad to oyow og-awo to salo. Di ian tuud din to oglibong oyow ogkapangabangan din ka sikan no mgo otow no og-iman-iman to poglibong din.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.