Hebreus 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, to sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, duon mgo sugu no ogtumanon to mgo Hudiu ko ogsimba, woy songo duon tagooran no ampuanan no nighimu to mgo otow.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 No to sikan no ampuanan, duon daruwa no sinabong. Ka an-anayan no sinabong, nighingaranan to Sinabong no Doyroyawan to Magboboot. Duon dan isabuk ka sikan no unturanan to mgo ilawan dan woy ka lamisaan no sabukanan to paan no igbogoy ran to Magboboot.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Duon manggad no ingkoolot to sikan no nokohun-a no sinabong woy duon igkaruwa no manggad no ingkoolot to igkarangob no sinabong dio to solod. No ka sikan no sinabong no dio to limang to sikan no igkaruwa no ingkoolot, nighingaranan to Kinaroyawan no Sinabong.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Woy to sikan no sinabong, duon dan isabuk ka bulawan no tutunganan to moomut no igtomog dan ko og-ampuan dan ka Magboboot. Songo duon dan isabuk ka sikan no baul no naakoban on to bulawan. Sikan ka Baul no igparoromdom kandan to Sabut to Magboboot kandan. Dio to solod to sikan no baul, duon taguanan no bulawan no nataguan on to malintok no samo to sikan no nakoon dan dio to dalan no nighingaranan dan to mana. Woy duon ka tukod ni Aaron no nigtunasan on dongan. Woy duon ka sikan no daruwa no manipis no batu no nasulatan dongan to sikan no mgo sugu to Magboboot.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Dio to ampow to sikan no baul, duon ka nohimu no inotow to daruwa no noiling to diwata to Magboboot no igmaganangon to duon ka Magboboot to marani. Ka ampow to sikan no baul, natorongan to pakpak dan no nighingaranan dan to Pasayluanan to Magboboot. Di waro igliwak noy kuntoon to igbatbat ka tibo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nò, su ingkapanagana on ka sikan no daruwa no sinabong, ka mgo talagpanubad, ogpakasolod on allow-allow to sikan no an-anayan no sinabong no ogtuman to sikan no ingkasugu kandan.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Di ian do ogpakasolod to sikan no igkarangob no sinabong, ka Labow to mgo Talagpanubad. No kasagboka ro ka pogsolod din to songo tuid. Di woy ro ogpakasolod sikandin ko duon langosa to ayam no og-alapon din no igbogoy woy igpanlimpas din dio to Magboboot no litos to kandin no salo woy ka salo to mgo duma rin no Hudiu.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 No ligkat to sikan, impohitaga to Gimukud to Magboboot kanta, to tagood to waro pad napolod ka tahan no ampuanan, kono pad ogpakasolod ka duma no mgo otow dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio lagboy to tangkaan din.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ka sikan no nohimu ran, ogpanag-ilingan to soini no kuntoon on kanta su ligkat to nighimu ni Hisus. Ian su, ka mgo igbogoy to mgo otow dio to Magboboot woy ka mgo ayam no oghimatayan dan no igtubad, kono ogpakaayun to goinawa to mgo ogsimba dio to kandin.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ian su ka sikan no mgo Balaod, ian do ogkasugat ka dii ro to lawa to mgo otow unawa to litos no pogkoon dan, mgo ogkoinum dan, woy ka mgo pogdigus to lawa ran. Di ka pulus to sikan no mgo sugu, ogtaman do to ogpokouma on ka igliwan to Magboboot to sikan no Balaod.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Dokad di, nighondini on si Kristu ka nohimu on no Labow to mgo Talagpanubad. No sikandin ka ogbogoy kanta to mgo karoyawan no ogligkat to sikan no iam no dalan no nohimu rin. Sikandin ka nakasolod on to sikan no ampuanan no dio to Langit no ian madmaroyow woy mamabogbog to sikan no ampuanan to mgo Hudiu. Ian su ka dio to Langit, waro himua to mgo otow, woy songo waro nigligkat kai to soini no kalibutan.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 No ko nigbayo si Hisus to sikan no Doyroyawon no Sinabong, nigparagas on to nigsolod dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio to Langit. Ka sagboka ro ka pogsolod din no waro din alapa ka langosa to mgo kambing woy ko nati to baka to igtubad din. Di ian din nig-alap atag no igtubad ka kandin lagboy no langosa no igbalukas to mgo salo to mgo otow taman to waro katamanan.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Dongan to Balaod ni Moisis, ko duon otow no ogkaligsoman, nig-awos to duon langosa to baka woy ko kambing no igpamilikpilik to lawa rin woy nig-awos to ogbudburan pad to alibu to nati to baka no natutung oyow igpaawo to maligsom to sikan no otow.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Nò, ko sikan ka pulus to langosa woy ko alibu to ayam do duon, kono man ogkasool ka pulus to langosa ni Kristu. Ian su ligkat to pogbulig to Gimukud to Magboboot no kono ogkataman, imbogoy ni Kristu ka kandin no lawa no igtubad no waro salo din to Magboboot. No ligkat to sikan, ka langosa ni Hisus ka ogpakaawo to maligsom to doromdom ta no nigligkat to mgo hinimuan ta no waro pulus. Ian su oyow ogpakatood ki to oghimu to sikan no ogkoiniatan to Magboboot no kono ogkamatoy.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Sikan ian to si Hisus ka immalogot to sikan no iam no sabut to Magboboot oyow ka mgo otow no nig-abin din no sakup, ogkabogayan to sikan no karoyawan no waro katamanan no innangon din. Ian su ka pogkamatoy ni Hisus ka igbalukas to salo to mgo otow su niglop-ang dan ka mgo Balaod to sikan no an-anayan no sabut to Magboboot.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ian ta ogpanag-ilingan ka otow no ogpohimu to sabut ko hontow ka ogkabogayan to iggalat din ko ogkamatoy on. Di woy ro ogkabogayan ka otow to sikan no iggalat kandin ko ogkatagaan on to tu-tuu ian to namatoy on ka sikan no nigpohimu to sabut.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ian su waro pad pulus to sikan no nasabutan ko duon dod ka nigpohimu to sabut, su woy ro ogkatuman ko ogkamatoy on sikandin.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Agad ka sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, songo nounawa rod to sikan su woy ro nohimu no dalan dan ko duon langosa to ayam no igkatubad dan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Songo nounawa rod to soini ka nighimu ni Moisis dongan. An-anayan, nignangonan din ka tibo no mgo otow to tibo to sikan no Balaod to Magboboot. Pogkaponga, nigpurut din ka langosa to mgo nati to baka woy ka langosa to mgo kambing no igkatubad no in-amut din to woig. Woy songo nigpurut din ka bulbul to karniru no natina to malalab no inlibod to doisok no sugpang to kayu no nighingaranan dan no isupu. Pogkaponga, in-olod din to sikan no nokogsolugsolug no langosa woy impamilikpilik din to sikan no nasulatan to Balaod woy inlagkos din ka mgo otow.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 No to pogpamilikpilik din, kagi ni Moisis to, “Soini ka langosa no igmalogot to sabut to Magboboot kaniu, no og-awoson no ogtumanon ta su ian ka insugu din.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Woy songo nigpamilikpilikan ni Moisis ka ampuanan no nohimu to manggad woy ka tibo no kalaglagan to pogsimba ran.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 No tongod to sikan no Balaod, marani ogkatibo no ogkalinisan to langosa. No ko waro langosa no ogtulalug, kono ogkapasaylu ka mgo salo.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sikan ian to nig-awos to oglinisan to langosa to ayam ka tagood no ampuanan woy ka mgo kalaglagan din no impanag-iling do to sikan no tu-tuu ian no ampuanan no dio to Langit. Di oyow ogpakasolod ka mgo otow dio to langit, nig-awos to oglinisan to langosa no mamahal to sikan no langosa to mgo ayam.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sikan ian to si Kristu, waro nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan no nighimu ro to mgo otow no impanag-iling do to tu-tuu ian no ampuanan. Di ian din lagboy nigsoloran ka Langit, no diad on kuntoon to tangkaan to Magboboot oyow ogpataliwaro kanta.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Di ka nighimu ni Kristu, waro nig-unawa to nighimu to sikan no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu no to kasagboka ro to songo tuid, nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan dan ka og-alap to langosa to ayam. Di si Kristu, waro atag nighutuk to pogpatulalug to kandin no langosa,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 su ko nighutuk pa to igtubad to lawa rin, mohon-ing pad porom ka pogkamatoy rin ligkat to pogkohimu to soini no kalibutan. Dokad di to soini atag ka nighimu rin su, to magaan on ogpokouma ka mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan, to kasagboka ro, nootow si Kristu kai to tano oyow ogkaawo on ka mgo salo ta. No ka sikan, nigligkat to pogtubad to kandin no lawa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nò, nigbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow, to kasagboka ro ogkamatay. No pogkaponga, ogbobootan on to Magboboot to maroyow woy ko ogkalogparan.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ogkounawa ian si Kristu, su songo kasagboka ro ka pogtubad to lawa rin oyow ogkaawo din on ka salo to mohon-ing no mgo otow. No oglibong sikandin kai to tano. Di to sikan no poglibong din, konad to oyow og-awo to salo. Di ian tuud din to oglibong oyow ogkapangabangan din ka sikan no mgo otow no og-iman-iman to poglibong din.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.