Hebreus 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò, to sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, duon mgo sugu no ogtumanon to mgo Hudiu ko ogsimba, woy songo duon tagooran no ampuanan no nighimu to mgo otow.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 No to sikan no ampuanan, duon daruwa no sinabong. Ka an-anayan no sinabong, nighingaranan to Sinabong no Doyroyawan to Magboboot. Duon dan isabuk ka sikan no unturanan to mgo ilawan dan woy ka lamisaan no sabukanan to paan no igbogoy ran to Magboboot.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Duon manggad no ingkoolot to sikan no nokohun-a no sinabong woy duon igkaruwa no manggad no ingkoolot to igkarangob no sinabong dio to solod. No ka sikan no sinabong no dio to limang to sikan no igkaruwa no ingkoolot, nighingaranan to Kinaroyawan no Sinabong.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Woy to sikan no sinabong, duon dan isabuk ka bulawan no tutunganan to moomut no igtomog dan ko og-ampuan dan ka Magboboot. Songo duon dan isabuk ka sikan no baul no naakoban on to bulawan. Sikan ka Baul no igparoromdom kandan to Sabut to Magboboot kandan. Dio to solod to sikan no baul, duon taguanan no bulawan no nataguan on to malintok no samo to sikan no nakoon dan dio to dalan no nighingaranan dan to mana. Woy duon ka tukod ni Aaron no nigtunasan on dongan. Woy duon ka sikan no daruwa no manipis no batu no nasulatan dongan to sikan no mgo sugu to Magboboot.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Dio to ampow to sikan no baul, duon ka nohimu no inotow to daruwa no noiling to diwata to Magboboot no igmaganangon to duon ka Magboboot to marani. Ka ampow to sikan no baul, natorongan to pakpak dan no nighingaranan dan to Pasayluanan to Magboboot. Di waro igliwak noy kuntoon to igbatbat ka tibo.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nò, su ingkapanagana on ka sikan no daruwa no sinabong, ka mgo talagpanubad, ogpakasolod on allow-allow to sikan no an-anayan no sinabong no ogtuman to sikan no ingkasugu kandan.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Di ian do ogpakasolod to sikan no igkarangob no sinabong, ka Labow to mgo Talagpanubad. No kasagboka ro ka pogsolod din to songo tuid. Di woy ro ogpakasolod sikandin ko duon langosa to ayam no og-alapon din no igbogoy woy igpanlimpas din dio to Magboboot no litos to kandin no salo woy ka salo to mgo duma rin no Hudiu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 No ligkat to sikan, impohitaga to Gimukud to Magboboot kanta, to tagood to waro pad napolod ka tahan no ampuanan, kono pad ogpakasolod ka duma no mgo otow dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio lagboy to tangkaan din.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ka sikan no nohimu ran, ogpanag-ilingan to soini no kuntoon on kanta su ligkat to nighimu ni Hisus. Ian su, ka mgo igbogoy to mgo otow dio to Magboboot woy ka mgo ayam no oghimatayan dan no igtubad, kono ogpakaayun to goinawa to mgo ogsimba dio to kandin.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ian su ka sikan no mgo Balaod, ian do ogkasugat ka dii ro to lawa to mgo otow unawa to litos no pogkoon dan, mgo ogkoinum dan, woy ka mgo pogdigus to lawa ran. Di ka pulus to sikan no mgo sugu, ogtaman do to ogpokouma on ka igliwan to Magboboot to sikan no Balaod.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Dokad di, nighondini on si Kristu ka nohimu on no Labow to mgo Talagpanubad. No sikandin ka ogbogoy kanta to mgo karoyawan no ogligkat to sikan no iam no dalan no nohimu rin. Sikandin ka nakasolod on to sikan no ampuanan no dio to Langit no ian madmaroyow woy mamabogbog to sikan no ampuanan to mgo Hudiu. Ian su ka dio to Langit, waro himua to mgo otow, woy songo waro nigligkat kai to soini no kalibutan.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 No ko nigbayo si Hisus to sikan no Doyroyawon no Sinabong, nigparagas on to nigsolod dio to sikan no Kinaroyawan no Sinabong no dio to Langit. Ka sagboka ro ka pogsolod din no waro din alapa ka langosa to mgo kambing woy ko nati to baka to igtubad din. Di ian din nig-alap atag no igtubad ka kandin lagboy no langosa no igbalukas to mgo salo to mgo otow taman to waro katamanan.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Dongan to Balaod ni Moisis, ko duon otow no ogkaligsoman, nig-awos to duon langosa to baka woy ko kambing no igpamilikpilik to lawa rin woy nig-awos to ogbudburan pad to alibu to nati to baka no natutung oyow igpaawo to maligsom to sikan no otow.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nò, ko sikan ka pulus to langosa woy ko alibu to ayam do duon, kono man ogkasool ka pulus to langosa ni Kristu. Ian su ligkat to pogbulig to Gimukud to Magboboot no kono ogkataman, imbogoy ni Kristu ka kandin no lawa no igtubad no waro salo din to Magboboot. No ligkat to sikan, ka langosa ni Hisus ka ogpakaawo to maligsom to doromdom ta no nigligkat to mgo hinimuan ta no waro pulus. Ian su oyow ogpakatood ki to oghimu to sikan no ogkoiniatan to Magboboot no kono ogkamatoy.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Sikan ian to si Hisus ka immalogot to sikan no iam no sabut to Magboboot oyow ka mgo otow no nig-abin din no sakup, ogkabogayan to sikan no karoyawan no waro katamanan no innangon din. Ian su ka pogkamatoy ni Hisus ka igbalukas to salo to mgo otow su niglop-ang dan ka mgo Balaod to sikan no an-anayan no sabut to Magboboot.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ian ta ogpanag-ilingan ka otow no ogpohimu to sabut ko hontow ka ogkabogayan to iggalat din ko ogkamatoy on. Di woy ro ogkabogayan ka otow to sikan no iggalat kandin ko ogkatagaan on to tu-tuu ian to namatoy on ka sikan no nigpohimu to sabut.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ian su waro pad pulus to sikan no nasabutan ko duon dod ka nigpohimu to sabut, su woy ro ogkatuman ko ogkamatoy on sikandin.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Agad ka sikan no an-anayan no sabut no imbogoy to Magboboot, songo nounawa rod to sikan su woy ro nohimu no dalan dan ko duon langosa to ayam no igkatubad dan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Songo nounawa rod to soini ka nighimu ni Moisis dongan. An-anayan, nignangonan din ka tibo no mgo otow to tibo to sikan no Balaod to Magboboot. Pogkaponga, nigpurut din ka langosa to mgo nati to baka woy ka langosa to mgo kambing no igkatubad no in-amut din to woig. Woy songo nigpurut din ka bulbul to karniru no natina to malalab no inlibod to doisok no sugpang to kayu no nighingaranan dan no isupu. Pogkaponga, in-olod din to sikan no nokogsolugsolug no langosa woy impamilikpilik din to sikan no nasulatan to Balaod woy inlagkos din ka mgo otow.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 No to pogpamilikpilik din, kagi ni Moisis to, “Soini ka langosa no igmalogot to sabut to Magboboot kaniu, no og-awoson no ogtumanon ta su ian ka insugu din.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Woy songo nigpamilikpilikan ni Moisis ka ampuanan no nohimu to manggad woy ka tibo no kalaglagan to pogsimba ran.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 No tongod to sikan no Balaod, marani ogkatibo no ogkalinisan to langosa. No ko waro langosa no ogtulalug, kono ogkapasaylu ka mgo salo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sikan ian to nig-awos to oglinisan to langosa to ayam ka tagood no ampuanan woy ka mgo kalaglagan din no impanag-iling do to sikan no tu-tuu ian no ampuanan no dio to Langit. Di oyow ogpakasolod ka mgo otow dio to langit, nig-awos to oglinisan to langosa no mamahal to sikan no langosa to mgo ayam.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sikan ian to si Kristu, waro nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan no nighimu ro to mgo otow no impanag-iling do to tu-tuu ian no ampuanan. Di ian din lagboy nigsoloran ka Langit, no diad on kuntoon to tangkaan to Magboboot oyow ogpataliwaro kanta.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Di ka nighimu ni Kristu, waro nig-unawa to nighimu to sikan no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu no to kasagboka ro to songo tuid, nigsolod to sikan no Kinaroyawan no Sinabong to ampuanan dan ka og-alap to langosa to ayam. Di si Kristu, waro atag nighutuk to pogpatulalug to kandin no langosa,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 su ko nighutuk pa to igtubad to lawa rin, mohon-ing pad porom ka pogkamatoy rin ligkat to pogkohimu to soini no kalibutan. Dokad di to soini atag ka nighimu rin su, to magaan on ogpokouma ka mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan, to kasagboka ro, nootow si Kristu kai to tano oyow ogkaawo on ka mgo salo ta. No ka sikan, nigligkat to pogtubad to kandin no lawa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nò, nigbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow, to kasagboka ro ogkamatay. No pogkaponga, ogbobootan on to Magboboot to maroyow woy ko ogkalogparan.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ogkounawa ian si Kristu, su songo kasagboka ro ka pogtubad to lawa rin oyow ogkaawo din on ka salo to mohon-ing no mgo otow. No oglibong sikandin kai to tano. Di to sikan no poglibong din, konad to oyow og-awo to salo. Di ian tuud din to oglibong oyow ogkapangabangan din ka sikan no mgo otow no og-iman-iman to poglibong din.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.