Hebreus 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ko duon pogtuu ta to Magboboot, nataga kid on to ogkatuman ka og-im-imanan tanow no innangon din. Agad ka kono ta ogkakitaan, nataga ki to duon dod
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 su ka pogtuu to mgo masalig no otow dongan, ian ligkatan to igkarago to Magboboot kandan.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nò, ligkat to pogtuu ta to Magboboot, nakasabut kid to nohimu soini no kalibutan ligkat to kagi ro to Magboboot. Su ian ian, nataga kid to ka ogkakitaan ta, nigligkat to sikan no kono tad ogkitoon.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ligkat to pogtuu ni Abil dongan, madmaroyow ka kandin no intubad dio to Magboboot to sikan no intubad ni Kain. Woy su nigtuu si Abil kandin, impamalogot to Magboboot to maroyow si Abil dio to tangkaan din su narago to intubad din. Agad nalugoy on namatoy si Abil, di ligkat to pogtuu din, ogkaanad ki rod to maroyow.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ligkat to pogtuu ni Inuk, pig-angoy to Magboboot sikandin no warad mogbayo to kamatayon din. Nigpammitow to mgo otow sikandin di wa dan kitaa su diad on to langit. Duon ingkasulat dongan tongod ki Inuk to waro pad angaya sikandin, to narago ka Magboboot kandin.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Nò, kono ogkarago ka Magboboot kanta ko waro pogtuu ta kandin su sikan no otow no ogdani kandin no og-ampu, og-awoson to ogtuu to duon ian sikandin woy to ogbogayan din to maroyow ka sikan no otow no ogpamangho kandin.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Si Noi dongan, ligkat to pogtuu rin to Magboboot, nigpamminog to mgo imbohog kandin ko nokoy ka ogkatuman no waro pad nigbunsud. Nigpaagad-agad no nighimu to dakol no arka oyow ogpokountud ka asawa rin, mgo anak din woy ka mgo asawa to mgo anak din oyow kono ogkallonod sikandan. Ligkat to kandin do no pogtuu, nabobootan ka tibo no waro nigtuu kai to kalibutan woy nigbogayan to Magboboot si Noi to sikan no naayun no goinawa rin dio to tangkaan din no ogligkat to pogtuu tanow kandin.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ligkat to pogtuu ni Abraham, nigpaagad-agad to pogsugu ka Magboboot to oyow ogpohipanawon sikandin dio to songo ugpaan. No ian ka innangon din no igbogoy rin no ogpougpaan din kandan. No sikan ian no nig-ongkoran ni Abraham ka kandin no ugpaan no nighipanow on to waro dan matagoi ka ogdatongan dan.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ligkat dod to pogtuu rin, nigtagood do nig-ugpo no ogkounawa to agpot do sikandin dio to sikan no ugpaan no innangon to Magboboot no igbogoy kandin. No ka baloy ran, inhimu ligkat to laplap to ayam. Si Abraham, si Isaak, woy si Hakub, tibo sikandan no matalag-alunggun, nigtatagooran dan doka pog-ugpo dan. Ian su si Abraham woy ka mgo pinanganak din ka ogpakapurut uromo to sikan no innangon to Magboboot.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ian dod ka pog-ugpo dan su ogtatagaran dan ka sikan no ogkougpaan dan no lunsud no dio to langit no nighimu to Magboboot. No ka sikan no lunsud, konad ogkahalin.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ligkat dod to pogtuu, agad to buyag on si Abraham woy to kono ogpakapanganak si Sara, nigpangiram dod su nigbogayan sikandin to kabogbogan. Ian su nigsalig si Abraham to ogtumanon to Magboboot ka innangon din to og-anak si Sara.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Sikan ian, agad to magaan porom ogkamatoy to igkabuyagi rin, di ligkat do ki Abraham, impaanak pad sikandan to Magboboot. No ka mgo pinanganak dan, nohimu on no mohon-ing su ogkounawa to mgo bituon dio to langit woy songo ogkounawa to mgo bayokbok dio to dagat no kono ogkasool.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Agad to tibo kandan noumaan on to kamatayon dan to waro moumoi to sikan no innangon to Magboboot kandan, di waro dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot. Di, ligkat to pogtuu ran, narago nasi sikandan su nakitaan dan dio to mariu ka igbogoy to Magboboot kandan uromo, woy nigtokod to mgo agpot do sikandan no waro tu-tuu no ugpaan dan kai to soi tano.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ka sikan no mgo otow no ogtokod to kono no tu-tuu ian no ugpaan dan ka soini no kalibutan, ogpohitaga to ogpamangho sikandan to tu-tuu ian no ugpaan dan.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Waro dan doromdoma ka sikan no nig-ongkoran dan no ugpaan. Di ko nigdoromdom dan pa, ogpokouli porom sikandan ko ian ka ogkoiniatan dan.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Dokad di, lagboy ran ogkoiniatan ka madmaroyow no lunsud no ian ka dio to langit. No su ian ka ogkoiniatan dan, kono ogkasipod ka Magboboot to og-abinon dan to sikandin ka Magboboot dan. No duon impanagana rin no songo lunsud no litos kandan no dio to langit.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ian su nakaroromdom sikandin to, agad ko namatoy pa si Isaak, ogkouyag do to Magboboot sikandin. Di su waro din matoori to poghimatoy su nigpangabangan to Magboboot, ogkounawa to nig-uyag on ian to Magboboot si Isaak ligkat to kamatayon din.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ligkat to pogtuu ni Isaak, nigpakohoy-uan din to Magboboot ka mgo anak din no si Hakub woy si Isau.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ligkat to pogtuu ni Hakub to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy si Hakob, nigpakohoy-uan to Magboboot ka daruwa no apu din no anak ni Husi. Pogkaponga on, nig-unduk to tukod din no nigsimba to Magboboot.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ligkat to pogtuu ni Husi to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy, nigpanuguntugun to duon dod allow no ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, ogkaawo on to ugpaan to Ehipto. Songo nignangonan din sikandan ko ogmonuon dan ka bokog din ko oghipanow on sikandan.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ligkat to pogtuu to amoy woy ka inoy ni Moisis, ko nootow sikandin, inholos dan sikandin to tatolu no bulan. No ian dan inholos su nakita ran to maroyow ka bato woy su kono ogkahallok sikandan no oglop-ang to mgo sugu to igbuyag to Ehipto.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ligkat to pogtuu ni Moisis to Magboboot, ko dakol on sikandin, nigligal to oghingaranan sikandin to anak to nig-uyamu kandin no anak to igbuyag to Ehipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Madmaroyow rin atag, to og-aguantoon din ka mgo igkabaybayari to mgo duma rin no mgo pinanganak ni Israil no sakup to Magboboot to ogpakaamut pa sikandin to sikan no igkarago no magaan do ogkaawo no ogligkat to mgo maroot no oghimuon dan dio to Ehipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Goinawa rin ian to og-aguantoon din ka igmasakit to goinawa rin su ka pog-iman-iman din to sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan no si Kristu. Hondoi ka dakoldakol no pulus ni Moisis ko kono no ka sikan no pog-aguanta din? Kono no ian din pad pulus ka dakol no igkaratui dio to Ehipto su nigdoromdom din ka sikan no igkasayo kandin uromo.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ligkat dod to pogtuu rin, nig-ongkoran din ka ugpaan din dio to Ehipto no waro nahallok din to igkabolu to sikan no Igbuyag to Ehipto. Nig-aguanta ni Moisis ka kohirapan rin su nounawa to nigkita rin ka Magboboot no kono ogkakita.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 No ka pogtuu din dod ka igpabunsud to sikan no pagkoonan no oghingaranan to Paligad. No sikan ian to nigsugu si Moisis to oyow ogpamilikpilikan dan ka mgo gumawan dan to langosa to ayam oyow ka diwata no nigsugu to Magboboot no ogpanhimatoy to mgo panganoy no lukos dio to Ehipto, ko ogkakitaan din on ka langosa, ogligaran din doka baloy ran; kono din oghimatayan ka mgo panganoy no lukos to mgo pinanganak ni Israil.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 No ligkat to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil to Magboboot, nakalapas sikandan to sikan no Malalab no Dagat no nig-otian to Magboboot oyow ogkounawa to tano no mammara no ogkabayaan dan. Di ka mgo taga Ehipto atag no nigpababaan to niggapon, nallonod on ka tibo su niglibong on ka dagat.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 No ligkat dod to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil dongan, ko nigpalpalibut sikandan to lunsud to Hiriku taman to papitu no allow, nayabyab on tibo ka alad no batu to sikan no lunsud.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ligkat dod to pogtuu ni Rahab no sagboka no boi no maroot ka batasan din, napangabangan on no waro makalagkos to nammatoy on ka mgo otow no waro nigpaagad-agad to Magboboot no dio to Hiriku. Ian su maroyow ka pogsagman din to mgo pinanganak ni Israil no mgo talagbangan.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Warad buwa igkabatbat ku su warad igliwak ku to ogbatbat tongod ki Gidion, woy si Barak, si Samson, si Dipta, si Dabid, si Samuel, woy ka mgo talagnangon to kagi no ogligkat to Magboboot dongan.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ligkat to pogtuu to tibo soini, mohon-ing ka nohimu ran. Duon nakaroog to mgo koot-otawan woy ka mgo igbuyag dan no nigmoog-ogotoy on kandan. Maayun ka pogpangatondanan dan woy natuman on to duma ka innangon to Magboboot kandan. Woy duon duma no nakaroog to mgo lion no waro kagata.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Duon dod duma no nakaparong to makahallokhallok no logdog to hapuy. Duon duma no nohimatayan porom to moirob di nakapanalia. Tibo, waro porom amana dayagang dan di nabogayan to Magboboot to og-awoson dan no dayagang no nigmanokal on sikandan to ogmoog-ogotoy. Nokogsuwoysuwoy on ka mgo sundalu no nan-agpot no oglusud poron kandan.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Woy ligkat dod to pogtuu ran, duon mgo boi dongan no duon anak dan no nammatoy no nouyag on.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Duon dod duma no mgo otow no pigsusumpalit woy nigpambarasan. Ka duma pad, nigbanggutan to karina no inhatod dio to pirisuan.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Duon dod duma no pigdogpak to dakol no batu taman to namatoy on. Duon pigtampod to gabas. Duon duma no namatoy to pigtigbas. No duon duma no waro himatayi di nakalohowlohow. No ka sabinit dan mgo laplap to karniru woy ko kambing. Noiluan lagboy sikandan to pog-ugpo dan woy pigbaybayaran sikandan to mgo otow no waro nigtuu.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ogkounawa to waro ogkougpaan dan no ungod ogpakalohowlohow dio to mgo bubungan woy ko dio to mammara no tano. Mgo pilang woy ko mgo sinoropan ka hirogoanan dan. Waro tokora to mgo otow no waro nigtuu ko nokoy ka pulus to sikan mgo otow no nakalohowlohow.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Maroyow lagboy dio to Magboboot ka pighimu to tibo to soini no mgo otow ligkat to pogtuu ran. Di waro dan pad mapurut ka sikan no innangon to Magboboot.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ian su duon madmaroyow no tuud to Magboboot kantanow, su ian goinawa rin to woy rin do ogbogayan sikandan to tibo no karoyawan no innangon din kandan dongan ko songo ogpakalagkos kinow rod.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.