Hebreus 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko duon pogtuu ta to Magboboot, nataga kid on to ogkatuman ka og-im-imanan tanow no innangon din. Agad ka kono ta ogkakitaan, nataga ki to duon dod
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 su ka pogtuu to mgo masalig no otow dongan, ian ligkatan to igkarago to Magboboot kandan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nò, ligkat to pogtuu ta to Magboboot, nakasabut kid to nohimu soini no kalibutan ligkat to kagi ro to Magboboot. Su ian ian, nataga kid to ka ogkakitaan ta, nigligkat to sikan no kono tad ogkitoon.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ligkat to pogtuu ni Abil dongan, madmaroyow ka kandin no intubad dio to Magboboot to sikan no intubad ni Kain. Woy su nigtuu si Abil kandin, impamalogot to Magboboot to maroyow si Abil dio to tangkaan din su narago to intubad din. Agad nalugoy on namatoy si Abil, di ligkat to pogtuu din, ogkaanad ki rod to maroyow.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ligkat to pogtuu ni Inuk, pig-angoy to Magboboot sikandin no warad mogbayo to kamatayon din. Nigpammitow to mgo otow sikandin di wa dan kitaa su diad on to langit. Duon ingkasulat dongan tongod ki Inuk to waro pad angaya sikandin, to narago ka Magboboot kandin.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nò, kono ogkarago ka Magboboot kanta ko waro pogtuu ta kandin su sikan no otow no ogdani kandin no og-ampu, og-awoson to ogtuu to duon ian sikandin woy to ogbogayan din to maroyow ka sikan no otow no ogpamangho kandin.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Si Noi dongan, ligkat to pogtuu rin to Magboboot, nigpamminog to mgo imbohog kandin ko nokoy ka ogkatuman no waro pad nigbunsud. Nigpaagad-agad no nighimu to dakol no arka oyow ogpokountud ka asawa rin, mgo anak din woy ka mgo asawa to mgo anak din oyow kono ogkallonod sikandan. Ligkat to kandin do no pogtuu, nabobootan ka tibo no waro nigtuu kai to kalibutan woy nigbogayan to Magboboot si Noi to sikan no naayun no goinawa rin dio to tangkaan din no ogligkat to pogtuu tanow kandin.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ligkat to pogtuu ni Abraham, nigpaagad-agad to pogsugu ka Magboboot to oyow ogpohipanawon sikandin dio to songo ugpaan. No ian ka innangon din no igbogoy rin no ogpougpaan din kandan. No sikan ian no nig-ongkoran ni Abraham ka kandin no ugpaan no nighipanow on to waro dan matagoi ka ogdatongan dan.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ligkat dod to pogtuu rin, nigtagood do nig-ugpo no ogkounawa to agpot do sikandin dio to sikan no ugpaan no innangon to Magboboot no igbogoy kandin. No ka baloy ran, inhimu ligkat to laplap to ayam. Si Abraham, si Isaak, woy si Hakub, tibo sikandan no matalag-alunggun, nigtatagooran dan doka pog-ugpo dan. Ian su si Abraham woy ka mgo pinanganak din ka ogpakapurut uromo to sikan no innangon to Magboboot.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ian dod ka pog-ugpo dan su ogtatagaran dan ka sikan no ogkougpaan dan no lunsud no dio to langit no nighimu to Magboboot. No ka sikan no lunsud, konad ogkahalin.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ligkat dod to pogtuu, agad to buyag on si Abraham woy to kono ogpakapanganak si Sara, nigpangiram dod su nigbogayan sikandin to kabogbogan. Ian su nigsalig si Abraham to ogtumanon to Magboboot ka innangon din to og-anak si Sara.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Sikan ian, agad to magaan porom ogkamatoy to igkabuyagi rin, di ligkat do ki Abraham, impaanak pad sikandan to Magboboot. No ka mgo pinanganak dan, nohimu on no mohon-ing su ogkounawa to mgo bituon dio to langit woy songo ogkounawa to mgo bayokbok dio to dagat no kono ogkasool.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Agad to tibo kandan noumaan on to kamatayon dan to waro moumoi to sikan no innangon to Magboboot kandan, di waro dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot. Di, ligkat to pogtuu ran, narago nasi sikandan su nakitaan dan dio to mariu ka igbogoy to Magboboot kandan uromo, woy nigtokod to mgo agpot do sikandan no waro tu-tuu no ugpaan dan kai to soi tano.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ka sikan no mgo otow no ogtokod to kono no tu-tuu ian no ugpaan dan ka soini no kalibutan, ogpohitaga to ogpamangho sikandan to tu-tuu ian no ugpaan dan.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Waro dan doromdoma ka sikan no nig-ongkoran dan no ugpaan. Di ko nigdoromdom dan pa, ogpokouli porom sikandan ko ian ka ogkoiniatan dan.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Dokad di, lagboy ran ogkoiniatan ka madmaroyow no lunsud no ian ka dio to langit. No su ian ka ogkoiniatan dan, kono ogkasipod ka Magboboot to og-abinon dan to sikandin ka Magboboot dan. No duon impanagana rin no songo lunsud no litos kandan no dio to langit.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ian su nakaroromdom sikandin to, agad ko namatoy pa si Isaak, ogkouyag do to Magboboot sikandin. Di su waro din matoori to poghimatoy su nigpangabangan to Magboboot, ogkounawa to nig-uyag on ian to Magboboot si Isaak ligkat to kamatayon din.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ligkat to pogtuu ni Isaak, nigpakohoy-uan din to Magboboot ka mgo anak din no si Hakub woy si Isau.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ligkat to pogtuu ni Hakub to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy si Hakob, nigpakohoy-uan to Magboboot ka daruwa no apu din no anak ni Husi. Pogkaponga on, nig-unduk to tukod din no nigsimba to Magboboot.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ligkat to pogtuu ni Husi to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy, nigpanuguntugun to duon dod allow no ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, ogkaawo on to ugpaan to Ehipto. Songo nignangonan din sikandan ko ogmonuon dan ka bokog din ko oghipanow on sikandan.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ligkat to pogtuu to amoy woy ka inoy ni Moisis, ko nootow sikandin, inholos dan sikandin to tatolu no bulan. No ian dan inholos su nakita ran to maroyow ka bato woy su kono ogkahallok sikandan no oglop-ang to mgo sugu to igbuyag to Ehipto.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ligkat to pogtuu ni Moisis to Magboboot, ko dakol on sikandin, nigligal to oghingaranan sikandin to anak to nig-uyamu kandin no anak to igbuyag to Ehipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Madmaroyow rin atag, to og-aguantoon din ka mgo igkabaybayari to mgo duma rin no mgo pinanganak ni Israil no sakup to Magboboot to ogpakaamut pa sikandin to sikan no igkarago no magaan do ogkaawo no ogligkat to mgo maroot no oghimuon dan dio to Ehipto.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Goinawa rin ian to og-aguantoon din ka igmasakit to goinawa rin su ka pog-iman-iman din to sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan no si Kristu. Hondoi ka dakoldakol no pulus ni Moisis ko kono no ka sikan no pog-aguanta din? Kono no ian din pad pulus ka dakol no igkaratui dio to Ehipto su nigdoromdom din ka sikan no igkasayo kandin uromo.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ligkat dod to pogtuu rin, nig-ongkoran din ka ugpaan din dio to Ehipto no waro nahallok din to igkabolu to sikan no Igbuyag to Ehipto. Nig-aguanta ni Moisis ka kohirapan rin su nounawa to nigkita rin ka Magboboot no kono ogkakita.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 No ka pogtuu din dod ka igpabunsud to sikan no pagkoonan no oghingaranan to Paligad. No sikan ian to nigsugu si Moisis to oyow ogpamilikpilikan dan ka mgo gumawan dan to langosa to ayam oyow ka diwata no nigsugu to Magboboot no ogpanhimatoy to mgo panganoy no lukos dio to Ehipto, ko ogkakitaan din on ka langosa, ogligaran din doka baloy ran; kono din oghimatayan ka mgo panganoy no lukos to mgo pinanganak ni Israil.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 No ligkat to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil to Magboboot, nakalapas sikandan to sikan no Malalab no Dagat no nig-otian to Magboboot oyow ogkounawa to tano no mammara no ogkabayaan dan. Di ka mgo taga Ehipto atag no nigpababaan to niggapon, nallonod on ka tibo su niglibong on ka dagat.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 No ligkat dod to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil dongan, ko nigpalpalibut sikandan to lunsud to Hiriku taman to papitu no allow, nayabyab on tibo ka alad no batu to sikan no lunsud.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ligkat dod to pogtuu ni Rahab no sagboka no boi no maroot ka batasan din, napangabangan on no waro makalagkos to nammatoy on ka mgo otow no waro nigpaagad-agad to Magboboot no dio to Hiriku. Ian su maroyow ka pogsagman din to mgo pinanganak ni Israil no mgo talagbangan.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Warad buwa igkabatbat ku su warad igliwak ku to ogbatbat tongod ki Gidion, woy si Barak, si Samson, si Dipta, si Dabid, si Samuel, woy ka mgo talagnangon to kagi no ogligkat to Magboboot dongan.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ligkat to pogtuu to tibo soini, mohon-ing ka nohimu ran. Duon nakaroog to mgo koot-otawan woy ka mgo igbuyag dan no nigmoog-ogotoy on kandan. Maayun ka pogpangatondanan dan woy natuman on to duma ka innangon to Magboboot kandan. Woy duon duma no nakaroog to mgo lion no waro kagata.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Duon dod duma no nakaparong to makahallokhallok no logdog to hapuy. Duon duma no nohimatayan porom to moirob di nakapanalia. Tibo, waro porom amana dayagang dan di nabogayan to Magboboot to og-awoson dan no dayagang no nigmanokal on sikandan to ogmoog-ogotoy. Nokogsuwoysuwoy on ka mgo sundalu no nan-agpot no oglusud poron kandan.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Woy ligkat dod to pogtuu ran, duon mgo boi dongan no duon anak dan no nammatoy no nouyag on.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Duon dod duma no mgo otow no pigsusumpalit woy nigpambarasan. Ka duma pad, nigbanggutan to karina no inhatod dio to pirisuan.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Duon dod duma no pigdogpak to dakol no batu taman to namatoy on. Duon pigtampod to gabas. Duon duma no namatoy to pigtigbas. No duon duma no waro himatayi di nakalohowlohow. No ka sabinit dan mgo laplap to karniru woy ko kambing. Noiluan lagboy sikandan to pog-ugpo dan woy pigbaybayaran sikandan to mgo otow no waro nigtuu.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ogkounawa to waro ogkougpaan dan no ungod ogpakalohowlohow dio to mgo bubungan woy ko dio to mammara no tano. Mgo pilang woy ko mgo sinoropan ka hirogoanan dan. Waro tokora to mgo otow no waro nigtuu ko nokoy ka pulus to sikan mgo otow no nakalohowlohow.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Maroyow lagboy dio to Magboboot ka pighimu to tibo to soini no mgo otow ligkat to pogtuu ran. Di waro dan pad mapurut ka sikan no innangon to Magboboot.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ian su duon madmaroyow no tuud to Magboboot kantanow, su ian goinawa rin to woy rin do ogbogayan sikandan to tibo no karoyawan no innangon din kandan dongan ko songo ogpakalagkos kinow rod.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.