Hebreus 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko duon pogtuu ta to Magboboot, nataga kid on to ogkatuman ka og-im-imanan tanow no innangon din. Agad ka kono ta ogkakitaan, nataga ki to duon dod
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 su ka pogtuu to mgo masalig no otow dongan, ian ligkatan to igkarago to Magboboot kandan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nò, ligkat to pogtuu ta to Magboboot, nakasabut kid to nohimu soini no kalibutan ligkat to kagi ro to Magboboot. Su ian ian, nataga kid to ka ogkakitaan ta, nigligkat to sikan no kono tad ogkitoon.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ligkat to pogtuu ni Abil dongan, madmaroyow ka kandin no intubad dio to Magboboot to sikan no intubad ni Kain. Woy su nigtuu si Abil kandin, impamalogot to Magboboot to maroyow si Abil dio to tangkaan din su narago to intubad din. Agad nalugoy on namatoy si Abil, di ligkat to pogtuu din, ogkaanad ki rod to maroyow.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ligkat to pogtuu ni Inuk, pig-angoy to Magboboot sikandin no warad mogbayo to kamatayon din. Nigpammitow to mgo otow sikandin di wa dan kitaa su diad on to langit. Duon ingkasulat dongan tongod ki Inuk to waro pad angaya sikandin, to narago ka Magboboot kandin.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Nò, kono ogkarago ka Magboboot kanta ko waro pogtuu ta kandin su sikan no otow no ogdani kandin no og-ampu, og-awoson to ogtuu to duon ian sikandin woy to ogbogayan din to maroyow ka sikan no otow no ogpamangho kandin.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Si Noi dongan, ligkat to pogtuu rin to Magboboot, nigpamminog to mgo imbohog kandin ko nokoy ka ogkatuman no waro pad nigbunsud. Nigpaagad-agad no nighimu to dakol no arka oyow ogpokountud ka asawa rin, mgo anak din woy ka mgo asawa to mgo anak din oyow kono ogkallonod sikandan. Ligkat to kandin do no pogtuu, nabobootan ka tibo no waro nigtuu kai to kalibutan woy nigbogayan to Magboboot si Noi to sikan no naayun no goinawa rin dio to tangkaan din no ogligkat to pogtuu tanow kandin.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ligkat to pogtuu ni Abraham, nigpaagad-agad to pogsugu ka Magboboot to oyow ogpohipanawon sikandin dio to songo ugpaan. No ian ka innangon din no igbogoy rin no ogpougpaan din kandan. No sikan ian no nig-ongkoran ni Abraham ka kandin no ugpaan no nighipanow on to waro dan matagoi ka ogdatongan dan.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ligkat dod to pogtuu rin, nigtagood do nig-ugpo no ogkounawa to agpot do sikandin dio to sikan no ugpaan no innangon to Magboboot no igbogoy kandin. No ka baloy ran, inhimu ligkat to laplap to ayam. Si Abraham, si Isaak, woy si Hakub, tibo sikandan no matalag-alunggun, nigtatagooran dan doka pog-ugpo dan. Ian su si Abraham woy ka mgo pinanganak din ka ogpakapurut uromo to sikan no innangon to Magboboot.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ian dod ka pog-ugpo dan su ogtatagaran dan ka sikan no ogkougpaan dan no lunsud no dio to langit no nighimu to Magboboot. No ka sikan no lunsud, konad ogkahalin.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ligkat dod to pogtuu, agad to buyag on si Abraham woy to kono ogpakapanganak si Sara, nigpangiram dod su nigbogayan sikandin to kabogbogan. Ian su nigsalig si Abraham to ogtumanon to Magboboot ka innangon din to og-anak si Sara.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Sikan ian, agad to magaan porom ogkamatoy to igkabuyagi rin, di ligkat do ki Abraham, impaanak pad sikandan to Magboboot. No ka mgo pinanganak dan, nohimu on no mohon-ing su ogkounawa to mgo bituon dio to langit woy songo ogkounawa to mgo bayokbok dio to dagat no kono ogkasool.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Agad to tibo kandan noumaan on to kamatayon dan to waro moumoi to sikan no innangon to Magboboot kandan, di waro dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot. Di, ligkat to pogtuu ran, narago nasi sikandan su nakitaan dan dio to mariu ka igbogoy to Magboboot kandan uromo, woy nigtokod to mgo agpot do sikandan no waro tu-tuu no ugpaan dan kai to soi tano.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka sikan no mgo otow no ogtokod to kono no tu-tuu ian no ugpaan dan ka soini no kalibutan, ogpohitaga to ogpamangho sikandan to tu-tuu ian no ugpaan dan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Waro dan doromdoma ka sikan no nig-ongkoran dan no ugpaan. Di ko nigdoromdom dan pa, ogpokouli porom sikandan ko ian ka ogkoiniatan dan.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Dokad di, lagboy ran ogkoiniatan ka madmaroyow no lunsud no ian ka dio to langit. No su ian ka ogkoiniatan dan, kono ogkasipod ka Magboboot to og-abinon dan to sikandin ka Magboboot dan. No duon impanagana rin no songo lunsud no litos kandan no dio to langit.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ian su nakaroromdom sikandin to, agad ko namatoy pa si Isaak, ogkouyag do to Magboboot sikandin. Di su waro din matoori to poghimatoy su nigpangabangan to Magboboot, ogkounawa to nig-uyag on ian to Magboboot si Isaak ligkat to kamatayon din.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ligkat to pogtuu ni Isaak, nigpakohoy-uan din to Magboboot ka mgo anak din no si Hakub woy si Isau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ligkat to pogtuu ni Hakub to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy si Hakob, nigpakohoy-uan to Magboboot ka daruwa no apu din no anak ni Husi. Pogkaponga on, nig-unduk to tukod din no nigsimba to Magboboot.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ligkat to pogtuu ni Husi to Magboboot, ko magaan on ogkamatoy, nigpanuguntugun to duon dod allow no ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, ogkaawo on to ugpaan to Ehipto. Songo nignangonan din sikandan ko ogmonuon dan ka bokog din ko oghipanow on sikandan.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ligkat to pogtuu to amoy woy ka inoy ni Moisis, ko nootow sikandin, inholos dan sikandin to tatolu no bulan. No ian dan inholos su nakita ran to maroyow ka bato woy su kono ogkahallok sikandan no oglop-ang to mgo sugu to igbuyag to Ehipto.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ligkat to pogtuu ni Moisis to Magboboot, ko dakol on sikandin, nigligal to oghingaranan sikandin to anak to nig-uyamu kandin no anak to igbuyag to Ehipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Madmaroyow rin atag, to og-aguantoon din ka mgo igkabaybayari to mgo duma rin no mgo pinanganak ni Israil no sakup to Magboboot to ogpakaamut pa sikandin to sikan no igkarago no magaan do ogkaawo no ogligkat to mgo maroot no oghimuon dan dio to Ehipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Goinawa rin ian to og-aguantoon din ka igmasakit to goinawa rin su ka pog-iman-iman din to sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan no si Kristu. Hondoi ka dakoldakol no pulus ni Moisis ko kono no ka sikan no pog-aguanta din? Kono no ian din pad pulus ka dakol no igkaratui dio to Ehipto su nigdoromdom din ka sikan no igkasayo kandin uromo.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ligkat dod to pogtuu rin, nig-ongkoran din ka ugpaan din dio to Ehipto no waro nahallok din to igkabolu to sikan no Igbuyag to Ehipto. Nig-aguanta ni Moisis ka kohirapan rin su nounawa to nigkita rin ka Magboboot no kono ogkakita.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 No ka pogtuu din dod ka igpabunsud to sikan no pagkoonan no oghingaranan to Paligad. No sikan ian to nigsugu si Moisis to oyow ogpamilikpilikan dan ka mgo gumawan dan to langosa to ayam oyow ka diwata no nigsugu to Magboboot no ogpanhimatoy to mgo panganoy no lukos dio to Ehipto, ko ogkakitaan din on ka langosa, ogligaran din doka baloy ran; kono din oghimatayan ka mgo panganoy no lukos to mgo pinanganak ni Israil.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 No ligkat to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil to Magboboot, nakalapas sikandan to sikan no Malalab no Dagat no nig-otian to Magboboot oyow ogkounawa to tano no mammara no ogkabayaan dan. Di ka mgo taga Ehipto atag no nigpababaan to niggapon, nallonod on ka tibo su niglibong on ka dagat.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 No ligkat dod to pogtuu to mgo pinanganak ni Israil dongan, ko nigpalpalibut sikandan to lunsud to Hiriku taman to papitu no allow, nayabyab on tibo ka alad no batu to sikan no lunsud.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ligkat dod to pogtuu ni Rahab no sagboka no boi no maroot ka batasan din, napangabangan on no waro makalagkos to nammatoy on ka mgo otow no waro nigpaagad-agad to Magboboot no dio to Hiriku. Ian su maroyow ka pogsagman din to mgo pinanganak ni Israil no mgo talagbangan.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Warad buwa igkabatbat ku su warad igliwak ku to ogbatbat tongod ki Gidion, woy si Barak, si Samson, si Dipta, si Dabid, si Samuel, woy ka mgo talagnangon to kagi no ogligkat to Magboboot dongan.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ligkat to pogtuu to tibo soini, mohon-ing ka nohimu ran. Duon nakaroog to mgo koot-otawan woy ka mgo igbuyag dan no nigmoog-ogotoy on kandan. Maayun ka pogpangatondanan dan woy natuman on to duma ka innangon to Magboboot kandan. Woy duon duma no nakaroog to mgo lion no waro kagata.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Duon dod duma no nakaparong to makahallokhallok no logdog to hapuy. Duon duma no nohimatayan porom to moirob di nakapanalia. Tibo, waro porom amana dayagang dan di nabogayan to Magboboot to og-awoson dan no dayagang no nigmanokal on sikandan to ogmoog-ogotoy. Nokogsuwoysuwoy on ka mgo sundalu no nan-agpot no oglusud poron kandan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Woy ligkat dod to pogtuu ran, duon mgo boi dongan no duon anak dan no nammatoy no nouyag on.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Duon dod duma no mgo otow no pigsusumpalit woy nigpambarasan. Ka duma pad, nigbanggutan to karina no inhatod dio to pirisuan.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Duon dod duma no pigdogpak to dakol no batu taman to namatoy on. Duon pigtampod to gabas. Duon duma no namatoy to pigtigbas. No duon duma no waro himatayi di nakalohowlohow. No ka sabinit dan mgo laplap to karniru woy ko kambing. Noiluan lagboy sikandan to pog-ugpo dan woy pigbaybayaran sikandan to mgo otow no waro nigtuu.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ogkounawa to waro ogkougpaan dan no ungod ogpakalohowlohow dio to mgo bubungan woy ko dio to mammara no tano. Mgo pilang woy ko mgo sinoropan ka hirogoanan dan. Waro tokora to mgo otow no waro nigtuu ko nokoy ka pulus to sikan mgo otow no nakalohowlohow.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Maroyow lagboy dio to Magboboot ka pighimu to tibo to soini no mgo otow ligkat to pogtuu ran. Di waro dan pad mapurut ka sikan no innangon to Magboboot.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ian su duon madmaroyow no tuud to Magboboot kantanow, su ian goinawa rin to woy rin do ogbogayan sikandan to tibo no karoyawan no innangon din kandan dongan ko songo ogpakalagkos kinow rod.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.