Gálatas 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Pogligad pad to sampulu no tuid woy hop-at, niglibong ad dio to Hirusalim no si Birnabi ka duma ku. Songo nigduma kud si Titu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ian to nighondio koy su sikan ka impohitaga to Magboboot kanak no goinawa rin. No to pogkouma noy, nig-al-alukuy ad to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu. Di nigmatongtongopoy koy ro ka olin no mgo igbuyag. No innangonnangon kud on kandan ka tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon no ig-anad ku to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su ian goinawa ku to, ka talabau ku nokani woy ka kuntoon, kono ogkaraat.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Di, agad malintok, waro koy nigpaagad-agad kandan oyow ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu no ian noy in-anad kaniu, kono ogkasolugan to kono no tu-tuu ian.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Di mgo sulod, ka sikan no mgo otow no natokod no pogbuyagon to mgo nigtuu, niglitos on to goinawa ran ka in-anad ku to mgo otow no warad timuli. Di ian ku innangon to natokod on sikandan no igbuyag su kono ku ogpalabawon ka songo otow su dio to tangkaan to Magboboot, ogpokogsokodsokod do.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nò, ka sikan no mgo pogbuyagon, pigtokod a ran to nigbogayan ad on to Magboboot to katondanan ku to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu. No songo nounawa rod to pogtokod dan ki Pedro to songo nigbogayan to kandin no katondanan to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ian su ligkat to kabogbogan to Magboboot, nohimu ad on no suguanon ni Hisus oyow oghondio a to mgo otow no kono no Hudiu. No ka sikan, nounawa rod ki Pedro no songo nohimu on no suguanon ni Hisus to oyow oghondio sikandin to mgo Hudiu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nò duon mabantug no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no nig-amut kandan no si Santiago, si Pedro, woy si Huan. Nò, nigtokod sikandan to nigbogayan ad to Magboboot to katondanan ku, no nigpangumusta sikandan kanami woy ki Birnabi ka nig-uyun to dio koy ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu. No sikandan ka ognangonnangon to mgo Hudiu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Di duon sagboka ro no imbuyu dan kanami. No ian to oyow kono noy ogkalingawan to ogbulig to mgo otow no nigtuu no taga Hirusalim no noiluan to og-awoson dan. No ka sikan, tahan do kai to goinawa ku to ogtuman.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Di pogkalugoy, no nokouma on si Pedro dio to Antiokia, nigsaparan ku sikandin dio to tangkaan to mgo otow su kono no litos ka pighimu rin.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ian su, ko iam pad mokouma si Pedro, no ko niglimudlimud sikandan to ogkoon, nig-amut pad sikandin to mgo otow no kono no Hudiu. Dokad di, no nokouma on ka mgo Hudiu no nigsugu ni Santiago, warad nig-amut si Pedro kandan su nahallok to ogkasamilian to sikan no mgo Hudiu no ogpatuman poron to mgo Balaod ni Moisis.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Sikan ian, ka duma no mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, agad to tibo, lagkos ki Pedro, nataga to kono no litos ka nighimu rin, tibo nigdalong on to poghimu ni Pedro. Agad si Birnabi, songo naalap on to poghimu ran.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Di to nigkita kud ka oghimuon dan to kono ogkaayun to pogtuu ta to soini no Maroyow no Nangnangonon, nigkagian ku si Pedro dio to tangkaan to mgo otow. Kagi ku to, “Agad to Hudiu ka di duon dod nabalagad nu no batasan to mgo Hudiu no nounawa ka rod to kono ka no Hudiu. Nò, ko sikan ian ka koykow no batasan, manio to ogpogoson nu ka mgo otow no kono no Hudiu to oyow ogpakatuman sikandan to mgo batasan to mgo Hudiu?” Sikan ka innangon ku ki Pedro.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nò, sikanami no mgo Hudiu ligkat to pogkootow noy, waro koy nounawa to mgo otow no kono no Hudiu no oghingaranan noy to makasasalo su waro mataga to Balaod to Magboboot.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Dokad di, nataga koy to, ka ogpakamaroyow to otow dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod din, di ogligkat do atag to pogtuu ta ro ki Hisu Kristu. No agad sikanami no Hudiu, ian to nigtuu koy on su nig-awos to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to pogtuu ta ki Kristu, no kono atag ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod ni Moisis. Ian su waro agad hontow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to mgo pogtuman to Balaod.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nò, ogkoiniatan tad on ian to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to ogkasagboka kinow on ki Kristu. No su nigtuu kid on to sikan, nakatokod kid on to makasasalo kinow nanaan no ogkounawa ki rod to mgo otow no kono no Hudiu. Nò, su malogot ka sikan, og-inso a ko ian ta ignangon to ogkohimu kinow on no makasasalo su ligkat ki Kristu? Kono man ogkaayun no kagi. Ka ku kow!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ian su, ko oghutuk a no ogpaagad-agad a to sikan no Balaod ni Moisis no nig-ongkoran kud an-anayan, ian ka igtokod to tu-tuu ian to songo nakasalo ad su nalop-angan ku man ka sikan no Balaod.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Di warad on ka pogsalig ku to sikan no Balaod su tongod to sikan, ogkounawa to namatoy ad su warad on ka pog-iman-iman ku to ogkapangabangan ad to pogtuman ku to sikan no Balaod, su og-awoson ku to ogpokounug a to tibo no goinawa to Magboboot.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nò, su nigtuu ad on ki Kristu, ogkounawa to nakalagkos a kandin no pogkamatoy rin ko niglansang dio to krus. No kuntoon, konad on no sikanak ka ogboot to pog-ugpo ku di ogkoiam on ka pogkootow ku su kaid on si Kristu to goinawa ku. Di ka soini no pog-alap ku to pog-ugpo ku kai to tano, ogligkat to pogsalig ku kandin no ian Anak to Magboboot ka duon dakol no goinawa rin kanak no nigpakimatoy kanak.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nò, kono ku man ogkoison ka sikan no pogkohoy-u to Magboboot kanta. Ian su ko ian pa ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan din ka pogtuman ta to sikan no mgo Balaod ni Moisis, warad on pulus ka pogkamatoy ni Kristu.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.