Gálatas 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Pogligad pad to sampulu no tuid woy hop-at, niglibong ad dio to Hirusalim no si Birnabi ka duma ku. Songo nigduma kud si Titu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ian to nighondio koy su sikan ka impohitaga to Magboboot kanak no goinawa rin. No to pogkouma noy, nig-al-alukuy ad to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu. Di nigmatongtongopoy koy ro ka olin no mgo igbuyag. No innangonnangon kud on kandan ka tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon no ig-anad ku to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su ian goinawa ku to, ka talabau ku nokani woy ka kuntoon, kono ogkaraat.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Di, agad malintok, waro koy nigpaagad-agad kandan oyow ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu no ian noy in-anad kaniu, kono ogkasolugan to kono no tu-tuu ian.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Di mgo sulod, ka sikan no mgo otow no natokod no pogbuyagon to mgo nigtuu, niglitos on to goinawa ran ka in-anad ku to mgo otow no warad timuli. Di ian ku innangon to natokod on sikandan no igbuyag su kono ku ogpalabawon ka songo otow su dio to tangkaan to Magboboot, ogpokogsokodsokod do.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nò, ka sikan no mgo pogbuyagon, pigtokod a ran to nigbogayan ad on to Magboboot to katondanan ku to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu. No songo nounawa rod to pogtokod dan ki Pedro to songo nigbogayan to kandin no katondanan to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ian su ligkat to kabogbogan to Magboboot, nohimu ad on no suguanon ni Hisus oyow oghondio a to mgo otow no kono no Hudiu. No ka sikan, nounawa rod ki Pedro no songo nohimu on no suguanon ni Hisus to oyow oghondio sikandin to mgo Hudiu.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nò duon mabantug no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no nig-amut kandan no si Santiago, si Pedro, woy si Huan. Nò, nigtokod sikandan to nigbogayan ad to Magboboot to katondanan ku, no nigpangumusta sikandan kanami woy ki Birnabi ka nig-uyun to dio koy ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu. No sikandan ka ognangonnangon to mgo Hudiu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Di duon sagboka ro no imbuyu dan kanami. No ian to oyow kono noy ogkalingawan to ogbulig to mgo otow no nigtuu no taga Hirusalim no noiluan to og-awoson dan. No ka sikan, tahan do kai to goinawa ku to ogtuman.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Di pogkalugoy, no nokouma on si Pedro dio to Antiokia, nigsaparan ku sikandin dio to tangkaan to mgo otow su kono no litos ka pighimu rin.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ian su, ko iam pad mokouma si Pedro, no ko niglimudlimud sikandan to ogkoon, nig-amut pad sikandin to mgo otow no kono no Hudiu. Dokad di, no nokouma on ka mgo Hudiu no nigsugu ni Santiago, warad nig-amut si Pedro kandan su nahallok to ogkasamilian to sikan no mgo Hudiu no ogpatuman poron to mgo Balaod ni Moisis.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Sikan ian, ka duma no mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, agad to tibo, lagkos ki Pedro, nataga to kono no litos ka nighimu rin, tibo nigdalong on to poghimu ni Pedro. Agad si Birnabi, songo naalap on to poghimu ran.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Di to nigkita kud ka oghimuon dan to kono ogkaayun to pogtuu ta to soini no Maroyow no Nangnangonon, nigkagian ku si Pedro dio to tangkaan to mgo otow. Kagi ku to, “Agad to Hudiu ka di duon dod nabalagad nu no batasan to mgo Hudiu no nounawa ka rod to kono ka no Hudiu. Nò, ko sikan ian ka koykow no batasan, manio to ogpogoson nu ka mgo otow no kono no Hudiu to oyow ogpakatuman sikandan to mgo batasan to mgo Hudiu?” Sikan ka innangon ku ki Pedro.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nò, sikanami no mgo Hudiu ligkat to pogkootow noy, waro koy nounawa to mgo otow no kono no Hudiu no oghingaranan noy to makasasalo su waro mataga to Balaod to Magboboot.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Dokad di, nataga koy to, ka ogpakamaroyow to otow dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod din, di ogligkat do atag to pogtuu ta ro ki Hisu Kristu. No agad sikanami no Hudiu, ian to nigtuu koy on su nig-awos to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to pogtuu ta ki Kristu, no kono atag ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod ni Moisis. Ian su waro agad hontow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to mgo pogtuman to Balaod.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nò, ogkoiniatan tad on ian to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to ogkasagboka kinow on ki Kristu. No su nigtuu kid on to sikan, nakatokod kid on to makasasalo kinow nanaan no ogkounawa ki rod to mgo otow no kono no Hudiu. Nò, su malogot ka sikan, og-inso a ko ian ta ignangon to ogkohimu kinow on no makasasalo su ligkat ki Kristu? Kono man ogkaayun no kagi. Ka ku kow!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ian su, ko oghutuk a no ogpaagad-agad a to sikan no Balaod ni Moisis no nig-ongkoran kud an-anayan, ian ka igtokod to tu-tuu ian to songo nakasalo ad su nalop-angan ku man ka sikan no Balaod.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Di warad on ka pogsalig ku to sikan no Balaod su tongod to sikan, ogkounawa to namatoy ad su warad on ka pog-iman-iman ku to ogkapangabangan ad to pogtuman ku to sikan no Balaod, su og-awoson ku to ogpokounug a to tibo no goinawa to Magboboot.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nò, su nigtuu ad on ki Kristu, ogkounawa to nakalagkos a kandin no pogkamatoy rin ko niglansang dio to krus. No kuntoon, konad on no sikanak ka ogboot to pog-ugpo ku di ogkoiam on ka pogkootow ku su kaid on si Kristu to goinawa ku. Di ka soini no pog-alap ku to pog-ugpo ku kai to tano, ogligkat to pogsalig ku kandin no ian Anak to Magboboot ka duon dakol no goinawa rin kanak no nigpakimatoy kanak.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nò, kono ku man ogkoison ka sikan no pogkohoy-u to Magboboot kanta. Ian su ko ian pa ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan din ka pogtuman ta to sikan no mgo Balaod ni Moisis, warad on pulus ka pogkamatoy ni Kristu.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.