Gálatas 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Pogligad pad to sampulu no tuid woy hop-at, niglibong ad dio to Hirusalim no si Birnabi ka duma ku. Songo nigduma kud si Titu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ian to nighondio koy su sikan ka impohitaga to Magboboot kanak no goinawa rin. No to pogkouma noy, nig-al-alukuy ad to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu. Di nigmatongtongopoy koy ro ka olin no mgo igbuyag. No innangonnangon kud on kandan ka tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon no ig-anad ku to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su ian goinawa ku to, ka talabau ku nokani woy ka kuntoon, kono ogkaraat.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Di, agad malintok, waro koy nigpaagad-agad kandan oyow ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu no ian noy in-anad kaniu, kono ogkasolugan to kono no tu-tuu ian.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Di mgo sulod, ka sikan no mgo otow no natokod no pogbuyagon to mgo nigtuu, niglitos on to goinawa ran ka in-anad ku to mgo otow no warad timuli. Di ian ku innangon to natokod on sikandan no igbuyag su kono ku ogpalabawon ka songo otow su dio to tangkaan to Magboboot, ogpokogsokodsokod do.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nò, ka sikan no mgo pogbuyagon, pigtokod a ran to nigbogayan ad on to Magboboot to katondanan ku to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu. No songo nounawa rod to pogtokod dan ki Pedro to songo nigbogayan to kandin no katondanan to pog-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ian su ligkat to kabogbogan to Magboboot, nohimu ad on no suguanon ni Hisus oyow oghondio a to mgo otow no kono no Hudiu. No ka sikan, nounawa rod ki Pedro no songo nohimu on no suguanon ni Hisus to oyow oghondio sikandin to mgo Hudiu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nò duon mabantug no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no nig-amut kandan no si Santiago, si Pedro, woy si Huan. Nò, nigtokod sikandan to nigbogayan ad to Magboboot to katondanan ku, no nigpangumusta sikandan kanami woy ki Birnabi ka nig-uyun to dio koy ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu. No sikandan ka ognangonnangon to mgo Hudiu.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Di duon sagboka ro no imbuyu dan kanami. No ian to oyow kono noy ogkalingawan to ogbulig to mgo otow no nigtuu no taga Hirusalim no noiluan to og-awoson dan. No ka sikan, tahan do kai to goinawa ku to ogtuman.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Di pogkalugoy, no nokouma on si Pedro dio to Antiokia, nigsaparan ku sikandin dio to tangkaan to mgo otow su kono no litos ka pighimu rin.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ian su, ko iam pad mokouma si Pedro, no ko niglimudlimud sikandan to ogkoon, nig-amut pad sikandin to mgo otow no kono no Hudiu. Dokad di, no nokouma on ka mgo Hudiu no nigsugu ni Santiago, warad nig-amut si Pedro kandan su nahallok to ogkasamilian to sikan no mgo Hudiu no ogpatuman poron to mgo Balaod ni Moisis.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Sikan ian, ka duma no mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, agad to tibo, lagkos ki Pedro, nataga to kono no litos ka nighimu rin, tibo nigdalong on to poghimu ni Pedro. Agad si Birnabi, songo naalap on to poghimu ran.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Di to nigkita kud ka oghimuon dan to kono ogkaayun to pogtuu ta to soini no Maroyow no Nangnangonon, nigkagian ku si Pedro dio to tangkaan to mgo otow. Kagi ku to, “Agad to Hudiu ka di duon dod nabalagad nu no batasan to mgo Hudiu no nounawa ka rod to kono ka no Hudiu. Nò, ko sikan ian ka koykow no batasan, manio to ogpogoson nu ka mgo otow no kono no Hudiu to oyow ogpakatuman sikandan to mgo batasan to mgo Hudiu?” Sikan ka innangon ku ki Pedro.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nò, sikanami no mgo Hudiu ligkat to pogkootow noy, waro koy nounawa to mgo otow no kono no Hudiu no oghingaranan noy to makasasalo su waro mataga to Balaod to Magboboot.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Dokad di, nataga koy to, ka ogpakamaroyow to otow dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod din, di ogligkat do atag to pogtuu ta ro ki Hisu Kristu. No agad sikanami no Hudiu, ian to nigtuu koy on su nig-awos to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to pogtuu ta ki Kristu, no kono atag ogligkat to mgo pogtuman ta to Balaod ni Moisis. Ian su waro agad hontow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to mgo pogtuman to Balaod.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nò, ogkoiniatan tad on ian to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ligkat to ogkasagboka kinow on ki Kristu. No su nigtuu kid on to sikan, nakatokod kid on to makasasalo kinow nanaan no ogkounawa ki rod to mgo otow no kono no Hudiu. Nò, su malogot ka sikan, og-inso a ko ian ta ignangon to ogkohimu kinow on no makasasalo su ligkat ki Kristu? Kono man ogkaayun no kagi. Ka ku kow!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ian su, ko oghutuk a no ogpaagad-agad a to sikan no Balaod ni Moisis no nig-ongkoran kud an-anayan, ian ka igtokod to tu-tuu ian to songo nakasalo ad su nalop-angan ku man ka sikan no Balaod.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Di warad on ka pogsalig ku to sikan no Balaod su tongod to sikan, ogkounawa to namatoy ad su warad on ka pog-iman-iman ku to ogkapangabangan ad to pogtuman ku to sikan no Balaod, su og-awoson ku to ogpokounug a to tibo no goinawa to Magboboot.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nò, su nigtuu ad on ki Kristu, ogkounawa to nakalagkos a kandin no pogkamatoy rin ko niglansang dio to krus. No kuntoon, konad on no sikanak ka ogboot to pog-ugpo ku di ogkoiam on ka pogkootow ku su kaid on si Kristu to goinawa ku. Di ka soini no pog-alap ku to pog-ugpo ku kai to tano, ogligkat to pogsalig ku kandin no ian Anak to Magboboot ka duon dakol no goinawa rin kanak no nigpakimatoy kanak.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nò, kono ku man ogkoison ka sikan no pogkohoy-u to Magboboot kanta. Ian su ko ian pa ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan din ka pogtuman ta to sikan no mgo Balaod ni Moisis, warad on pulus ka pogkamatoy ni Kristu.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.