Filipenses 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mgo sulod, soini naan do ka katamanan to ignangon ku kaniu. Tukow kow su nasagboka kow ki Hisus no Lagboy no Igbuyag tanow. Balagad ko ogkohutuk kud on sulati sikaniu to tahan no ingkanangon ku su oyow ogkohirosonan ka pogtuu now.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ayad-ayad kow to oyow kono kow ogkaalap to sikan no mgo usig to Magboboot su maroot ka oghimuon dan su og-anad sikandan to, woy ki kun ogkohimu no sakup to Magboboot ko ogpatuli ki.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Dokad di, sikanta atag ka noindanan no tu-tuu ian no anak to Magboboot su ligkat to pogbulig to Gimukud din, ogsayoon ta sikandin woy nasagboka kinow on ki Hisu Kristu no kono ta ogsaligan ko nokoy ka igpohimu ta poron to lawa ta.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ko duon otow no nahan din no ogkapangabangan poron to mgo salo din su ligkat ko nokoy ka ogkatuman din no mgo batasan, labowlabow pad ka kanak no pogtuman
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 su nigligkat a to kapunganan ni Binhamin no ian sagboka to mgo anak to kaap-apuan tanow no si Israil. Lagboy a ian no Hudiu, woy Hudiu dod ka mgo kaap-apuan ku. Ko wawalu pad no allow ligkat to pogkootow ku, nigtuli ad. Woy nigtuman a to mgo Balaod no inggalat ni Moisis su nohimu ad on no Parisiu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Nohirosonan lagboy ka goinawa ku no nigbaybayaran kud ka mgo otow no nigtuu ki Hisu Kristu no waro natagaan ku no sayop ku to pogtuman ku to sikan no mgo Balaod ni Moisis.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Dokad di, ka tibo soini no napulusan ku nokani, ogdoromdomon ku kuntoon no waro pulus su oyow si Kristu ka igkaliwan ku.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 No kono no sikan do di to pogdoromdom ku, agad nokoy, warad on pulus ku no loin su oyow ogkatagam a ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ku, no ian on ka duon dakol lagboy no pulus ku. Sikan ian to nig-iniugan ku ro ka tibo no napulusan ku poron nokani. No to pogdoromdom ku, ogkounawa ro to lagut su oyow ogkapurut kud on si Kristu
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 no ogkasagboka a ro kandin. No kuntoon, nataga a to, ka ogpakamaroyow kanak dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to pogpaagad-agad ku to mgo Balaod ni Moisis di nigligkat atag to Magboboot su nigligkat to nigtuu ad on ki Kristu su ka pogtuu ta kandin, ian ka ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan din.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 No ian ku ro ogkoiniatan kuntoon to oyow ogkatagam a ki Hisu Kristu woy to oyow ogbogayan a to kabogbogan to Magboboot no ian ingkouyag ki Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. Woy songo ogkoiniatan ku to oyow ogkaaguanta ku poron ka igkabaybayari ku tongod to pogtuu ku ki Hisus no ian ogkounawa ko ogpakalagkos a to kandin no mgo igkabaybayari to oyow ogpokounug a kandin to pogkamatoy rin dio to krus.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ian to soini ka mgo ogkoiniatan ku su oyow ko ogkouyag ad on uromo ligkat to kamatayon ku, ogpokoiman-iman a to ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Di kono ku ignangon to natuman kud ka tibo no sikan no innangon ku woy ko natibulus kud ka tibo no ogkoiniatan to Magboboot. Di ogpoomotan ku ka oghimuon ku to oyow ogkatuman on ka tibo no sikan su soini ian ka tuud ni Hisu Kristu no nig-abin a rin no sakup din.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Mgo sulod, natagaan ku to waro ku pad natuman ka tibo no ogkoiniatan ni Hisu Kristu kanak. Di ka oghimuon ku atag, oglingawan kud on ka tahan no nohimu ku, no ungod a ogpoomot to poghimu ku to mgo ogkoiniatan to Magboboot oyow ogpokoutol a to tibo no ogkoiniatan din no ogbogoy kanak uromo.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Sikan ian to ogpakanokalnokal a to oghimuon ku su oyow ogkatuman kud on uromo ka tibo no igpohimu to Magboboot kanak su oyow uromo ogpokoutol a to igkasayo din kanak su sikan ian ka tuud din ko nigsakup kinow on nikandin ligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Maroyow ko tibo kinow no ogmasalig on to pogtuu ta ki Hisu Kristu, ogsagbokoon do ka pogdoromdom tanow to soini no innangon ku kaniu. Di ko duon dio to kaniu no kono ogkounawa ka pogdoromdom dan to soini no innangon ku, ka Magboboot on ka ogbalagad no ogpasabut kandan.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Di ka og-awoson tanow no oghimuon, ungod kinow ogpaagad-agad to ingkaanad kanta.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Kuntoon mgo sulod, paragas kow tibo to pog-unug now to mgo hinimuan ku, woy unugi now ka batasan to mgo otow no songo og-unug to mgo maroyow no hinimuan noy.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ian su duon ignangon ku kaniu no malasi ku ingkanangon nokani, no ogpakasinogow a ko oghutuk a man do no ognangon kaniu to mohon-ing ka mgo otow no ligkat to mgo batasan dan, ogtokoron ta to usig sikandan to nangnangonon to pogkamatoy ni Kristu dio to krus.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Oglogparan sikandan to waro katamanan su ian dan og-umalagon ka mgo maroot no ogkoibogan dan no kai to kalibutan, no noiling on to sikan ian ka magboboot dan, woy igkarago dan ka sikan no igkasipod dan poron.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Di sikanta atag, ka langit ka tu-tuu ian no ugpaan tanow. No dakol ka pog-iman-iman ta to poglibong to Lagboy no Igbuyag tanow no si Hisu Kristu no ogligkat to langit su sikandin ka Talagpangabang kanta to mgo salo ta.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 No ligkat to kabogbogan din to ogboot to tibo, ogliwanan din ka mallobud no mgo lawa ta to lawa no ogkounawa to lawa rin no maroyow no kono ogkamatoy.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.