Filemom 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanak no si Pablo, napirisu ad su nigtuu a ki Hisu Kristu. No sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu, ogsulat koy koykow, Pilimun, no talagbulig kanami no indakoli noy to goinawa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Woy ogsulatan noy si Apia no ataboy ta to pogtuu woy si Arkipu no duma noy no sundalu ni Hisu Kristu, woy ka mgo otow no ogtuu ki Hisus no oglimudlimud to baloy nu to og-ampu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Pilimun, ogbuyu a to Magboboot no Amoy ta woy ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkohoy-uan ka woy ogbogayan ka ran to maawang no goinawa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ko og-ampu a to Magboboot, ungod ku ogsayoon sikandin tongod koykow,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 su nigdinog a to nangnangonon tongod to pogtuu nu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus woy to dakol ka goinawa nu to tibo no mgo otow no ogtuu kandin.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 No ogbuyu a to Magboboot to oyow ligkat to maroyow no pogdumaruma tanow no ogligkat to pogtuu ta ki Hisus, ogkatimulan ka pogsabut ta to tibo no karoyawon no imbogoy to Magboboot kanta no ogligkat to nasagboka kinow on ki Kristu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ian to ogsayoon ku ka Magboboot su narago a lagboy woy su nabuligan ka goinawa ku su dakol so goinawa nu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, woy su ligkat koykow, sulod ku, songo nabuligan on ian ka kandan no goinawa.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sikan ian, sulod, oglangub a poron no ogsugu koykow oyow ogpakatuman ka to ignangon ku su duon katondanan ku ligkat ki Kristu to ogsugu poron.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Dokad di su dakol so goinawa ku koykow, igbuyu ku ro duon. No agad to sikanak, no si Pablo, suguonon a ni Hisu Kristu, no kuntoon, napirisu a su ligkat to pogtuman ku kandin.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Di ogbuyu a ro koykow to oyow ogmaawanga nu ro bag ka goinawa nu ki Onisimu. Sikandin, ogkounawa to anak ku su ko kai a napirisu, nohimu ad on no amoy rin no nigtuu on sikandin ki Hisus.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Nokani, waro pulus nu kandin. Di kuntoon, dakol on ka pulus ta kandin.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 No kuntoon, Pilimun, ogpoulion ku si Unisimu dio to koykow. Di ko oghipanow on sikandin, ogkoiling to ogpakaruma ka goinawa ku kandin.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Oggalaton ku pad poron kai to kanak oyow ogbuligan a pad no ogliwan koykow ko makatood ka poron no ogbulig kanak tagood to napirisu a no ogligkat to pog-alap-alap ku to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Dokad di, woy ku ro oghohonduon ko igbogoy nu pad ian kanak su kono a ogkoiniat no ogkapogos ka no ogkohoy-u kanak su ian maroyow ku, ko ka igkohoy-u nu kanak, dio ian lagboy ogligkat to goinawa nu to ogbulig.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Soini buwa ka tuud to Magboboot to nalonusan ka pad ni Unisimu to malopot do su oyow, ko og-uli on koykow, diad on og-ugpo koykow taman to taman.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Di kuntoon, konad on no uripon nu ro si Unisimu ko kono no sulod nud on. Dakol ka goinawa ku kandin di dakoldakol man ka koykow no goinawa kandin su nohimu on ian no patalasulod ta su ligkat to nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nò, ko nigtokoran a nu no duma nu songo ogtokoron nu rod si Unisimu, no tagibaloy to nasagman a nu ro ko oghinguma on dio to koykow.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ko duon salo din koykow, woy ko duon mgo utang din, ian a nu sukuti.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Kanak no si Pablo, nigsulat a to kanak lagboy no bolad to, “Kanak ka ogbayad.” Di nataga ka to duon igbalos nu poron kanak su ligkat to in-anad ku koykow, nigtuu kad on no nabogayan kad on to kouyagan no waro katamanan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Sikan ian, sulod, kohoy-ui a nu su patalasulod ki to pogtuu ta to Lagboy no Igbuyag ta no si Kristu, no tumani a nu bag ka intugun ku tongod ki Unisimu su nasalupung ka goinawa ta ki Hisu Kristu. Ian oyow ogmaawang on ka goinawa ku.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 No to soini no pogsulat ku koykow, dakol ka pogsalig ku su nataga a to ogpaagad-agad ka kanak. Woy songo nataga a to dakoldakol pad ka oghimuon nu to soini no ogbuyuon ku.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Woy duon pad dangob no ogbuyuon ku koykow. Ogpanagana kow to oghibatan ku su og-iman-iman a to ogtabakon to Magboboot ka pog-ampu now kanak to oyow ogpakalibuwas a kai to pirisuan no ogpakatood a no ogpanumbaloy dio to kaniu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Si Ipaparas no duma ku no songo napirisu su ligkat to pogtuu rin ki Hisu Kristu, ogpanangon to ogpangumustoon din sikoykow, Pilimun.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Woy songo ogpangumustoon ka ni Markos, woy ni Aristarku, woy ni Dimas, woy ni Lukas. Mgo duma ku sikandan to ognangonnangon to mgo otow tongod ki Hisus.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ogbuyu a to oyow ogkohoy-uan kow to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.