Filemom 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanak no si Pablo, napirisu ad su nigtuu a ki Hisu Kristu. No sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu, ogsulat koy koykow, Pilimun, no talagbulig kanami no indakoli noy to goinawa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Woy ogsulatan noy si Apia no ataboy ta to pogtuu woy si Arkipu no duma noy no sundalu ni Hisu Kristu, woy ka mgo otow no ogtuu ki Hisus no oglimudlimud to baloy nu to og-ampu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Pilimun, ogbuyu a to Magboboot no Amoy ta woy ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkohoy-uan ka woy ogbogayan ka ran to maawang no goinawa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ko og-ampu a to Magboboot, ungod ku ogsayoon sikandin tongod koykow,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 su nigdinog a to nangnangonon tongod to pogtuu nu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus woy to dakol ka goinawa nu to tibo no mgo otow no ogtuu kandin.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 No ogbuyu a to Magboboot to oyow ligkat to maroyow no pogdumaruma tanow no ogligkat to pogtuu ta ki Hisus, ogkatimulan ka pogsabut ta to tibo no karoyawon no imbogoy to Magboboot kanta no ogligkat to nasagboka kinow on ki Kristu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ian to ogsayoon ku ka Magboboot su narago a lagboy woy su nabuligan ka goinawa ku su dakol so goinawa nu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, woy su ligkat koykow, sulod ku, songo nabuligan on ian ka kandan no goinawa.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Sikan ian, sulod, oglangub a poron no ogsugu koykow oyow ogpakatuman ka to ignangon ku su duon katondanan ku ligkat ki Kristu to ogsugu poron.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Dokad di su dakol so goinawa ku koykow, igbuyu ku ro duon. No agad to sikanak, no si Pablo, suguonon a ni Hisu Kristu, no kuntoon, napirisu a su ligkat to pogtuman ku kandin.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Di ogbuyu a ro koykow to oyow ogmaawanga nu ro bag ka goinawa nu ki Onisimu. Sikandin, ogkounawa to anak ku su ko kai a napirisu, nohimu ad on no amoy rin no nigtuu on sikandin ki Hisus.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nokani, waro pulus nu kandin. Di kuntoon, dakol on ka pulus ta kandin.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 No kuntoon, Pilimun, ogpoulion ku si Unisimu dio to koykow. Di ko oghipanow on sikandin, ogkoiling to ogpakaruma ka goinawa ku kandin.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Oggalaton ku pad poron kai to kanak oyow ogbuligan a pad no ogliwan koykow ko makatood ka poron no ogbulig kanak tagood to napirisu a no ogligkat to pog-alap-alap ku to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Dokad di, woy ku ro oghohonduon ko igbogoy nu pad ian kanak su kono a ogkoiniat no ogkapogos ka no ogkohoy-u kanak su ian maroyow ku, ko ka igkohoy-u nu kanak, dio ian lagboy ogligkat to goinawa nu to ogbulig.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Soini buwa ka tuud to Magboboot to nalonusan ka pad ni Unisimu to malopot do su oyow, ko og-uli on koykow, diad on og-ugpo koykow taman to taman.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Di kuntoon, konad on no uripon nu ro si Unisimu ko kono no sulod nud on. Dakol ka goinawa ku kandin di dakoldakol man ka koykow no goinawa kandin su nohimu on ian no patalasulod ta su ligkat to nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nò, ko nigtokoran a nu no duma nu songo ogtokoron nu rod si Unisimu, no tagibaloy to nasagman a nu ro ko oghinguma on dio to koykow.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ko duon salo din koykow, woy ko duon mgo utang din, ian a nu sukuti.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Kanak no si Pablo, nigsulat a to kanak lagboy no bolad to, “Kanak ka ogbayad.” Di nataga ka to duon igbalos nu poron kanak su ligkat to in-anad ku koykow, nigtuu kad on no nabogayan kad on to kouyagan no waro katamanan.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Sikan ian, sulod, kohoy-ui a nu su patalasulod ki to pogtuu ta to Lagboy no Igbuyag ta no si Kristu, no tumani a nu bag ka intugun ku tongod ki Unisimu su nasalupung ka goinawa ta ki Hisu Kristu. Ian oyow ogmaawang on ka goinawa ku.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 No to soini no pogsulat ku koykow, dakol ka pogsalig ku su nataga a to ogpaagad-agad ka kanak. Woy songo nataga a to dakoldakol pad ka oghimuon nu to soini no ogbuyuon ku.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Woy duon pad dangob no ogbuyuon ku koykow. Ogpanagana kow to oghibatan ku su og-iman-iman a to ogtabakon to Magboboot ka pog-ampu now kanak to oyow ogpakalibuwas a kai to pirisuan no ogpakatood a no ogpanumbaloy dio to kaniu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Si Ipaparas no duma ku no songo napirisu su ligkat to pogtuu rin ki Hisu Kristu, ogpanangon to ogpangumustoon din sikoykow, Pilimun.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Woy songo ogpangumustoon ka ni Markos, woy ni Aristarku, woy ni Dimas, woy ni Lukas. Mgo duma ku sikandan to ognangonnangon to mgo otow tongod ki Hisus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ogbuyu a to oyow ogkohoy-uan kow to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.