Filemom 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kanak no si Pablo, napirisu ad su nigtuu a ki Hisu Kristu. No sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu, ogsulat koy koykow, Pilimun, no talagbulig kanami no indakoli noy to goinawa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Woy ogsulatan noy si Apia no ataboy ta to pogtuu woy si Arkipu no duma noy no sundalu ni Hisu Kristu, woy ka mgo otow no ogtuu ki Hisus no oglimudlimud to baloy nu to og-ampu.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Pilimun, ogbuyu a to Magboboot no Amoy ta woy ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkohoy-uan ka woy ogbogayan ka ran to maawang no goinawa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ko og-ampu a to Magboboot, ungod ku ogsayoon sikandin tongod koykow,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 su nigdinog a to nangnangonon tongod to pogtuu nu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus woy to dakol ka goinawa nu to tibo no mgo otow no ogtuu kandin.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 No ogbuyu a to Magboboot to oyow ligkat to maroyow no pogdumaruma tanow no ogligkat to pogtuu ta ki Hisus, ogkatimulan ka pogsabut ta to tibo no karoyawon no imbogoy to Magboboot kanta no ogligkat to nasagboka kinow on ki Kristu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ian to ogsayoon ku ka Magboboot su narago a lagboy woy su nabuligan ka goinawa ku su dakol so goinawa nu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, woy su ligkat koykow, sulod ku, songo nabuligan on ian ka kandan no goinawa.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Sikan ian, sulod, oglangub a poron no ogsugu koykow oyow ogpakatuman ka to ignangon ku su duon katondanan ku ligkat ki Kristu to ogsugu poron.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Dokad di su dakol so goinawa ku koykow, igbuyu ku ro duon. No agad to sikanak, no si Pablo, suguonon a ni Hisu Kristu, no kuntoon, napirisu a su ligkat to pogtuman ku kandin.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Di ogbuyu a ro koykow to oyow ogmaawanga nu ro bag ka goinawa nu ki Onisimu. Sikandin, ogkounawa to anak ku su ko kai a napirisu, nohimu ad on no amoy rin no nigtuu on sikandin ki Hisus.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nokani, waro pulus nu kandin. Di kuntoon, dakol on ka pulus ta kandin.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 No kuntoon, Pilimun, ogpoulion ku si Unisimu dio to koykow. Di ko oghipanow on sikandin, ogkoiling to ogpakaruma ka goinawa ku kandin.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Oggalaton ku pad poron kai to kanak oyow ogbuligan a pad no ogliwan koykow ko makatood ka poron no ogbulig kanak tagood to napirisu a no ogligkat to pog-alap-alap ku to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dokad di, woy ku ro oghohonduon ko igbogoy nu pad ian kanak su kono a ogkoiniat no ogkapogos ka no ogkohoy-u kanak su ian maroyow ku, ko ka igkohoy-u nu kanak, dio ian lagboy ogligkat to goinawa nu to ogbulig.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Soini buwa ka tuud to Magboboot to nalonusan ka pad ni Unisimu to malopot do su oyow, ko og-uli on koykow, diad on og-ugpo koykow taman to taman.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Di kuntoon, konad on no uripon nu ro si Unisimu ko kono no sulod nud on. Dakol ka goinawa ku kandin di dakoldakol man ka koykow no goinawa kandin su nohimu on ian no patalasulod ta su ligkat to nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Nò, ko nigtokoran a nu no duma nu songo ogtokoron nu rod si Unisimu, no tagibaloy to nasagman a nu ro ko oghinguma on dio to koykow.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ko duon salo din koykow, woy ko duon mgo utang din, ian a nu sukuti.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Kanak no si Pablo, nigsulat a to kanak lagboy no bolad to, “Kanak ka ogbayad.” Di nataga ka to duon igbalos nu poron kanak su ligkat to in-anad ku koykow, nigtuu kad on no nabogayan kad on to kouyagan no waro katamanan.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sikan ian, sulod, kohoy-ui a nu su patalasulod ki to pogtuu ta to Lagboy no Igbuyag ta no si Kristu, no tumani a nu bag ka intugun ku tongod ki Unisimu su nasalupung ka goinawa ta ki Hisu Kristu. Ian oyow ogmaawang on ka goinawa ku.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 No to soini no pogsulat ku koykow, dakol ka pogsalig ku su nataga a to ogpaagad-agad ka kanak. Woy songo nataga a to dakoldakol pad ka oghimuon nu to soini no ogbuyuon ku.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Woy duon pad dangob no ogbuyuon ku koykow. Ogpanagana kow to oghibatan ku su og-iman-iman a to ogtabakon to Magboboot ka pog-ampu now kanak to oyow ogpakalibuwas a kai to pirisuan no ogpakatood a no ogpanumbaloy dio to kaniu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Si Ipaparas no duma ku no songo napirisu su ligkat to pogtuu rin ki Hisu Kristu, ogpanangon to ogpangumustoon din sikoykow, Pilimun.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Woy songo ogpangumustoon ka ni Markos, woy ni Aristarku, woy ni Dimas, woy ni Lukas. Mgo duma ku sikandan to ognangonnangon to mgo otow tongod ki Hisus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ogbuyu a to oyow ogkohoy-uan kow to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.