Atos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nò, kagi ka Labow no Talagpanubad ki Istiban to, “Og–inso a koykow ko tu–tuu ian ka sikan no innangon dan?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Kagi ni Istiban, “Mgo amoy woy mgo sulod, pamminog kow to soini no igtabak ku kaniu. Dongan, ka Magboboot no ian ta oghingaranan to malayag, nigpapitow to kaap–apuan ta no si Abraham. No dio pad nig–ugpo sikandin to ugpaan to Misopotamia no waro pad moghalin dio to lunsud to Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Kagi to Magboboot kandin to, ‘Awo kad on to ugpaan nu woy to mgo sulod nu. No halin kad on dio to songo ugpaan no igpapitow ku koykow.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Pogkaponga,” kagi ni Istiban, “no nighipanow on si Abraham ligkat to sikan no ugpaan din to Kaldia no nighalin on dio to lunsud to Haran. Pogkalugoy no namatoy on ka amoy ni Abraham, no pighutuk man do pahalina to Magboboot sikandin to pog–ugpo din kai to soini no tano no ogkougpaan now ta kuntoon.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Di waro pad mabogayi to Magboboot si Abraham to agad songo dangow no tano. Di nigsabut ka Magboboot kandin to, ‘Uromo, igbogoy ku koykow woy to mgo pinanganak nu ka soini no tano.’ Di waro pad anak ni Abraham no innangon on to Magboboot to sikan.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Di innangon to Magboboot ki Abraham to uromo, ogkohimu ka mgo pinanganak din no agpot dio to mariu no ugpaan dio to loin no mgo otow. No ogko–uripon pad woy ogkabaybayaran ka mgo pinanganak din taman to hop–at no gatus no tuid.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Di kinagian to Magboboot ki Abraham to, ‘Oglogparan ku ka mgo otow no og–uripon to mgo pinanganak nu. Pogkaponga, og–awo ka mgo pinanganak nu woy ogpakalibong on to soini no tano to Kanaan. No ogsimboon a ran kai.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Pogkaponga,” kagi ni Istiban, “insabut to Magboboot ki Abraham to og–awoson to ipatuli din ka kandin no lawa woy ka lawa to mgo anak din no lukos woy nigsugu to igpatuli on uromo ka mgo pinanganak din. No ko duon on anak ni Abraham, no si Isaak, no ko wawalu ka allow ligkat to poglosut din, pigtuli din on. Pogkalugoy, songo nigtuli ni Isaak ka kandin no anak no si Hakub, woy songo pigtuli ni Hakub ka sampulu woy daruwa no anak din. No ian ka mgo kapunganan ta,” kagi ni Istiban.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Di ka sikan no mgo anak ni Hakub, nigsilag to hari ran no si Husi woy nigduwad dan on sikandin oyow ogko-uripon dio to Ehipto. Di nigdumaruma ka Magboboot kandin.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nigpangabangan din woy nohoy–uan din si Husi to tibo no ingkabayo din no igkabaybayari. Sikan ka ligkatan to nohoy–uan si Husi to igbuyag to Ehipto no si Paraon woy nigtokod to dakol ka katagaanan ni Husi. Sikan ian to pighimu ni Paraon si Husi no gobirnador. No ian on talagboot to tibo no kalaglagan woy to mgo sakup ni Paraon.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Pogkalugoy,” kagi ni Istiban, “Duon nigdatong no tigbitil dio to Ehipto lagkos to tibo no ugpaan to Kanaan no ian ugpaan ni Hakub. No dakol ka kohirapi to tibo no mgo otow. Ka mgo kaap–apuan ta,” kagi, “waro ogkitoon dan no ogkakoon.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Di ko nakarinog si Hakub to duon koonon dio to Ehipto, impohondio din on ka mgo anak din no ian mgo kaap–apuan ta. Sikan ka an–anayan no poghondio dan to Ehipto.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ka igkaruwa no poghondio dan, nigpatotokoroy si Husi to mgo kakoy rin. Songo impatokod din ki Paraon ka kandin no mgo kakoy.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Woy impaangoy ni Husi ka amoy rin no si Hakub, mgo sulod din. Kapituan woy lalimma sikandan no mgo otow ka nanhondio to Ehipto.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Dio namatoy si Hakub. Woy pogkalugoy, songo nammatoy on ka mgo anak din no ian mgo kaap–apuan ta,” kagi ni Istiban.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 No pogkalugoy, nan–alap dan on ka mgo bokog dan dio to kandan no ugpaan to Sikim. No inluglug dan to sabalanan no nigboli ni Abraham dongan to mgo anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Pogkalugoy,” kagi ni Istiban, “to ogmarani on ka allow no ogtuman to Magboboot ka impanoy din insabut ki Abraham, no nigmohon–ing on ka mgo pinanganak ni Hakub no dio to Ehipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 No ka mgo igbuyag dio to Ehipto, nakaliwanliwan on taman to duon on igbuyag no waro mataga ko hontow si Husi.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 No ka sikan no igbuyag, niggawayan woy nigbayadbayaran ka mgo kaap–apuan ta. Woy pigpogos din sikandan to oyow ogpoongkoran dan ka mgo anak dan dio to tano oyow ogkamatoy.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sikan ka nabayaan dan,” kagi ni Istiban, “no nootow on si Moisis. Maroyow ka pogpitow to Magboboot kandin. No taman to tatolu no bulan, nouyamu si Moisis dio to baloy to amoy rin.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Di ko naang–anggaan on sikandin, nakita on to boi no anak to igbuyag to Ehipto. No pig–uyamu rin on si Moisis no pig–iling din to anak din on ian lagboy.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Naanad on si Moisis to tibo no katouanan to mgo taga Ehipto woy mabantug sikandin su dakol ka katouanan din to mgo hinimuan woy to mgo kinagian.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 No to kohop–atan on ka tuid ni Moisis, nakaroromdom sikandin to ogpanumbaloy dio to ugpaan to mgo karumaan din no mgo pinanganak ni Israil. No to pogpanumbaloy ni Moisis dio to kandan,
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 duon nabayaan din no otow no pinanganak ni Israil no nabaybayaran to otow no taga Ehipto. No nigpangabangan ni Moisis ka otow no nabaybayaran woy pighimatayan din on ka taga Ehipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Nahan ni Moisis ko ogpakasabut buwa ka mgo duma rin no pinanganak ni Israil to nigtuud ka Magboboot to sikandin ka ogpangabang kandan no ogkabaybayaran. Di waro dan masabuti.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Pogkapawo, nighondio man do si Moisis to sikan no ugpaan to mgo duma rin, no nakabayo man do to daruwa no otow no nigpoog–ogotoy. Nigpoul–ulioy on porom ni Moisis to sikan no otow no pigkagian din to, ‘Manio to ogpoog-ogotoy kow to sikan do ka apu now?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Di ka sagboka no otow no nig-ogot to duma rin, pigkois din si Moisis to kagi rin to, ‘Manio to sikoykow ka ogboboot kanami? Bak ko sikoykow ka talaghusay noy.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Koiniat ka buwa ko songo oghimatayan a nu unawa to pighimatayan nu ka taga Ehipto gabii,’ kagi to otow,” kagi ni Istiban.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 “Pogdinog ni Moisis to sikan no kagi, nakapallaguy on no dio mokougpo to mariu no ugpaan to Midian. Dio nangasawa si Moisis. No pogkalugoy, daruwa on ka anak din no lukos.”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Nigligad on ka kohop–atan no tuid. No songo allow, dio si Moisis to songo bubungan no oghingaranan dan to Sinai no dio to holholawan. No duon suguanon to Magboboot, no nigligkat to Langit no nigpakita ki Moisis dio to malopot no kayu no nalogdog.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Pogpitow ni Moisis to sikan, nabolongbolong. Di kagi to Lagboy no Igbuyag to,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Sikanak ka Magboboot to mgo kaap–apuan nu, no ian dod ka Magboboot ni Abraham, woy ki Isaak, woy ki Hakub.’ Nigkolkol si Moisis su nahallok no waro niglangob no ogpitow.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 No kagi to Lagboy no Igbuyag ki Moisis to, ‘Awaa nu ka sapatus nu no itahud kanak su duon a kai to longod nu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nigkita ku ka igkabaybayari to mgo sakup ku no mgo pinanganak ni Israil no dio ogpokougpo to Ehipto. Woy pigdinog ku to ogpakapannanoy sikandan. Sikan ian to niglogsad kuntoon su ogpangabangan ku sikandan. Nò, kai kad su ogsuguon ku sikoykow dio to Ehipto,’ kinagian to Magboboot.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Kagi ni Istiban to, “Si Moisis ka pigkois to mgo pinanganak ni Israil no nigkagi ran kandin to, ‘Manio to sikoykow ka ogboboot kanami? Bak ko sikoykow ka talaghusoy noy.’ Di pogkalugoy, si Moisis ka pigsugu to Magboboot dio to Ehipto oyow sikandin on ka ogpangabang kandan no ogkohirapan, woy oyow sikandin ka ogkohimu no igbuyag dan. No ka sikan no suguanon to Magboboot no nigpakita ki Moisis duon to sikan no malopot no kayu, ian ka impatuman to Magboboot to sikan no innangon din.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Pighinggat ni Moisis ka mgo pinanganak ni Hakub to og-awo sikandan duon to Ehipto. Woy duon mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to innangon to Magboboot no nohimu rin dio to Ehipto woy dio to sikan no Dagat no Malalab woy dio to nabayaan dan no holholawan to sikan no kohop–atan no tuid.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Si Moisis dod ka nignangon to mgo pinanganak ni Israil to, ‘Duon uromo talagnangon to kagi to Magboboot no igpohondio din no ogkounawa kanak no igbogoy rin dio to kaniu.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Nò, si Moisis ka nigduma to mgo otow no nalimudlimud no ogmanhihipanow to sikan no holholawan. No ka sikan no suguanon to Magboboot no niglibuwas woy nig–al–alukuy ki Moisis dio to Bubungan to Sinai, ungod nigdumaruma kandin woy to mgo kaap–apuan ta. Woy nabogayan si Moisis to sikan no kinagian to Magboboot no ogpokouyag woy kono ogkahalin oyow songo igkabogoy rin kanta no mgo Hudiu,” kagi ni Istiban.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Di ka mgo kaap–apuan ta, nigkois ki Moisis. Waro man mogpaagad–agad kandin. No ka goinawa ran, dio dod to Ehipto su ogkoiniat sikandan no oglibong.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 No to dio pad si Moisis to bubungan to Sinai, pigkagian dan si Aaron to, ‘Himui koy to mgo magboboot noy no ogdumoon noy su waro noy matagoi ko noomonu on si Moisis no nig-alap kanami no nigligkat to Ehipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “Sikan ian,” kagi ni Istiban, “Nighimu sikandan to inotow-otow no noiling to nati no baka. Woy nighimatayan dan ka mgo ayam dan no igpanubad dan to sikan no in-otow-otow. Narago ka mgo otow to sikan no pighimu ro to kandan do no bolad.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Sikan ian to pig–iniugan on to Magboboot sikandan no pinogbalagad on ko nokoy ka ogtubaran dan no layag dio to langit.” Kagi ni Istiban, “No ka sikan, nounawa rod to sikan no ingkasulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan to,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kono su ig–alap now ka baloybaloy no pigtaguan now to inotow–otow no nighingaranan kow ki Molok no pig–ampuan now ka sikan no pighimu now no ogkoiling to bituon no nighingaranan now ki Ripan. Woy nigkagi ka Magboboot kandan to, ‘Sikan ian to ogdogilon ku sikaniu dio to madmariu to lunsud to Babilunia.’”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kagi ni Istiban, “To dio dod ka mgo kaap–apuan ta to holholawan, songo pig–alap dan ka tagooran no ampuanan dan to tu–tuu ian no Magboboot. Ka sikan, in–ayun lagboy to sikan no innangon woy impapitow to Magboboot ki Moisis.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 No ka mgo kaap–apuan ta no nakasoip to sikan no nokohun–a no mgo kaap–apuan ta dongan, nig–alap to sikan no ampuanan ka nanhipanow ran no oghondio to ogkougpaan dan no tano. Ka sikan, si Husui on ka igbuyag dan. Pogsolod nikandan dio to sikan no tano, nakababantoy sikandan to pogdogil to Magboboot to mgo otow no tahan nan–ugpo to sikan no mgo ugpaan dan, woy nanaagow ran on ka mgo tano. No ka sikan no ampuanan dan, dio dod to kandan taman to si Dabid on ka nakaliwan no igbuyag dan.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nohoy–uan sikandin to Magboboot, no ian dod Magboboot ni Hakub. No nigbuyu si Dabid to Magboboot ko litos no oghimu sikandin to baloy no ogkougpaan to Magboboot.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Dokad di, si Solomon on ka nokohimu to sikan no baloy.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Di ka Magboboot no ian matikang, kono ogkoologan to og-ugpo to baloy no oghimuon do to bolad to mgo otow. Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ka Magboboot to,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Nò,” kagi ni Istiban, “Makogal on ian ka ulu now. Ogpabobongol kow ko nokoy ka igsugu to Magboboot kaniu. Ogkounawa kow to mgo otow no waro mataga to Magboboot su nasi kow og–atu to Gimukud din. Ka batasan to mgo apu now dongan, sikan dod ian ka og–unawaan now kuntoon.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Waro agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no waro baybayari to mgo kaap–apuan now. Woy pighimatayan dan ka mgo talagnangon to kagi rin dongan no impanoy innangon to oghondinid on ka Matuwarong no Suguanon din no si Hisus. Sikan ian ka impanabod woy nigbunu now.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Sikaniu ka makapurut to Balaod to Magboboot no impahatod to mgo diwata din, di waro now paag–agari,” kagi ni Istiban.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Nò, ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, pogdinog dan to sikan no intabak ni Istiban, nigkakagot ka ngipon dan su lagboy on ian no nabolu kandin.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Di si Istiban atag, nigpamootan to Gimukud to Magboboot. No niglonghag si Istiban dio to langit no pigkita rin ka layag to Magboboot woy si Hisus no nigsasindog dio to kawanan to Magboboot.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Kagi ni Istiban to, “Pitow kow. Ogkita a to langit no naboklas on. Woy ogkitoon ku ka Otow no oghingaranan ta to Kakoy to mgo Koot–otawan no dio mogsasindog to kawanan to Magboboot.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Istiban, nigngangang on. No pigpanagpong dan ka talinga ran no tibo sikandan nigtinagpo dio ki Istiban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Piggongonan dan woy pigganoy ran sikandin dio to libuwasan to lunsud to Hirusalim, woy pinandogpak dan on sikandin to dakol no batu oyow ogkamatoy. No ka mgo talagmalogot, impanwakdas ka kinabo dan no dio dan isabuk to paa to songo balubato. Ka ngaran din, si Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 No to pogdogpak pad ki Istiban to mgo batu, nig–ampu. Kagi rin to, “Hisus no Lagboy no Igbuyag ku, alapa nu ka gimukud ku dio to koykow.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 No nigluhud on si Istiban woy nigpaagbot to nigkagi to, “Buyag ku no dio to langit, kono nu baybayari ka soini no mgo otow tongod to soini no salo dan.” Pogkaponga to kagi rin, namatoy on.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.