Atos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nò, kagi ka Labow no Talagpanubad ki Istiban to, “Og–inso a koykow ko tu–tuu ian ka sikan no innangon dan?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Kagi ni Istiban, “Mgo amoy woy mgo sulod, pamminog kow to soini no igtabak ku kaniu. Dongan, ka Magboboot no ian ta oghingaranan to malayag, nigpapitow to kaap–apuan ta no si Abraham. No dio pad nig–ugpo sikandin to ugpaan to Misopotamia no waro pad moghalin dio to lunsud to Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Kagi to Magboboot kandin to, ‘Awo kad on to ugpaan nu woy to mgo sulod nu. No halin kad on dio to songo ugpaan no igpapitow ku koykow.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Pogkaponga,” kagi ni Istiban, “no nighipanow on si Abraham ligkat to sikan no ugpaan din to Kaldia no nighalin on dio to lunsud to Haran. Pogkalugoy no namatoy on ka amoy ni Abraham, no pighutuk man do pahalina to Magboboot sikandin to pog–ugpo din kai to soini no tano no ogkougpaan now ta kuntoon.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Di waro pad mabogayi to Magboboot si Abraham to agad songo dangow no tano. Di nigsabut ka Magboboot kandin to, ‘Uromo, igbogoy ku koykow woy to mgo pinanganak nu ka soini no tano.’ Di waro pad anak ni Abraham no innangon on to Magboboot to sikan.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Di innangon to Magboboot ki Abraham to uromo, ogkohimu ka mgo pinanganak din no agpot dio to mariu no ugpaan dio to loin no mgo otow. No ogko–uripon pad woy ogkabaybayaran ka mgo pinanganak din taman to hop–at no gatus no tuid.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Di kinagian to Magboboot ki Abraham to, ‘Oglogparan ku ka mgo otow no og–uripon to mgo pinanganak nu. Pogkaponga, og–awo ka mgo pinanganak nu woy ogpakalibong on to soini no tano to Kanaan. No ogsimboon a ran kai.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Pogkaponga,” kagi ni Istiban, “insabut to Magboboot ki Abraham to og–awoson to ipatuli din ka kandin no lawa woy ka lawa to mgo anak din no lukos woy nigsugu to igpatuli on uromo ka mgo pinanganak din. No ko duon on anak ni Abraham, no si Isaak, no ko wawalu ka allow ligkat to poglosut din, pigtuli din on. Pogkalugoy, songo nigtuli ni Isaak ka kandin no anak no si Hakub, woy songo pigtuli ni Hakub ka sampulu woy daruwa no anak din. No ian ka mgo kapunganan ta,” kagi ni Istiban.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Di ka sikan no mgo anak ni Hakub, nigsilag to hari ran no si Husi woy nigduwad dan on sikandin oyow ogko-uripon dio to Ehipto. Di nigdumaruma ka Magboboot kandin.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nigpangabangan din woy nohoy–uan din si Husi to tibo no ingkabayo din no igkabaybayari. Sikan ka ligkatan to nohoy–uan si Husi to igbuyag to Ehipto no si Paraon woy nigtokod to dakol ka katagaanan ni Husi. Sikan ian to pighimu ni Paraon si Husi no gobirnador. No ian on talagboot to tibo no kalaglagan woy to mgo sakup ni Paraon.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Pogkalugoy,” kagi ni Istiban, “Duon nigdatong no tigbitil dio to Ehipto lagkos to tibo no ugpaan to Kanaan no ian ugpaan ni Hakub. No dakol ka kohirapi to tibo no mgo otow. Ka mgo kaap–apuan ta,” kagi, “waro ogkitoon dan no ogkakoon.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Di ko nakarinog si Hakub to duon koonon dio to Ehipto, impohondio din on ka mgo anak din no ian mgo kaap–apuan ta. Sikan ka an–anayan no poghondio dan to Ehipto.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ka igkaruwa no poghondio dan, nigpatotokoroy si Husi to mgo kakoy rin. Songo impatokod din ki Paraon ka kandin no mgo kakoy.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Woy impaangoy ni Husi ka amoy rin no si Hakub, mgo sulod din. Kapituan woy lalimma sikandan no mgo otow ka nanhondio to Ehipto.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dio namatoy si Hakub. Woy pogkalugoy, songo nammatoy on ka mgo anak din no ian mgo kaap–apuan ta,” kagi ni Istiban.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 No pogkalugoy, nan–alap dan on ka mgo bokog dan dio to kandan no ugpaan to Sikim. No inluglug dan to sabalanan no nigboli ni Abraham dongan to mgo anak ni Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Pogkalugoy,” kagi ni Istiban, “to ogmarani on ka allow no ogtuman to Magboboot ka impanoy din insabut ki Abraham, no nigmohon–ing on ka mgo pinanganak ni Hakub no dio to Ehipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 No ka mgo igbuyag dio to Ehipto, nakaliwanliwan on taman to duon on igbuyag no waro mataga ko hontow si Husi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 No ka sikan no igbuyag, niggawayan woy nigbayadbayaran ka mgo kaap–apuan ta. Woy pigpogos din sikandan to oyow ogpoongkoran dan ka mgo anak dan dio to tano oyow ogkamatoy.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sikan ka nabayaan dan,” kagi ni Istiban, “no nootow on si Moisis. Maroyow ka pogpitow to Magboboot kandin. No taman to tatolu no bulan, nouyamu si Moisis dio to baloy to amoy rin.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Di ko naang–anggaan on sikandin, nakita on to boi no anak to igbuyag to Ehipto. No pig–uyamu rin on si Moisis no pig–iling din to anak din on ian lagboy.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Naanad on si Moisis to tibo no katouanan to mgo taga Ehipto woy mabantug sikandin su dakol ka katouanan din to mgo hinimuan woy to mgo kinagian.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 No to kohop–atan on ka tuid ni Moisis, nakaroromdom sikandin to ogpanumbaloy dio to ugpaan to mgo karumaan din no mgo pinanganak ni Israil. No to pogpanumbaloy ni Moisis dio to kandan,
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 duon nabayaan din no otow no pinanganak ni Israil no nabaybayaran to otow no taga Ehipto. No nigpangabangan ni Moisis ka otow no nabaybayaran woy pighimatayan din on ka taga Ehipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nahan ni Moisis ko ogpakasabut buwa ka mgo duma rin no pinanganak ni Israil to nigtuud ka Magboboot to sikandin ka ogpangabang kandan no ogkabaybayaran. Di waro dan masabuti.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Pogkapawo, nighondio man do si Moisis to sikan no ugpaan to mgo duma rin, no nakabayo man do to daruwa no otow no nigpoog–ogotoy. Nigpoul–ulioy on porom ni Moisis to sikan no otow no pigkagian din to, ‘Manio to ogpoog-ogotoy kow to sikan do ka apu now?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Di ka sagboka no otow no nig-ogot to duma rin, pigkois din si Moisis to kagi rin to, ‘Manio to sikoykow ka ogboboot kanami? Bak ko sikoykow ka talaghusay noy.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Koiniat ka buwa ko songo oghimatayan a nu unawa to pighimatayan nu ka taga Ehipto gabii,’ kagi to otow,” kagi ni Istiban.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Pogdinog ni Moisis to sikan no kagi, nakapallaguy on no dio mokougpo to mariu no ugpaan to Midian. Dio nangasawa si Moisis. No pogkalugoy, daruwa on ka anak din no lukos.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nigligad on ka kohop–atan no tuid. No songo allow, dio si Moisis to songo bubungan no oghingaranan dan to Sinai no dio to holholawan. No duon suguanon to Magboboot, no nigligkat to Langit no nigpakita ki Moisis dio to malopot no kayu no nalogdog.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pogpitow ni Moisis to sikan, nabolongbolong. Di kagi to Lagboy no Igbuyag to,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Sikanak ka Magboboot to mgo kaap–apuan nu, no ian dod ka Magboboot ni Abraham, woy ki Isaak, woy ki Hakub.’ Nigkolkol si Moisis su nahallok no waro niglangob no ogpitow.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 No kagi to Lagboy no Igbuyag ki Moisis to, ‘Awaa nu ka sapatus nu no itahud kanak su duon a kai to longod nu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nigkita ku ka igkabaybayari to mgo sakup ku no mgo pinanganak ni Israil no dio ogpokougpo to Ehipto. Woy pigdinog ku to ogpakapannanoy sikandan. Sikan ian to niglogsad kuntoon su ogpangabangan ku sikandan. Nò, kai kad su ogsuguon ku sikoykow dio to Ehipto,’ kinagian to Magboboot.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Kagi ni Istiban to, “Si Moisis ka pigkois to mgo pinanganak ni Israil no nigkagi ran kandin to, ‘Manio to sikoykow ka ogboboot kanami? Bak ko sikoykow ka talaghusoy noy.’ Di pogkalugoy, si Moisis ka pigsugu to Magboboot dio to Ehipto oyow sikandin on ka ogpangabang kandan no ogkohirapan, woy oyow sikandin ka ogkohimu no igbuyag dan. No ka sikan no suguanon to Magboboot no nigpakita ki Moisis duon to sikan no malopot no kayu, ian ka impatuman to Magboboot to sikan no innangon din.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pighinggat ni Moisis ka mgo pinanganak ni Hakub to og-awo sikandan duon to Ehipto. Woy duon mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to innangon to Magboboot no nohimu rin dio to Ehipto woy dio to sikan no Dagat no Malalab woy dio to nabayaan dan no holholawan to sikan no kohop–atan no tuid.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Moisis dod ka nignangon to mgo pinanganak ni Israil to, ‘Duon uromo talagnangon to kagi to Magboboot no igpohondio din no ogkounawa kanak no igbogoy rin dio to kaniu.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Nò, si Moisis ka nigduma to mgo otow no nalimudlimud no ogmanhihipanow to sikan no holholawan. No ka sikan no suguanon to Magboboot no niglibuwas woy nig–al–alukuy ki Moisis dio to Bubungan to Sinai, ungod nigdumaruma kandin woy to mgo kaap–apuan ta. Woy nabogayan si Moisis to sikan no kinagian to Magboboot no ogpokouyag woy kono ogkahalin oyow songo igkabogoy rin kanta no mgo Hudiu,” kagi ni Istiban.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Di ka mgo kaap–apuan ta, nigkois ki Moisis. Waro man mogpaagad–agad kandin. No ka goinawa ran, dio dod to Ehipto su ogkoiniat sikandan no oglibong.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 No to dio pad si Moisis to bubungan to Sinai, pigkagian dan si Aaron to, ‘Himui koy to mgo magboboot noy no ogdumoon noy su waro noy matagoi ko noomonu on si Moisis no nig-alap kanami no nigligkat to Ehipto.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Sikan ian,” kagi ni Istiban, “Nighimu sikandan to inotow-otow no noiling to nati no baka. Woy nighimatayan dan ka mgo ayam dan no igpanubad dan to sikan no in-otow-otow. Narago ka mgo otow to sikan no pighimu ro to kandan do no bolad.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Sikan ian to pig–iniugan on to Magboboot sikandan no pinogbalagad on ko nokoy ka ogtubaran dan no layag dio to langit.” Kagi ni Istiban, “No ka sikan, nounawa rod to sikan no ingkasulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan to,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kono su ig–alap now ka baloybaloy no pigtaguan now to inotow–otow no nighingaranan kow ki Molok no pig–ampuan now ka sikan no pighimu now no ogkoiling to bituon no nighingaranan now ki Ripan. Woy nigkagi ka Magboboot kandan to, ‘Sikan ian to ogdogilon ku sikaniu dio to madmariu to lunsud to Babilunia.’”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Kagi ni Istiban, “To dio dod ka mgo kaap–apuan ta to holholawan, songo pig–alap dan ka tagooran no ampuanan dan to tu–tuu ian no Magboboot. Ka sikan, in–ayun lagboy to sikan no innangon woy impapitow to Magboboot ki Moisis.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 No ka mgo kaap–apuan ta no nakasoip to sikan no nokohun–a no mgo kaap–apuan ta dongan, nig–alap to sikan no ampuanan ka nanhipanow ran no oghondio to ogkougpaan dan no tano. Ka sikan, si Husui on ka igbuyag dan. Pogsolod nikandan dio to sikan no tano, nakababantoy sikandan to pogdogil to Magboboot to mgo otow no tahan nan–ugpo to sikan no mgo ugpaan dan, woy nanaagow ran on ka mgo tano. No ka sikan no ampuanan dan, dio dod to kandan taman to si Dabid on ka nakaliwan no igbuyag dan.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Nohoy–uan sikandin to Magboboot, no ian dod Magboboot ni Hakub. No nigbuyu si Dabid to Magboboot ko litos no oghimu sikandin to baloy no ogkougpaan to Magboboot.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dokad di, si Solomon on ka nokohimu to sikan no baloy.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Di ka Magboboot no ian matikang, kono ogkoologan to og-ugpo to baloy no oghimuon do to bolad to mgo otow. Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ka Magboboot to,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Nò,” kagi ni Istiban, “Makogal on ian ka ulu now. Ogpabobongol kow ko nokoy ka igsugu to Magboboot kaniu. Ogkounawa kow to mgo otow no waro mataga to Magboboot su nasi kow og–atu to Gimukud din. Ka batasan to mgo apu now dongan, sikan dod ian ka og–unawaan now kuntoon.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Waro agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no waro baybayari to mgo kaap–apuan now. Woy pighimatayan dan ka mgo talagnangon to kagi rin dongan no impanoy innangon to oghondinid on ka Matuwarong no Suguanon din no si Hisus. Sikan ian ka impanabod woy nigbunu now.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Sikaniu ka makapurut to Balaod to Magboboot no impahatod to mgo diwata din, di waro now paag–agari,” kagi ni Istiban.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nò, ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, pogdinog dan to sikan no intabak ni Istiban, nigkakagot ka ngipon dan su lagboy on ian no nabolu kandin.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Di si Istiban atag, nigpamootan to Gimukud to Magboboot. No niglonghag si Istiban dio to langit no pigkita rin ka layag to Magboboot woy si Hisus no nigsasindog dio to kawanan to Magboboot.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Kagi ni Istiban to, “Pitow kow. Ogkita a to langit no naboklas on. Woy ogkitoon ku ka Otow no oghingaranan ta to Kakoy to mgo Koot–otawan no dio mogsasindog to kawanan to Magboboot.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Istiban, nigngangang on. No pigpanagpong dan ka talinga ran no tibo sikandan nigtinagpo dio ki Istiban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Piggongonan dan woy pigganoy ran sikandin dio to libuwasan to lunsud to Hirusalim, woy pinandogpak dan on sikandin to dakol no batu oyow ogkamatoy. No ka mgo talagmalogot, impanwakdas ka kinabo dan no dio dan isabuk to paa to songo balubato. Ka ngaran din, si Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 No to pogdogpak pad ki Istiban to mgo batu, nig–ampu. Kagi rin to, “Hisus no Lagboy no Igbuyag ku, alapa nu ka gimukud ku dio to koykow.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 No nigluhud on si Istiban woy nigpaagbot to nigkagi to, “Buyag ku no dio to langit, kono nu baybayari ka soini no mgo otow tongod to soini no salo dan.” Pogkaponga to kagi rin, namatoy on.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.