Atos 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Pogkouma on woy ni Pablo dio to Ikuniu no nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu. No su nalituk lagboy ka innangonnangon dan tongod ki Hisus, mohon–ing ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no nigtuu kandin.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Di ka mgo Hudiu no waro nigtuu ki Hisus, nigsasow ran ka mgo otow no kono no Hudiu no waro pad mogtuu. Sikan ian to naakoban on ka pogdoromdom dan woy nigmaroot on ka pogpitow ran to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Sikan ian to nalugoy ka pog–ugpo ni Pablo woy ki Birnabi dio to Ikuniu. No waro mog–ul–ulung sikandan to ignangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No si Hisus, songo nigbulig kandan oyow duon ogkohimu ran no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to sikan no ignangonnangon dan to ogkohoy–uan ni Hisus ka mgo otow no ogtuu kandin.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Di nabaadbaad on ka goinawa to mgo otow dio to lunsud to Ikuniu. Duon ka nig–uyun to kagi to mgo Hudiu no waro nigtuu. Di duon duma no nig–uyun to sikan no kagi to mgo suguanon ni Hisus no si Pablo daruwa ki Birnabi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nò, duon mgo Hudiu woy ka mgo otow no kono no Hudiu woy ka mgo igbuyag dan no nigmouy–uyunoy to ogbayadbayad woy ki Pablo no ogdogpakon dan poron sikandan to dakol no batu oyow ogkamatoy.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Dokad di, pignangonan on woy si Pablo to tuud dan. Sikan ian to nigpallaguy on no nighondio to mgo lunsud to Listra woy to Dirbi. Woy nanagpitsagpit sikandan to mgo lunsud to probinsia to Likaonia woy ka mgo lunsud no nakamarani to sikan no ugpaan.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 No dio dan songo innangonnangon ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Dio to lunsud to Listra, duon otow no ogpakapinpinnuu ro duon su napogkot ka mgo paa rin no waro mokohipanow ligkat to pogkootow rin.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ka sikan no otow, nigpamminog to ignangonnangon ni Pablo. No nigtokod ni Pablo ka otow, to duon pogtuu rin no oglitos to ogpoulian on to oggoramon din.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 No nigpaagbot si Pablo to nigkagi to napogkot to, “Sasindog ka woy kotonga nud on ka paa nu. Inogo on no niglapognat nigsasindog woy nighihipanow on ka otow no napogkot.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nò, pogpitow to sikan no mohon–ing no mgo otow to sikan no nohimu ni Pablo, nigpaagbot sikandan to nigkagi to kinagian dan no Linikaonian to, “Mgo magboboot nanaan ka sikan no nigpoiling dan to mgo otow woy namanoug nanaan kanami.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 No nighingaranan dan sikandan to mgo ngaran to mgo inotow-otow ran. Si Birnabi, nighingaranan dan ki Sius. No si Pablo, su ogkoiling to sikandin ka og–alap kandan to ogkagi, nighingaranan dan ki Hirmis.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Dio to marani to gumawan to sikan no lunsud, duon dakol no ampuanan dan to sikan no inotow no oghingaranan dan ki Sius. No ka talagpanubad to sikan no inotow, nigtuyuk to mgo baka woy nig–alap to mgo bulak dio to sikan no gumawan su sikandin woy ka mgo otow, ogtubaran dan woy ogsimboon dan poron woy si Pablo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Nò, pogdinog ni Birnabi woy ki Pablo to tuud to mgo otow, niggisi dan on ka sabinit dan no igmaganangon to ogmasakit so goinawa ran. No nigtalanak dio to taliwaro to sikan no mohon–ing no mgo otow no nigbabansagon to nigkagi to,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Do kow on ogparagas no ogtubad kanami su otow koy ro. Unawa koy kaniu no otow. No ian noy ro inhongkai su oyow ogkanangonan noy sikaniu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. Ian su oyow ogkoongkoran now on ka soini no mgo batasan now no waro pulus woy to oyow ogkahalin now ka goinawa now dio to tu–tuu ian no Magboboot no kono ogkamatoy. Sikandin ka nighimu to langit, ka tano, ka dagat woy ka tibo to agad nokoy no nakatagu.”
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kagi ran to, “Ka mgo otow no nighun–a kanta kai to kalibutan, nanhimu ran to agad nokoy no batasan no ogkaroromdom dan, no waro pad dongan sapari to Magboboot sikandan.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Di duon dod dongan ka igmalogot to Magboboot kandan to duon ian sikandin no Magboboot, su maroyow ka pighimu rin. No impapitow rin kandan ka nohimu rin no mgo uran, woy ka mgo maroyow no tiggaani no ian man immaroyow to goinawa now woy songo igkarago now to duon ogkakoon now.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nò, agad to sikan ka innangon woy ni Pablo no igsapad to mgo otow, kono poron ogpasapad su oghimatoy poron to ayam no igtubad kandan.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nò, duon nokouma no mgo Hudiu no dio mogligkat to mgo lunsud to Antiokia woy ka Ikuniu, no nigsasow ran ka mgo taga Listra. No sikan ian to pigdorogpak to mgo otow si Pablo to dakol no batu, woy nigganuy ran on ka lawa rin dio to libuwasan to lunsud su nahan dan no namatoy on.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Dokad di to niglinglingotan on si Pablo to mgo nigtuu no nig–onow on woy nigparagas on to nigsasindog woy nigsolod man do to lunsud to Listra. Pogkapawo on, nigduma si Pablo ki Birnabi no nighondio to lunsud to Dirbi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pogkouma ran dio to Dirbi, no nignangnangonan dan ka mgo otow to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. Mohon–ing ka mgo taga Dirbi no nigpasakup ki Hisus. Pogkaponga, si Pablo daruwa ki Birnabi, niglibongan dan ka mgo lunsud to Listra woy ka Ikuniu woy ka Antiokia no duon to probinsia to Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 No nig–os–osonan dan ka goinawa to mgo otow no nigtuu ki Hisus woy nigtalosonan dan sikandan to, “Kono now lokoi ka pogtuu now ki Hisus.” Woy nignangonnangon kandan to, “Woy kid ogpakasolod to pandatuan to Magboboot ko og–aguantoon ta pad ka mohon–ing no igkabaybayari ta.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 No ko dio pad woy si Pablo to sikan no mgo lunsud, duon nig–alam dan no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus no dio to mgo limuranan dan. No nig-ampu sikandan woy niglangkad to pogkoon dan. Woy nigsalig sikandan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow ogtantanuran din ka sikan no mgo otow no naalam dan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pogkaponga, no nanhipanow on woy si Pablo. No dio nigbayo to ugpaan to Pisidia taman to nokouma on sikandan dio to probinsia to Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 No innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot dio to lunsud to Pirga. Pogkaponga, nigtopak on sikandan to lunsud to Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 No nigsakoy on to barku to pog–uli dan dio to lunsud to Antiokia no duon to probinsia to Asia. Sikan ian ka lunsud no pigligkatan dan an–anayan no pig–ampuan on to mgo otow oyow ogbuligan sikandan to Magboboot to sikan no mgo hinimuan dan no napongaan dan on.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pogkouma woy ni Pablo dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigbatbatan dan sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan woy to nigbuligan sikandan oyow songo nignangonnangonan on ka mgo otow no kono no Hudiu tongod ki Hisus oyow songo ogkohimu kandan to songo ogtuu on.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 No nalugoy pad nig–ugpo si Pablo daruwa ki Birnabi dio to Antiokia no nigdumaruma to mgo otow, no nigtuu ki Hisus.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.