Atos 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pogkouma on woy ni Pablo dio to Ikuniu no nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu. No su nalituk lagboy ka innangonnangon dan tongod ki Hisus, mohon–ing ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no nigtuu kandin.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Di ka mgo Hudiu no waro nigtuu ki Hisus, nigsasow ran ka mgo otow no kono no Hudiu no waro pad mogtuu. Sikan ian to naakoban on ka pogdoromdom dan woy nigmaroot on ka pogpitow ran to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sikan ian to nalugoy ka pog–ugpo ni Pablo woy ki Birnabi dio to Ikuniu. No waro mog–ul–ulung sikandan to ignangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No si Hisus, songo nigbulig kandan oyow duon ogkohimu ran no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to sikan no ignangonnangon dan to ogkohoy–uan ni Hisus ka mgo otow no ogtuu kandin.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Di nabaadbaad on ka goinawa to mgo otow dio to lunsud to Ikuniu. Duon ka nig–uyun to kagi to mgo Hudiu no waro nigtuu. Di duon duma no nig–uyun to sikan no kagi to mgo suguanon ni Hisus no si Pablo daruwa ki Birnabi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Nò, duon mgo Hudiu woy ka mgo otow no kono no Hudiu woy ka mgo igbuyag dan no nigmouy–uyunoy to ogbayadbayad woy ki Pablo no ogdogpakon dan poron sikandan to dakol no batu oyow ogkamatoy.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Dokad di, pignangonan on woy si Pablo to tuud dan. Sikan ian to nigpallaguy on no nighondio to mgo lunsud to Listra woy to Dirbi. Woy nanagpitsagpit sikandan to mgo lunsud to probinsia to Likaonia woy ka mgo lunsud no nakamarani to sikan no ugpaan.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 No dio dan songo innangonnangon ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Dio to lunsud to Listra, duon otow no ogpakapinpinnuu ro duon su napogkot ka mgo paa rin no waro mokohipanow ligkat to pogkootow rin.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ka sikan no otow, nigpamminog to ignangonnangon ni Pablo. No nigtokod ni Pablo ka otow, to duon pogtuu rin no oglitos to ogpoulian on to oggoramon din.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 No nigpaagbot si Pablo to nigkagi to napogkot to, “Sasindog ka woy kotonga nud on ka paa nu. Inogo on no niglapognat nigsasindog woy nighihipanow on ka otow no napogkot.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Nò, pogpitow to sikan no mohon–ing no mgo otow to sikan no nohimu ni Pablo, nigpaagbot sikandan to nigkagi to kinagian dan no Linikaonian to, “Mgo magboboot nanaan ka sikan no nigpoiling dan to mgo otow woy namanoug nanaan kanami.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 No nighingaranan dan sikandan to mgo ngaran to mgo inotow-otow ran. Si Birnabi, nighingaranan dan ki Sius. No si Pablo, su ogkoiling to sikandin ka og–alap kandan to ogkagi, nighingaranan dan ki Hirmis.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Dio to marani to gumawan to sikan no lunsud, duon dakol no ampuanan dan to sikan no inotow no oghingaranan dan ki Sius. No ka talagpanubad to sikan no inotow, nigtuyuk to mgo baka woy nig–alap to mgo bulak dio to sikan no gumawan su sikandin woy ka mgo otow, ogtubaran dan woy ogsimboon dan poron woy si Pablo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nò, pogdinog ni Birnabi woy ki Pablo to tuud to mgo otow, niggisi dan on ka sabinit dan no igmaganangon to ogmasakit so goinawa ran. No nigtalanak dio to taliwaro to sikan no mohon–ing no mgo otow no nigbabansagon to nigkagi to,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Do kow on ogparagas no ogtubad kanami su otow koy ro. Unawa koy kaniu no otow. No ian noy ro inhongkai su oyow ogkanangonan noy sikaniu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. Ian su oyow ogkoongkoran now on ka soini no mgo batasan now no waro pulus woy to oyow ogkahalin now ka goinawa now dio to tu–tuu ian no Magboboot no kono ogkamatoy. Sikandin ka nighimu to langit, ka tano, ka dagat woy ka tibo to agad nokoy no nakatagu.”
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kagi ran to, “Ka mgo otow no nighun–a kanta kai to kalibutan, nanhimu ran to agad nokoy no batasan no ogkaroromdom dan, no waro pad dongan sapari to Magboboot sikandan.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Di duon dod dongan ka igmalogot to Magboboot kandan to duon ian sikandin no Magboboot, su maroyow ka pighimu rin. No impapitow rin kandan ka nohimu rin no mgo uran, woy ka mgo maroyow no tiggaani no ian man immaroyow to goinawa now woy songo igkarago now to duon ogkakoon now.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Nò, agad to sikan ka innangon woy ni Pablo no igsapad to mgo otow, kono poron ogpasapad su oghimatoy poron to ayam no igtubad kandan.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nò, duon nokouma no mgo Hudiu no dio mogligkat to mgo lunsud to Antiokia woy ka Ikuniu, no nigsasow ran ka mgo taga Listra. No sikan ian to pigdorogpak to mgo otow si Pablo to dakol no batu, woy nigganuy ran on ka lawa rin dio to libuwasan to lunsud su nahan dan no namatoy on.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Dokad di to niglinglingotan on si Pablo to mgo nigtuu no nig–onow on woy nigparagas on to nigsasindog woy nigsolod man do to lunsud to Listra. Pogkapawo on, nigduma si Pablo ki Birnabi no nighondio to lunsud to Dirbi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pogkouma ran dio to Dirbi, no nignangnangonan dan ka mgo otow to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. Mohon–ing ka mgo taga Dirbi no nigpasakup ki Hisus. Pogkaponga, si Pablo daruwa ki Birnabi, niglibongan dan ka mgo lunsud to Listra woy ka Ikuniu woy ka Antiokia no duon to probinsia to Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 No nig–os–osonan dan ka goinawa to mgo otow no nigtuu ki Hisus woy nigtalosonan dan sikandan to, “Kono now lokoi ka pogtuu now ki Hisus.” Woy nignangonnangon kandan to, “Woy kid ogpakasolod to pandatuan to Magboboot ko og–aguantoon ta pad ka mohon–ing no igkabaybayari ta.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 No ko dio pad woy si Pablo to sikan no mgo lunsud, duon nig–alam dan no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus no dio to mgo limuranan dan. No nig-ampu sikandan woy niglangkad to pogkoon dan. Woy nigsalig sikandan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow ogtantanuran din ka sikan no mgo otow no naalam dan.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pogkaponga, no nanhipanow on woy si Pablo. No dio nigbayo to ugpaan to Pisidia taman to nokouma on sikandan dio to probinsia to Pampilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 No innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot dio to lunsud to Pirga. Pogkaponga, nigtopak on sikandan to lunsud to Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 No nigsakoy on to barku to pog–uli dan dio to lunsud to Antiokia no duon to probinsia to Asia. Sikan ian ka lunsud no pigligkatan dan an–anayan no pig–ampuan on to mgo otow oyow ogbuligan sikandan to Magboboot to sikan no mgo hinimuan dan no napongaan dan on.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pogkouma woy ni Pablo dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigbatbatan dan sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan woy to nigbuligan sikandan oyow songo nignangonnangonan on ka mgo otow no kono no Hudiu tongod ki Hisus oyow songo ogkohimu kandan to songo ogtuu on.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 No nalugoy pad nig–ugpo si Pablo daruwa ki Birnabi dio to Antiokia no nigdumaruma to mgo otow, no nigtuu ki Hisus.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.