Atos 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, ka mgo suguanon ni Hisus no dio to probinsia to Hudia woy ka duma no mgo taga Hudia no nigtuu ki Hisus, nandinog to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu on to kinagian to Magboboot.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sikan ian, ko nig–uli si Pedro dio to Hirusalim, nigsamilian sikandin to mgo nigtuu no mgo Hudiu no ogkoiniatan to songo igpatuli ka mgo iglukos to mgo nigtuu no kono no Hudiu.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Kagi ran to, “Manio to nighondio kad to mgo otow no kono no Hudiu no waro nigpatulì, woy nig–amut ka kandan to ogkokoon?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nigtabak si Pedro kandan, no dio mogbunsud to an–anayan no nabayaan din.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Kagi rin to, “Ko dio a pad to lunsud to Hupi, nig–ampu a to Magboboot. No duon impapitow rin kanak. Pogpitow ku no duon ogkoiling to maluag no manggad no nigligkat to langit no pinanghikotan on ka manag–iilis no hop–at. No pigtuntun dio to tangkaan ku.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Namolmologan kud on ian to pogpitow ku no duon mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod woy ka ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 No duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Pedro, sasindog ka. Himatayi nu ka ogkoonon nu.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Di nigtabak a to, ‘Kono a Buyag, su waro a makakoon to agad nokoy no ogpakaligsom kanami woy ka inkono to Balaod noy no kono koy ogpakakoon no mgo Hudiu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Di nighutuk nigkagi ka nigligkat to langit to, ‘Ka pigdoyroyow on to Magboboot, kono nud hingarani to maligsom.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ka tatolu no mohonduon no nabatun on ka tibo dio to langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Waro do mogbuloy no duon on tatolu no otow no nigdatong dio to baloy no nig–ugpaan ku. Mgo taga Sisaria sikandan no pigsugu kai to kanak to Hupi,” kagi ni Pedro.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 “No nignangonan a to Gimukud to Magboboot to, ‘Duma ka kandan woy kono ka ogduwaruwa no ogduma.’ ” Kagi ni Pedro to, “Ka soini no mgo sulod ta no taga Hupi no hon–om, ian ka duma ku to nighondio to Sisaria. No nigsolod koy to baloy woy ni Kornilio.”
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “Nignangonan koy ni Kornilio to duon diwata to Magboboot no niglibuwas kandin dio to baloy rin. No nigkagi ka diwata kandin to, ‘Alam ka to mgo lukos no ogsuguon nu dio to Hupi oyow og–angayon dan si Simon no ian angga din no si Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ian su duon ignangon din kaniu woy to tibo no mgo duma nu kai to baloy nu oyow ogkapangabangan kow to mgo salo now.’ ”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 No kagi ni Pedro to, “Duon a pad to kabinunsuran to ignangonnangon ku woy ki Kornilio, no nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot, un–unawa kanta no songo nigbogayan kid on an–anayan.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 No nakadoromdom a to kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Woig ka imbautismu ni Huan to mgo otow, di waro do malugoy no ka Gimukud to Magboboot ka igbautismu kaniu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nò, su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din dio to mgo otow no kono no Hudiu, no ogkounawa to imbogoy rin kanta no nokani no nigtuu kinow ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta, ogmonuon kud to kono a man ogpakasapad to Magboboot ko nokoy ka oghimuon din kandan?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, warad on nigsamili kandin di pigsayo dan on ka Magboboot. Kagi ran to, “Agad ka mgo otow no kono no Hudiu, ko ogsonditan dan woy og–ongkoran dan ka maroot no batasan dan, songo ogkabogayan on nanaan sikandan to kouyagan no waro katamanan.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nò, ligkat to nighimatayan si Estiban, nigbaybayaran on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nokogsuwoysuwoy on sikandan. No ka duma nokouma on to mariu no mgo ugpaan to Pinisia, woy ka Sipri woy ka lunsud to Antiokia. No agad hondoi makarolog, nan–alap dan ka kinagian to Magboboot. Di ka mgo Hudiu ro ka pignangnangonan dan.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Di duon duma no mgo nigtuu no dio nigligkat to pulu to Sipri woy dio to lunsud to Sirini no nanhondio to lunsud to Antiokia. No piglagkos dan atag to ognangnangonan ka kono no Hudiu tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Di songo nignangonan dan dod ka mgo Hudiu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nigbuligan to Magboboot ka mgo otow no nig–alap to kinagian din, no mohon–ing ka nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nò, ka mgo nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim, nanangonan on to duon on mgo otow dio to Antiokia no songo nigtuu on. Sikan ian to pigsugu dan si Birnabi dio to Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 No to pogkouma rin dio to Antiokia, lagboy no narago su pigkita rin on to nohoy–uan to Magboboot sikandan. No nig–os–osonan din sikandan to oyow ogkohogot dan ka pogtuu ran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow agad ogkoomonu, ogmasalig ka pogtuu ran.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ian ka kagi ni Birnabi su maroyow no otow sikandin woy su nigpaboboot sikandin to Gimukud to Magboboot woy dakol ka pogsalig din ki Hisus. No mohon–ing ka mgo otow no nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no nakatimul to sikan no mgo taga Antiokia no tahan on no nigtuu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pogkaponga, nighondio si Birnabi to lunsud to Tarsu su ogpamanghoon din si Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pogkita rin, nigduma din dio to Antiokia. Dio mog–ugpo sikandan taman to songo tuid, no nigdumaruma to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Woy mohon–ing ka mgo otow no pig–anad dan. Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, sikandan ka an–anayan no mgo otow no pighingaranan to mgo sakup ni Kristu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ko dio pad woy si Birnabi to Antiokia, duon mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nigdatong no nigligkat to Hirusalim.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ka ngaran to sagboka, si Agabu. No to pogkalimud on to mgo nigtuu, nigsasindog on sikandin, no duon impanoy rin impohitaga no nigligkat to Gimukud to Magboboot to duon dakol no bitil no ogdatong to tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan. No ka sikan no ingkanangon ni Agabu, natuman no si Klaudiu on ka Labow no Igbuyag no dio to Ruma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu no dio to Antiokia, nasagboka ka doromdom dan to ogpanangana to igpaalap dan no igbulig dan dio to mgo otow no nigtuu no ogkohirapan no dio to probinsia to Hudia. No ko songo monu ka ingkohimu no igbogoy to tag sagboka no otow, sikan ian ka igkapaalap dan.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ko duon on ka igpaalap dan, pigsugu dan si Saulo woy si Birnabi oyow sikandan ka oghatod to impabogoy ran dio to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.