Atos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nò, ka mgo suguanon ni Hisus no dio to probinsia to Hudia woy ka duma no mgo taga Hudia no nigtuu ki Hisus, nandinog to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu on to kinagian to Magboboot.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sikan ian, ko nig–uli si Pedro dio to Hirusalim, nigsamilian sikandin to mgo nigtuu no mgo Hudiu no ogkoiniatan to songo igpatuli ka mgo iglukos to mgo nigtuu no kono no Hudiu.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Kagi ran to, “Manio to nighondio kad to mgo otow no kono no Hudiu no waro nigpatulì, woy nig–amut ka kandan to ogkokoon?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nigtabak si Pedro kandan, no dio mogbunsud to an–anayan no nabayaan din.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kagi rin to, “Ko dio a pad to lunsud to Hupi, nig–ampu a to Magboboot. No duon impapitow rin kanak. Pogpitow ku no duon ogkoiling to maluag no manggad no nigligkat to langit no pinanghikotan on ka manag–iilis no hop–at. No pigtuntun dio to tangkaan ku.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Namolmologan kud on ian to pogpitow ku no duon mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod woy ka ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 No duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Pedro, sasindog ka. Himatayi nu ka ogkoonon nu.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Di nigtabak a to, ‘Kono a Buyag, su waro a makakoon to agad nokoy no ogpakaligsom kanami woy ka inkono to Balaod noy no kono koy ogpakakoon no mgo Hudiu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Di nighutuk nigkagi ka nigligkat to langit to, ‘Ka pigdoyroyow on to Magboboot, kono nud hingarani to maligsom.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ka tatolu no mohonduon no nabatun on ka tibo dio to langit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Waro do mogbuloy no duon on tatolu no otow no nigdatong dio to baloy no nig–ugpaan ku. Mgo taga Sisaria sikandan no pigsugu kai to kanak to Hupi,” kagi ni Pedro.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 “No nignangonan a to Gimukud to Magboboot to, ‘Duma ka kandan woy kono ka ogduwaruwa no ogduma.’ ” Kagi ni Pedro to, “Ka soini no mgo sulod ta no taga Hupi no hon–om, ian ka duma ku to nighondio to Sisaria. No nigsolod koy to baloy woy ni Kornilio.”
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 “Nignangonan koy ni Kornilio to duon diwata to Magboboot no niglibuwas kandin dio to baloy rin. No nigkagi ka diwata kandin to, ‘Alam ka to mgo lukos no ogsuguon nu dio to Hupi oyow og–angayon dan si Simon no ian angga din no si Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ian su duon ignangon din kaniu woy to tibo no mgo duma nu kai to baloy nu oyow ogkapangabangan kow to mgo salo now.’ ”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 No kagi ni Pedro to, “Duon a pad to kabinunsuran to ignangonnangon ku woy ki Kornilio, no nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot, un–unawa kanta no songo nigbogayan kid on an–anayan.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 No nakadoromdom a to kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Woig ka imbautismu ni Huan to mgo otow, di waro do malugoy no ka Gimukud to Magboboot ka igbautismu kaniu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nò, su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din dio to mgo otow no kono no Hudiu, no ogkounawa to imbogoy rin kanta no nokani no nigtuu kinow ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta, ogmonuon kud to kono a man ogpakasapad to Magboboot ko nokoy ka oghimuon din kandan?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, warad on nigsamili kandin di pigsayo dan on ka Magboboot. Kagi ran to, “Agad ka mgo otow no kono no Hudiu, ko ogsonditan dan woy og–ongkoran dan ka maroot no batasan dan, songo ogkabogayan on nanaan sikandan to kouyagan no waro katamanan.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nò, ligkat to nighimatayan si Estiban, nigbaybayaran on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nokogsuwoysuwoy on sikandan. No ka duma nokouma on to mariu no mgo ugpaan to Pinisia, woy ka Sipri woy ka lunsud to Antiokia. No agad hondoi makarolog, nan–alap dan ka kinagian to Magboboot. Di ka mgo Hudiu ro ka pignangnangonan dan.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Di duon duma no mgo nigtuu no dio nigligkat to pulu to Sipri woy dio to lunsud to Sirini no nanhondio to lunsud to Antiokia. No piglagkos dan atag to ognangnangonan ka kono no Hudiu tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Di songo nignangonan dan dod ka mgo Hudiu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nigbuligan to Magboboot ka mgo otow no nig–alap to kinagian din, no mohon–ing ka nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nò, ka mgo nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim, nanangonan on to duon on mgo otow dio to Antiokia no songo nigtuu on. Sikan ian to pigsugu dan si Birnabi dio to Antiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 No to pogkouma rin dio to Antiokia, lagboy no narago su pigkita rin on to nohoy–uan to Magboboot sikandan. No nig–os–osonan din sikandan to oyow ogkohogot dan ka pogtuu ran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow agad ogkoomonu, ogmasalig ka pogtuu ran.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ian ka kagi ni Birnabi su maroyow no otow sikandin woy su nigpaboboot sikandin to Gimukud to Magboboot woy dakol ka pogsalig din ki Hisus. No mohon–ing ka mgo otow no nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no nakatimul to sikan no mgo taga Antiokia no tahan on no nigtuu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pogkaponga, nighondio si Birnabi to lunsud to Tarsu su ogpamanghoon din si Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Pogkita rin, nigduma din dio to Antiokia. Dio mog–ugpo sikandan taman to songo tuid, no nigdumaruma to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Woy mohon–ing ka mgo otow no pig–anad dan. Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, sikandan ka an–anayan no mgo otow no pighingaranan to mgo sakup ni Kristu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ko dio pad woy si Birnabi to Antiokia, duon mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nigdatong no nigligkat to Hirusalim.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ka ngaran to sagboka, si Agabu. No to pogkalimud on to mgo nigtuu, nigsasindog on sikandin, no duon impanoy rin impohitaga no nigligkat to Gimukud to Magboboot to duon dakol no bitil no ogdatong to tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan. No ka sikan no ingkanangon ni Agabu, natuman no si Klaudiu on ka Labow no Igbuyag no dio to Ruma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu no dio to Antiokia, nasagboka ka doromdom dan to ogpanangana to igpaalap dan no igbulig dan dio to mgo otow no nigtuu no ogkohirapan no dio to probinsia to Hudia. No ko songo monu ka ingkohimu no igbogoy to tag sagboka no otow, sikan ian ka igkapaalap dan.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ko duon on ka igpaalap dan, pigsugu dan si Saulo woy si Birnabi oyow sikandan ka oghatod to impabogoy ran dio to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.