Atos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, ka mgo suguanon ni Hisus no dio to probinsia to Hudia woy ka duma no mgo taga Hudia no nigtuu ki Hisus, nandinog to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu on to kinagian to Magboboot.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sikan ian, ko nig–uli si Pedro dio to Hirusalim, nigsamilian sikandin to mgo nigtuu no mgo Hudiu no ogkoiniatan to songo igpatuli ka mgo iglukos to mgo nigtuu no kono no Hudiu.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Kagi ran to, “Manio to nighondio kad to mgo otow no kono no Hudiu no waro nigpatulì, woy nig–amut ka kandan to ogkokoon?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nigtabak si Pedro kandan, no dio mogbunsud to an–anayan no nabayaan din.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Kagi rin to, “Ko dio a pad to lunsud to Hupi, nig–ampu a to Magboboot. No duon impapitow rin kanak. Pogpitow ku no duon ogkoiling to maluag no manggad no nigligkat to langit no pinanghikotan on ka manag–iilis no hop–at. No pigtuntun dio to tangkaan ku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Namolmologan kud on ian to pogpitow ku no duon mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod woy ka ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 No duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Pedro, sasindog ka. Himatayi nu ka ogkoonon nu.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Di nigtabak a to, ‘Kono a Buyag, su waro a makakoon to agad nokoy no ogpakaligsom kanami woy ka inkono to Balaod noy no kono koy ogpakakoon no mgo Hudiu.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Di nighutuk nigkagi ka nigligkat to langit to, ‘Ka pigdoyroyow on to Magboboot, kono nud hingarani to maligsom.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ka tatolu no mohonduon no nabatun on ka tibo dio to langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Waro do mogbuloy no duon on tatolu no otow no nigdatong dio to baloy no nig–ugpaan ku. Mgo taga Sisaria sikandan no pigsugu kai to kanak to Hupi,” kagi ni Pedro.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “No nignangonan a to Gimukud to Magboboot to, ‘Duma ka kandan woy kono ka ogduwaruwa no ogduma.’ ” Kagi ni Pedro to, “Ka soini no mgo sulod ta no taga Hupi no hon–om, ian ka duma ku to nighondio to Sisaria. No nigsolod koy to baloy woy ni Kornilio.”
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 “Nignangonan koy ni Kornilio to duon diwata to Magboboot no niglibuwas kandin dio to baloy rin. No nigkagi ka diwata kandin to, ‘Alam ka to mgo lukos no ogsuguon nu dio to Hupi oyow og–angayon dan si Simon no ian angga din no si Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ian su duon ignangon din kaniu woy to tibo no mgo duma nu kai to baloy nu oyow ogkapangabangan kow to mgo salo now.’ ”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 No kagi ni Pedro to, “Duon a pad to kabinunsuran to ignangonnangon ku woy ki Kornilio, no nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot, un–unawa kanta no songo nigbogayan kid on an–anayan.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 No nakadoromdom a to kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Woig ka imbautismu ni Huan to mgo otow, di waro do malugoy no ka Gimukud to Magboboot ka igbautismu kaniu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nò, su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din dio to mgo otow no kono no Hudiu, no ogkounawa to imbogoy rin kanta no nokani no nigtuu kinow ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta, ogmonuon kud to kono a man ogpakasapad to Magboboot ko nokoy ka oghimuon din kandan?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, warad on nigsamili kandin di pigsayo dan on ka Magboboot. Kagi ran to, “Agad ka mgo otow no kono no Hudiu, ko ogsonditan dan woy og–ongkoran dan ka maroot no batasan dan, songo ogkabogayan on nanaan sikandan to kouyagan no waro katamanan.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nò, ligkat to nighimatayan si Estiban, nigbaybayaran on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nokogsuwoysuwoy on sikandan. No ka duma nokouma on to mariu no mgo ugpaan to Pinisia, woy ka Sipri woy ka lunsud to Antiokia. No agad hondoi makarolog, nan–alap dan ka kinagian to Magboboot. Di ka mgo Hudiu ro ka pignangnangonan dan.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Di duon duma no mgo nigtuu no dio nigligkat to pulu to Sipri woy dio to lunsud to Sirini no nanhondio to lunsud to Antiokia. No piglagkos dan atag to ognangnangonan ka kono no Hudiu tongod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Di songo nignangonan dan dod ka mgo Hudiu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nigbuligan to Magboboot ka mgo otow no nig–alap to kinagian din, no mohon–ing ka nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nò, ka mgo nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim, nanangonan on to duon on mgo otow dio to Antiokia no songo nigtuu on. Sikan ian to pigsugu dan si Birnabi dio to Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 No to pogkouma rin dio to Antiokia, lagboy no narago su pigkita rin on to nohoy–uan to Magboboot sikandan. No nig–os–osonan din sikandan to oyow ogkohogot dan ka pogtuu ran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow agad ogkoomonu, ogmasalig ka pogtuu ran.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ian ka kagi ni Birnabi su maroyow no otow sikandin woy su nigpaboboot sikandin to Gimukud to Magboboot woy dakol ka pogsalig din ki Hisus. No mohon–ing ka mgo otow no nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no nakatimul to sikan no mgo taga Antiokia no tahan on no nigtuu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Pogkaponga, nighondio si Birnabi to lunsud to Tarsu su ogpamanghoon din si Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pogkita rin, nigduma din dio to Antiokia. Dio mog–ugpo sikandan taman to songo tuid, no nigdumaruma to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Woy mohon–ing ka mgo otow no pig–anad dan. Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, sikandan ka an–anayan no mgo otow no pighingaranan to mgo sakup ni Kristu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ko dio pad woy si Birnabi to Antiokia, duon mgo talagnangon to kagi to Magboboot no nigdatong no nigligkat to Hirusalim.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ka ngaran to sagboka, si Agabu. No to pogkalimud on to mgo nigtuu, nigsasindog on sikandin, no duon impanoy rin impohitaga no nigligkat to Gimukud to Magboboot to duon dakol no bitil no ogdatong to tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan. No ka sikan no ingkanangon ni Agabu, natuman no si Klaudiu on ka Labow no Igbuyag no dio to Ruma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu no dio to Antiokia, nasagboka ka doromdom dan to ogpanangana to igpaalap dan no igbulig dan dio to mgo otow no nigtuu no ogkohirapan no dio to probinsia to Hudia. No ko songo monu ka ingkohimu no igbogoy to tag sagboka no otow, sikan ian ka igkapaalap dan.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ko duon on ka igpaalap dan, pigsugu dan si Saulo woy si Birnabi oyow sikandan ka oghatod to impabogoy ran dio to mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.