Apocalipse 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, ka igkalima no diwata to Magboboot, nighiup to kandin no bungag. Woy duon nigkita ku no bituon no tahan on no noulug kai to tano ligkat to langit no warad on layag din. Nigbogayan sikandin to susi no igpulas to bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Nò, nigpulasan to bituon ka sikan no bitu. No duon niglibuwas no makopal lagboy no obol. No ian ogkounawaan ka obol no ogligkat to dakol no ogkasilaban. No nigmarusilom on ka kalibutan woy naatangan ka layag to allow su ligkat to obol no niglibuwas to sikan no bitu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Poglibuwas to sikan no obol, duon mgo talangas no nanlibuwas on kai to tano. Woy nigbogayan sikandan to kabogbogan to oghisakit to otow no ogkoiling to alas to pogkagat to salipitsipit.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Nigsaparan ka mgo talangas to oyow kono dan ogdaaton ka mgo pangamuton, woy ka mgo kayu, woy ka agad nokoy no mgo pinamula. Di ian dan do oghisakitan ka mgo otow no waro pangotob dio to bukod dan no igpatokod to sakup sikandan to Magboboot.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 No nigbogayan ka mgo talangas to oyow ogbayadbayad to mgo otow taman to lalimma no bulan. Di waro bogayi sikandan to oghimatoy to mgo otow. No ka igkabaybayari ran, ian nounawaan ka sikan no igkabaybayari to otow no ogkakagat to salipitsipit.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 To sikan no lalimma no bulan, ogkoiniat ka mgo otow no ogkamatoy on porom, di kono ogpakatood no ogkamatoy su ogpamariu man kandan ka kamatayon.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 No ka pogpitow ku to sikan no mgo talangas, no ogkoiling sikandan to mgo kuddo no nigpanagana to dakol no samuk. Woy duon mgo tangkulu no bulawan to mgo ulu ran. No ka mgo langlanguwan dan, ogkoiling to langlanguwan to mgo otow.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Ka bulbul dan, ogkoiling to bulbul to boi. No ka mgo ngipon dan, ogkoiling to ngipon to liun.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Woy duon putow no ig-atang to mgo sosolobon dan no ogkounawa to ongil. Ko oglayang sikandan, ka daging to mgo pakpak dan, ogkoiling to daging to mohon-ing no sakayan no kalisa no ogganuyon to mgo kuddo no og-agpas no pallaguy no ogtangko to usig dan dio to dakol no samuk.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Duon ikug to sikan no mgo talangas no ogkoiling to ikug to salipitsipit no ogkagat. No ka kabogbogan dan to oghisakitan ka mgo otow taman to lalimma no bulan, duon ian to sikan no mgo ikug dan.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Duon igbuyag dan no ogboboot kandan. Ian ka diwata no nigpulas to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Ka ngaran din to kinagian to Hinibriu, si Abadun. No to kinagian to Ginirigu, si Apuliun. No to kanta no kinagian, Talag-ubus.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Napongaan on ka an-anayan no dakol no igkabaybayari to mgo otow. Di duon daruwa pad no dakol no igkabaybayari no ogdatong to mgo otow no waro indanan to impangotob to Magboboot duon to mgo bukod dan.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Nò, ka igkohon-om no diwata to Magboboot, nighiup din ka bungag no niggongonan din. Poghiup din, duon nigdinog ku no kagi no nigligkat dio to sikan no hop-at no sungguk to sikan no bulawan no tubaranan no duon to tangkaan to Magboboot.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 No nigkagian din ka sikan no igkohon-om no diwata no duon bungag to, “Hokari nu ka imbanggut to sikan no hop-at no mgo diwata ni Satanas no nigbanggutan dio to dakol no woig no ogkohingaranan to Eupratis.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Nò, nighokaran on ka sikan no hop-at no diwata oyow ogpanhimatayan ka igkatolu no baad to tibo no mgo otow to kalibutan. Ian su ligkat dongan, noindanan tahan sikandan to oyow sikan ian ka ogkohimu ko ogpokouma on ka sikan ian no uras, to sikan lagboy no allow woy to sikan ian no bulan, woy to sikan ian no tuid.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Nignangonan a to tibo no mgo sundalu ran no nigman-untud to mgo kuddo, 200,000,000.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Ka pogpitow ku to mgo nigpanguddo, ogkoiling to soini. Duon mgo ig-atang dio to sosolobon to sikan no nigpanguddo. No ka batok to sikan, duon malalab no ogkoiling to hapuy, woy duon malugowlugow no ogkoiling to batok to mahal no batu no oghingaranan to sapiru, woy duon makaluwag no ogkoiling to asupri. Ka ulu to mgo kuddo, ogkoiling to ulu to liun. No duon hapuy, mgo obol woy asupri no oglibuwas to mgo bo-bo dan.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ligkat to sikan no hapuy woy ka mgo obol woy ka asupri no oglibuwas to bo-bo to mgo kuddo, ogkakamatoy on ka igkatatolu no baad to tibo no mgo otow no ogman-ugpo kai to tano.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Ian su ka kabogbogan to mgo kuddo to igpanghimatoy to mgo otow, ogligkat to mgo bo-bo dan woy to ikug dan, su dio to koopusan to mgo ikug dan, duon ulu no ogkoiling to ulod no ogpokohisakit to mgo otow.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Di ka mgo otow kai to tano no kono ogkamatoy to sikan no hapuy ko ka obol ko ka asupri, kono ogman-ongkod to pogsimba ran to sikan no mgo inotow-otow no nanhimu ran. Woy ogparagason dan nasi ka pogsimba ran to mgo busow woy to mgo inotow-otow no nanhimu ran no ogligkat to bulawan, woy ko plata, woy to burunsi, woy to batu, woy to kayu. No ka sikan no nanhimu ran, kono ogpakakita woy kono ogpakarinog woy kono ogpokohipanow.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Woy songo kono dan og-ongkoran ka mgo maroot no batasan dan. Di ogparagason dan nasi to ogpamunu woy to ogpamulingan no ogsampit to mgo busow, woy to oghilabot to kono no asawa ran woy kono oghagtong to ogpanakow.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.