Apocalipse 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nò, ka igkalima no diwata to Magboboot, nighiup to kandin no bungag. Woy duon nigkita ku no bituon no tahan on no noulug kai to tano ligkat to langit no warad on layag din. Nigbogayan sikandin to susi no igpulas to bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Nò, nigpulasan to bituon ka sikan no bitu. No duon niglibuwas no makopal lagboy no obol. No ian ogkounawaan ka obol no ogligkat to dakol no ogkasilaban. No nigmarusilom on ka kalibutan woy naatangan ka layag to allow su ligkat to obol no niglibuwas to sikan no bitu.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Poglibuwas to sikan no obol, duon mgo talangas no nanlibuwas on kai to tano. Woy nigbogayan sikandan to kabogbogan to oghisakit to otow no ogkoiling to alas to pogkagat to salipitsipit.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Nigsaparan ka mgo talangas to oyow kono dan ogdaaton ka mgo pangamuton, woy ka mgo kayu, woy ka agad nokoy no mgo pinamula. Di ian dan do oghisakitan ka mgo otow no waro pangotob dio to bukod dan no igpatokod to sakup sikandan to Magboboot.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 No nigbogayan ka mgo talangas to oyow ogbayadbayad to mgo otow taman to lalimma no bulan. Di waro bogayi sikandan to oghimatoy to mgo otow. No ka igkabaybayari ran, ian nounawaan ka sikan no igkabaybayari to otow no ogkakagat to salipitsipit.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 To sikan no lalimma no bulan, ogkoiniat ka mgo otow no ogkamatoy on porom, di kono ogpakatood no ogkamatoy su ogpamariu man kandan ka kamatayon.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 No ka pogpitow ku to sikan no mgo talangas, no ogkoiling sikandan to mgo kuddo no nigpanagana to dakol no samuk. Woy duon mgo tangkulu no bulawan to mgo ulu ran. No ka mgo langlanguwan dan, ogkoiling to langlanguwan to mgo otow.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ka bulbul dan, ogkoiling to bulbul to boi. No ka mgo ngipon dan, ogkoiling to ngipon to liun.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Woy duon putow no ig-atang to mgo sosolobon dan no ogkounawa to ongil. Ko oglayang sikandan, ka daging to mgo pakpak dan, ogkoiling to daging to mohon-ing no sakayan no kalisa no ogganuyon to mgo kuddo no og-agpas no pallaguy no ogtangko to usig dan dio to dakol no samuk.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Duon ikug to sikan no mgo talangas no ogkoiling to ikug to salipitsipit no ogkagat. No ka kabogbogan dan to oghisakitan ka mgo otow taman to lalimma no bulan, duon ian to sikan no mgo ikug dan.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Duon igbuyag dan no ogboboot kandan. Ian ka diwata no nigpulas to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Ka ngaran din to kinagian to Hinibriu, si Abadun. No to kinagian to Ginirigu, si Apuliun. No to kanta no kinagian, Talag-ubus.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Napongaan on ka an-anayan no dakol no igkabaybayari to mgo otow. Di duon daruwa pad no dakol no igkabaybayari no ogdatong to mgo otow no waro indanan to impangotob to Magboboot duon to mgo bukod dan.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nò, ka igkohon-om no diwata to Magboboot, nighiup din ka bungag no niggongonan din. Poghiup din, duon nigdinog ku no kagi no nigligkat dio to sikan no hop-at no sungguk to sikan no bulawan no tubaranan no duon to tangkaan to Magboboot.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 No nigkagian din ka sikan no igkohon-om no diwata no duon bungag to, “Hokari nu ka imbanggut to sikan no hop-at no mgo diwata ni Satanas no nigbanggutan dio to dakol no woig no ogkohingaranan to Eupratis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nò, nighokaran on ka sikan no hop-at no diwata oyow ogpanhimatayan ka igkatolu no baad to tibo no mgo otow to kalibutan. Ian su ligkat dongan, noindanan tahan sikandan to oyow sikan ian ka ogkohimu ko ogpokouma on ka sikan ian no uras, to sikan lagboy no allow woy to sikan ian no bulan, woy to sikan ian no tuid.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Nignangonan a to tibo no mgo sundalu ran no nigman-untud to mgo kuddo, 200,000,000.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ka pogpitow ku to mgo nigpanguddo, ogkoiling to soini. Duon mgo ig-atang dio to sosolobon to sikan no nigpanguddo. No ka batok to sikan, duon malalab no ogkoiling to hapuy, woy duon malugowlugow no ogkoiling to batok to mahal no batu no oghingaranan to sapiru, woy duon makaluwag no ogkoiling to asupri. Ka ulu to mgo kuddo, ogkoiling to ulu to liun. No duon hapuy, mgo obol woy asupri no oglibuwas to mgo bo-bo dan.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ligkat to sikan no hapuy woy ka mgo obol woy ka asupri no oglibuwas to bo-bo to mgo kuddo, ogkakamatoy on ka igkatatolu no baad to tibo no mgo otow no ogman-ugpo kai to tano.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Ian su ka kabogbogan to mgo kuddo to igpanghimatoy to mgo otow, ogligkat to mgo bo-bo dan woy to ikug dan, su dio to koopusan to mgo ikug dan, duon ulu no ogkoiling to ulod no ogpokohisakit to mgo otow.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Di ka mgo otow kai to tano no kono ogkamatoy to sikan no hapuy ko ka obol ko ka asupri, kono ogman-ongkod to pogsimba ran to sikan no mgo inotow-otow no nanhimu ran. Woy ogparagason dan nasi ka pogsimba ran to mgo busow woy to mgo inotow-otow no nanhimu ran no ogligkat to bulawan, woy ko plata, woy to burunsi, woy to batu, woy to kayu. No ka sikan no nanhimu ran, kono ogpakakita woy kono ogpakarinog woy kono ogpokohipanow.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Woy songo kono dan og-ongkoran ka mgo maroot no batasan dan. Di ogparagason dan nasi to ogpamunu woy to ogpamulingan no ogsampit to mgo busow, woy to oghilabot to kono no asawa ran woy kono oghagtong to ogpanakow.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.