Apocalipse 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nò, ka igkalima no diwata to Magboboot, nighiup to kandin no bungag. Woy duon nigkita ku no bituon no tahan on no noulug kai to tano ligkat to langit no warad on layag din. Nigbogayan sikandin to susi no igpulas to bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nò, nigpulasan to bituon ka sikan no bitu. No duon niglibuwas no makopal lagboy no obol. No ian ogkounawaan ka obol no ogligkat to dakol no ogkasilaban. No nigmarusilom on ka kalibutan woy naatangan ka layag to allow su ligkat to obol no niglibuwas to sikan no bitu.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Poglibuwas to sikan no obol, duon mgo talangas no nanlibuwas on kai to tano. Woy nigbogayan sikandan to kabogbogan to oghisakit to otow no ogkoiling to alas to pogkagat to salipitsipit.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Nigsaparan ka mgo talangas to oyow kono dan ogdaaton ka mgo pangamuton, woy ka mgo kayu, woy ka agad nokoy no mgo pinamula. Di ian dan do oghisakitan ka mgo otow no waro pangotob dio to bukod dan no igpatokod to sakup sikandan to Magboboot.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 No nigbogayan ka mgo talangas to oyow ogbayadbayad to mgo otow taman to lalimma no bulan. Di waro bogayi sikandan to oghimatoy to mgo otow. No ka igkabaybayari ran, ian nounawaan ka sikan no igkabaybayari to otow no ogkakagat to salipitsipit.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 To sikan no lalimma no bulan, ogkoiniat ka mgo otow no ogkamatoy on porom, di kono ogpakatood no ogkamatoy su ogpamariu man kandan ka kamatayon.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 No ka pogpitow ku to sikan no mgo talangas, no ogkoiling sikandan to mgo kuddo no nigpanagana to dakol no samuk. Woy duon mgo tangkulu no bulawan to mgo ulu ran. No ka mgo langlanguwan dan, ogkoiling to langlanguwan to mgo otow.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Ka bulbul dan, ogkoiling to bulbul to boi. No ka mgo ngipon dan, ogkoiling to ngipon to liun.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Woy duon putow no ig-atang to mgo sosolobon dan no ogkounawa to ongil. Ko oglayang sikandan, ka daging to mgo pakpak dan, ogkoiling to daging to mohon-ing no sakayan no kalisa no ogganuyon to mgo kuddo no og-agpas no pallaguy no ogtangko to usig dan dio to dakol no samuk.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Duon ikug to sikan no mgo talangas no ogkoiling to ikug to salipitsipit no ogkagat. No ka kabogbogan dan to oghisakitan ka mgo otow taman to lalimma no bulan, duon ian to sikan no mgo ikug dan.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Duon igbuyag dan no ogboboot kandan. Ian ka diwata no nigpulas to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Ka ngaran din to kinagian to Hinibriu, si Abadun. No to kinagian to Ginirigu, si Apuliun. No to kanta no kinagian, Talag-ubus.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Napongaan on ka an-anayan no dakol no igkabaybayari to mgo otow. Di duon daruwa pad no dakol no igkabaybayari no ogdatong to mgo otow no waro indanan to impangotob to Magboboot duon to mgo bukod dan.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Nò, ka igkohon-om no diwata to Magboboot, nighiup din ka bungag no niggongonan din. Poghiup din, duon nigdinog ku no kagi no nigligkat dio to sikan no hop-at no sungguk to sikan no bulawan no tubaranan no duon to tangkaan to Magboboot.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 No nigkagian din ka sikan no igkohon-om no diwata no duon bungag to, “Hokari nu ka imbanggut to sikan no hop-at no mgo diwata ni Satanas no nigbanggutan dio to dakol no woig no ogkohingaranan to Eupratis.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nò, nighokaran on ka sikan no hop-at no diwata oyow ogpanhimatayan ka igkatolu no baad to tibo no mgo otow to kalibutan. Ian su ligkat dongan, noindanan tahan sikandan to oyow sikan ian ka ogkohimu ko ogpokouma on ka sikan ian no uras, to sikan lagboy no allow woy to sikan ian no bulan, woy to sikan ian no tuid.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Nignangonan a to tibo no mgo sundalu ran no nigman-untud to mgo kuddo, 200,000,000.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ka pogpitow ku to mgo nigpanguddo, ogkoiling to soini. Duon mgo ig-atang dio to sosolobon to sikan no nigpanguddo. No ka batok to sikan, duon malalab no ogkoiling to hapuy, woy duon malugowlugow no ogkoiling to batok to mahal no batu no oghingaranan to sapiru, woy duon makaluwag no ogkoiling to asupri. Ka ulu to mgo kuddo, ogkoiling to ulu to liun. No duon hapuy, mgo obol woy asupri no oglibuwas to mgo bo-bo dan.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ligkat to sikan no hapuy woy ka mgo obol woy ka asupri no oglibuwas to bo-bo to mgo kuddo, ogkakamatoy on ka igkatatolu no baad to tibo no mgo otow no ogman-ugpo kai to tano.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Ian su ka kabogbogan to mgo kuddo to igpanghimatoy to mgo otow, ogligkat to mgo bo-bo dan woy to ikug dan, su dio to koopusan to mgo ikug dan, duon ulu no ogkoiling to ulod no ogpokohisakit to mgo otow.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Di ka mgo otow kai to tano no kono ogkamatoy to sikan no hapuy ko ka obol ko ka asupri, kono ogman-ongkod to pogsimba ran to sikan no mgo inotow-otow no nanhimu ran. Woy ogparagason dan nasi ka pogsimba ran to mgo busow woy to mgo inotow-otow no nanhimu ran no ogligkat to bulawan, woy ko plata, woy to burunsi, woy to batu, woy to kayu. No ka sikan no nanhimu ran, kono ogpakakita woy kono ogpakarinog woy kono ogpokohipanow.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Woy songo kono dan og-ongkoran ka mgo maroot no batasan dan. Di ogparagason dan nasi to ogpamunu woy to ogpamulingan no ogsampit to mgo busow, woy to oghilabot to kono no asawa ran woy kono oghagtong to ogpanakow.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.