Apocalipse 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nò, nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu no dio to lunsud to Sardis.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Nò, himata kow on woy hogoti now on ka nasamo to pogtuu now su nabatukan ku ka mgo batasan now to naalang-alang to tangkaan to Magboboot.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Sikan ian, doromdoma now woy tumana now ka nigdinog now woy ka in-anad kaniu. Balowbalawi now ka goinawa now. Ian su ko kono kow oghimata, oghondiaan ku sikaniu to allow no waro now im-imani. Ogtokawon ku sikaniu no ian ogkounawaan ka poglopow to ogpanakow.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Dokad di, duon dod pila buwa kaniu dio to Sardis no waro now maligsomi ka pog-ugpo now su waro kow atag nanhimu to agad nokoy no maroot. Sikaniu ka ogpakaruma kanak uromo no ogpakakikinabo kow to maputi su litos ku ka mgo hinimuan now.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogpakinaboon ku uromo to maputi. Woy kono ku og-awoon ka mgo ngaran dan dio to sulatanan to mgo ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. No ko dio ad on to tangkaan to Amoy ku no Magboboot woy to tangkaan to mgo suguanon din no mgo diwata, ogtokoron ku to sakup ku sikandan.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo otow no nigtuu kandin.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Piladilpia. Soini ka igsulat nu,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Nataga a to mgo batasan now. Agad kono kow amana no mabogbog, di nigtuman now nasi ka kinagian ku woy waro now ongkori ka pogtuu now kanak. Sikan ian to ogpulasan kud on ka gumawan no ogpakasolod kow on, no kono ogkalokoban to agad hontow.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Nò, pamminog kow to soini. Ka mgo ubaton no og-abin to Hudiu sikandan woy nahan dan no sakup sikandan to Magboboot, dokad di sakup atag ni Satanas sikandan. Uromo, ogpaluhuron ku sikandan dio to tangkaan now su oyow ogkatagaan dan to indakoli ku sikaniu to goinawa ku.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ian su nigpoomot kow to ogtuman to innangon ku no nig-aguanta now ka mgo igkabaybayari now. Sikan ian, ko ogdatong on ka sikan no dakol ian no igkabaybayari no ig-ol-olog uromo to tibo no mgo otow kai to tano, og-aliguan ku sikaniu.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Magaan ad on oglibong dio to tano. Sikan ian, hogota now ka pogtuu now kanak oyow kono ogkaagow ka sikan no igsayo ku kaniu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogbogayan ku to oyow ogpokougpo sikandan dio to ugpaan ku dio to langit to waro katamanan. No ian dan ogkounawaan ka mgo suloy to sikan no Baloy no Ampuanan to Magboboot. Kono og-awo sikandan to sikan no baloy. No igsulat ku dio to kandan ka ngaran to Magboboot no ian Igbuyag ku, woy iglagkos ku to igsulat ka ngaran to sikan no dakol no lunsud to Magboboot ku. Sikan ka iam no Hirusalim no ogligkat dio to langit no oglogsad kai to tano. Woy songo iglagkos ku to igsulat kandan ka iam no ngaran ku.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu kandin.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Laodisia. Soini ka kagi no igsulat nu,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Natagaan ku ka mgo batasan now su ka goinawa now kanak, kono no moinit woy songo kono amana no mahagsil. Maroyow ku poron ko ogmoinit on ian ka goinawa now kanak. Ko kono, maroyow ko ogmahagsil kow on ian.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Di kuntoon, su magainallow ro man ka goinawa now kanak, ig-ommug ku sikaniu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ian su ognangon kow to salapian kow woy to maroyow ka pog-ugpo no waro og-awoson now. Dokad di to waro kow mataga to mokohoy-uhoy-u kow naan lagboy su ian now ogkounawaan ka naayuayu no nalobasan woy nabutud.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Sikan ian to ogtalosonon ku sikaniu to oyow ogboli kow to bulawan no nool-ologan on dio to hapuy no warad on solug no maligsom. Ka sikan, ian ka malogot no pogtuu now woy ka igkaratui now. Woy kua now kai to kanak ka maputi no kinabo now oyow ogkaatangan on ka igkasipod now. Woy hondii kow ka ogpatambal kanak to mata now oyow ogpakakita kow on.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ka tibo no mgo otow no igdakoli ku to goinawa, ogsaparan ku woy oglogparan ku. Sikan ian, balowbalawi now ka goinawa now woy poomot kow no oghimu to maroyow.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Pamminog kow! Ian ku ogkounawaan ka otow no ogsasindog to gumawan no og-umow oyow ogpapulasan. Ko duon otow no ogdinog to pog-umow ku no ogpulasan a rin, ogsolod a to kandin no baloy woy og-amut a kandin to ogkoon.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ka mgo otow no kono ogparoog ki Satanas, ogbogayan ku sikandan to oyow ogpakalongod kanak to ogpinpinnuu uromo su oyow ogpakabulig kanak to pogboboot ku. No ka sikan, ogkounawa rod kanak no nakaroog a ki Satanas, no songo ogpokoglongod a to Amoy ku no ogpinpinnuu no ogpakabulig a kandin to pogboboot din.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now no ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu kandin.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.